Skip to main content

Full text of "The book of Arda Viraf"

See other formats


J.c  il 


THE  BOOK  or 


ARDA   YIRAX. 

THE  PAHLAYI  TEXT 

PREPARED  BY 

DESTUR  HOSHANGJI  JAMASPJI  ASA, 

REVISED   AND    COLLATED    WITH   FURTHER   MSS.,    WITH   AN    ENGLISH 

TRANSLATION  AND    IJ^TRODUCTION,    AND  AN  APPENDIX  CONTAINING 

THE  TEXTS  AND  TRANSLATIONS  OF  THE 

GOSHT-I  FRYAIS'O,  AiST  HADOKIIT-MSK 


MARTIN  HAUG,  PH.  D., 

■UOrE&SOK    OF    SANSCIUT    AM)    CuXPARATIVE    PHILOLOGY  AT  THE   UNIVEKSITV    OF  MUNICH, 
ASSISTED  BY 

E.  W.  WEST,  PIT.  D. 


PUBLISHED  BY  ORDER  OF  THE  GOVERNMENT  OF  BOMBAY. 


BOMBAY,  1872.  LONDON, 

GOVERNMENT  CENTRA).  BOOK  MESSRS.  TRUBNER  AND  CO. 

DEPOT.  CO,  PATERNOSTER  ROW. 


0- 


C^-. 


/^^C.'-w-c--^-C..'Kt-*      A-A^^^^ 


TDE  BOOK  OF 


ARDA  VIRAF. 


liJHjJO^     a^uL^^C    crfU^i^    SuUs^  ^^^^^^^yf 


•  ^ 


THE  BOOK  OF 

ARDA   YIRAF 


THE  PAHIAYI  TEXT 

PREPARED  BY 

DESTUR  IIOSIIANGJI  JAMASPJI  ASA, 

REVISED    AI^D    COLLATED    WITH    FURTHER    MSS.,    WITH    AN    ENGLISH 

TRANSLATION  AND    INTRODUCTION,    AND  AN  APPENDIX  CONTAINING 

THE  TEXTS  AND  TRANSLATIONS  OF  THE 

G08IIT-I  IRYANO,  AiSD  HADOKHT-NASK 

BY 

MARTIN  IIAUG,  PIT.  D., 

PROFESSOR    OF    SANSCRIT    AND    COMPARATIVE    I'lIlLOLOUY  AT  THE    UXIVERSITV    OF  MU.MCII, 
ASSISTED  BY 

E.  W.  WEST,  ril.  D. 


PDBLISHED  BY  ORDER  OF  THE  GOVERNMENT  OF  BOMBAY. 


-^jxa^— - 


BOMBAY,  1872,  LONDON, 

GOVERNMENT  CENTRAL  BOOK  MESSRS.  TRUBNER  AND  CO, 


DEPOT. 


60,  PATERNOSTER  EOW. 


PRINTED  AT  THE  K.  HOFBUCHDRUCKEREl  ZU  GUTTENBERG 

(CARL  ORUNINGER) 

AT  STUTTGART,    WURTEMBERG. 


Preface, 

The  book  of  Arda-Viraf  is  one  of  the  most  interesting-  works 
of  Pahlavi  literature,  as  it  contains  the  account  of  an  imaginary 
journey  of  a  pious  Parsi  }3riesl  Ihrouffh  heaven  and  hell,  vvliich 
oflen  reminds  one  of  Dante's  Divina  Conimedia.  Since  ils  conlenis 
iiave  been  iiitherlo  very  imperfectly  kno\\  n  in  Europe  throug-h  Pope's 
Eng-Ilsh  translation  which  was  based  only  on  modern  Persian  and 
Gujarati  versions,  I  recommended  the  Governme,nt  of  Bombay,  be- 
fore my  departure  from  India,  in  the  year  18G6,  to  intrust  Destur 
floshang^ji  Jamaspji  Asa,  among-  other  works,  wilh  the  prepariilion 
of  an  edition  of  the  orig-inal  Pahlavi  text  of  this  work  with  a 
g-lossary.  My  request  was  readily  acceded  to,  and  the  MS.  which 
the  Destur  h'^d  prepared,  was  forwarded  to  me  early  in  1870,  by 
the  Director  of  Public  Instruction,  for  revision  and  publication. 

As  it  will  probably  be  a  very  long-  time  before  another 
edition  of  the  orig-inal  text  will  come  out,  I  thought  it  advisable 
to  make  this  edifio  princeps  as  correct  as  possible,  by  subjecting- 
the  Destur's  MS,  to  a  thorough  revision,  and  making  use  of  all  the 
materials  which  were  available  in  Europe,  but  inaccessible  to  the 
Destur,  He  had  used  live  MSS.,  besides  several  Pazand  versions, 
in  preparing-  the  Pahlavi  text,  but  none  of  them  was  particularly 
old.  And  as  the  two  oldest  and  most  valuable  MSS.  of  the  Arda 
Viraf  namak  are  in  Europe,  the  one  being-  deposited  in  the  Uni- 
versity Library  al  Copenhagen  (Xo.   20),    the    other    being    in    my 


IV  Preface. 

own  possession  (He),  it  was  incumbent  on  an  editor  to  collate 
them  carefully.  In  order  to  accomplish  this  task,  I  went  in  the 
autumn  of  1871 ,  in  company  with  my  friend  Dr.  E,  W.  West, 
to  Copenhagen,  where  we  found  further  useful  materials  in  the 
splendid  collection  of  Zand  and  Pahlavi  MSS.  which  had  been 
made  by  E,  Rask  during-  his  stay  at  Bombay. 

To  facilitate  the  reading  of  the  complicated  and  ambiguous 
Pahlavi  character,  a  complete  transliteration  of  the  whole  text  has 
been  added,  which  we  have  based  on  a  kind  of  regular  system,  as 
may  be  learnt  from  the  second  of  the  introductory  Essays.  It  is 
true,  Destur  Iloshangji  had  sent,  along  with  his  text,  a  complete 
transliteration  which  was  of  great  use  to  us;  but  as  the  text  we 
prepared,  differed  in  many  points  from  that  which  he  had  sent, 
as  well  as  our  system  of  transliteration  from  that  which  he  had 
followed,  we  thought  it  expedient,  for  the  sake  of  uniformity,  to 
adhere  to  our  own  system. 

As  the  Pahlavi  lang-uag-e  is  but  very  little  understood  in 
Europe,  I  deemed  it  advisable  to  add  a  complete  translation  with 
notes  for  the  general  reader.  It  is  as  literal  as  possible,  and  since 
great  care  has  been  bestowed  on  it,  it  may  be  relied  upon. 

The  Arda-Yiraf  namak  being,  in  the  two  oldest  MSS.,  joined 
to  the  G6sht-i  Fryano,  which  interesting  tale  bas  been  as  yet 
wholly  unknown  in  Europe,  I  resolved  upon  adding  an  edition  of 
it,  with  a  transliteration  and  translation,  in  the  form  of  an  appendix. 
This  has  been  prepared  by  Dr.  West  with  his  usual  care. 

Since  several  long  passages  in  the  Book  of  Arda  Viraf,  on 
the  fate  of  the  soul  after  death,  are  taken  from  original  Avesta 
texts,  such  as  are  to  be  found  in  the  fragments  of  the  HadCkhl 
Nask  which   arc    still    extant,    I  Ihouglit  it  expedient  to  add,   in  a 


e  f  a  c  e. 


second  appendix,  an  edition  of  bolh  Ihe  Zand  and  Pahlavi  texts 
of  those  frag-menls  (the  latter  being-  here  published  for  the  first 
time),  with  a  transliteration  of  the  Pahlavi,  an  Eng-lish  translation 
of  the  Zand  text,  and  notes. 

For  the  introductory  Essays  T  made  largely  use  of  the  notes 
and  remarks  which  had  been  forwarded  to  me  by  Destur  Hosh- 
ang-ji  to  whom  my  best  thanks  are  due. 

During-  the  preparation  of  this  work,  1  have  receiv:ed  great 
assistance  from  Dr.  E.  W.  West,  without  which  its  publication 
would  have  been  much  delayed.  My  best  thanks  are  due  to  him 
for  his  most  valuable  services. 

I  have  also  to  acknowledge  the  great  liberality  and  friendliness 
with  which  the  librarians  at  the  University  Library  at  Copenhagen 
allowed  us  free  access  to  their  valuable  Zand  and  Pahlavi  MSS. 
during  our  stay  in  that  city. 

The  Glossary  to  all  the  texts  contained  in  this  volume  will 
be  published  separately,  next  year. 


Munich,   8th  September  1872. 


M.  Haug. 


Introductory  Essays 


by 


M.  Haug,  Ph.  D. 


and 


E.  W.  West,  Ph.  D. 


I. 

The  MSS.  used  in  preparing  the  texts,  "with  an  account 
of  the  versions  of  the  Arda-Yiraf  naniak. 

The  text  of  the  Arda-Viraf  namak,  origmally  prepared  by  Destur 
Hoshangji  from  the  Pahlavi  MSS.  B.,  X.,  P.  and  some  Pazand  MSS. 
hereinafter  described,  has  been  carefully  collated  with  Dr.  Hang's  MSS. 
He,  Hi 7,  Hi 8  and  the  Kopenhagen  MSS.  K20  and  K26,  and  several 
additions  and  corrections  have  been  derived  from  these  sources. 

The  text  of  the  tale  of  G6sht-i  Fryano  has  been  prepared  from 
three  of  the  same  MSS.,  He,  K20  and  K26 ,  and  collated  with  H?  and 
a  copy  of  Li5.  While  the  text  of  the  Hadokht  Nask  has  been  taken 
from  He  and  Iv2o ;  with,  a  few  various  readings  of  the  Zand  version 
from  P- ,  which  are  given  by  Westergaard  in  his  notes  to  the  Yasht 
Fragments  XXI.  and  XXH.  The  following  is  a  detailed  description  of 
all  the  MSS.  used. 

He  is  a  very  old  and  correct  codex  in  Dr.  Haug's  collection,  care- 
fully written,  very  legible,  and  in  good  preservation.  It  contains  the 
series  of  Pahlavi  works  commonly  known  to  the  desturs  as  the  'greater 
Bundehesh',  in  two  volumes,  large  octavo,  comprising,  respectively, 
17  and  13  clastak,  jCizu,  or  bundles,  of  eight  folios  each,  written  17 
lines  to  the  page,  except  the  last  5  folios  of  the  first  volume,  and 
the  last  32  of  the  second,  which  are  written  closer. 

The  first  volume  has  13  extra  folios  of  equally  old  paper,  but 
more  carelessly  written,  prefixed  to  the  136  already  mentioned;  and 
three  more  of  the  extra  fohos  (Nos.  12,  13  and  16)  are  missing.  The 
contents  of  these  extra  folios  are:  the  Khurshed  Ny^yish  and  Khurshed 


iv  Introductory  Essays. 

Yasht  in  Zand  and  Pahlavi,  the  gifts  and  qualities  of  the  thirty  Yazads 
(imperfect),  the  Zand  alphabet,  and  a  fragment  of  the  first  chapter  of 
tlie  Arda-Yiraf  namak,  I.  1—38,  which  is  designated  Hea  in  the  notes 
to  the  text.  And  the  contents  of  the  136  folios,  properly  belonging  to 
the  first  volume ,  are  as  follows : 

1.  Visparad,  Z.-Pahl. ,  with  a  colophon  dated  the  29^i>  of  the  ninth 
month  A.Y.  766  (corresponding  to  the  1^*  of  October  A.  D.  1397). 

2.  Selections  from  the  Gathas  (Cludak  avistdk-i  gdsdn-i  afzum- 
/i/7(^,  Z.-Pahl.,  comprising  Yasna45,  i-c.  46, 6,7,17.  48,3.  51,8-9.  52, 1-4, 
53, 1, 2, 8.  28, 1,  30, 1.  31,  G,  21.  33,  u.  34, 8, 10.  and  59, 30, 31.  either  wholly, 
or  in  part. 

3.  Three  fargards  of  the  Hadokht  Nask,  Z.-Pahl,  as  published  in 
this  volume,  p.  269—300. 

4.  Auharmazd  Yasht,  v.  31,  preceded  by  the  sentence:  ahc  narsh 
ashaono  ....  fravareta ,   mentioned  in  Westergaard's  note ;    Z.-Pahl. 

5.  Pahlavi  Rivayat,  part  I. ;  Destur  Hoshangji  states  that  this  is 
the  work  which  is  also  called  Shayist-la-shayist. 

6.  Zand-Pahlavi  Glossary,  as  published  in  1867. 

7.  Pahlavi  Rivayat,  part  II. 

8.  Patit-i  khiid,  in  Pahlavi. 

9.  The  duties  of  the  seven  Ameshaspends,  in  Pahlavi. 

10.  Valuation  of  sins,  in  Pahlavi. 

11.  Miscellaneous  passages,  in  Pahlavi,  as  to  when  meat  must 
not  be  eaten ;  the  three  heinous  sinners ,  for  whom  there  is  no  resur- 
rection; the  respect  due  to  a  man  who  knows  the  scriptures  by  heart; 
and  the  place  where  a  man  will  rise  from  the  dead,  which  is  the  spot 
on  which  he  died,  or  the  first  spot  his  corpse  touched,  if  he  died 
suspended  in  the  air. 

The  contents  of  the  104  folios  of  the  second  volume,  are  as  follows : 

12.  The  book  of  Arda  Yiraf,  in  Pahlavi,  as  published  in  this 
volume,  p.  3 — 138. 

13.  The  tale  of  Gosht-i  Fryano,  in  Pahlavi,  with  colophons,  the 
latest  of  which  is  dated  the  19"'  day  of  the   eleventh   month  A.  Y.  766 


Introductory  Essays.  v 

(corresponding  to  the  20^''  of  November  A.  D.  1397).    This  tale  is  pub- 
lished in  this  volume,  p.  207  —  24G. 

14.  The  lengths  of  shadows  at  noon,  and  at  the  auzdtrmd  gah; 
in  Pahlavi. 

15.  Bundehesh  in  Pahlavi,  containing  30  of  Anquetil's  chapters  in 
the  following  order:  ch.  15—23,  1—14,  24—27,  31,  33  and  34. 

16.  Yasht  of  the  seven  Ameshaspends  v.  II  — 15,  in  Zand. 

17.  Khurdad  Yasht  in  Zand. 

18.  Akharman's  directions  to  Aeshm,  regarding  the  Gahanbars, 
Myazd  and  Khvaetvadath ;  in  Pahlavi. 

19.  When  the  formula  Yathd  aha  imirijo  is  to  be  recited,  from 
once  to  thirteen  times;  in  Pahlavi. 

20.  Miscellaneous  sentences,  in  Pahlavi,  containing  advice  on  reli- 
gious subjects,  and  breaking  off  incomplete,  at  the  end  of  the  volume  '. 

The  texts  in  this  MS.  are  more  correct  than  in  any  of  those  which 
follow,  and  supply  many  omissions  in  the  other  old  codex  K20.  In  the 
Arda-Viraf  namak,  it  supplies  a  sentence  in  ch.  53,  which  is  missing 
in  all  other  MSS.,  including  those  copied  from  itself;  but  it  also  omits 
sentences  in  ch.  5,32  and  34,  which  are  found  in  K20,  K26  and  His. 
There  is  every  reason  to  believe,  from  the  apparent  age  of  the  paper, 
and  the  relative  positions  and  dates  of  the  colophons,  that  these  latter 
have  not  been  copied  from  an  older  MS.,  as  sometimes  happens,  but 
that  this  codex  was  actually  written  in  A.  D.  1397,  by  the  Peshyotan 
Ram  Kamdin  whose  name  occurs  in  the  colophons  ;  the  50  days  dif- 
ference in  their  dates,  being  necessary  for  writing  the  151  folios  which 
intervene  between  them. 

Iv2o  is  also  a  very  old  codex,  No.  20  of  Rask's  collection  in  the 
university  library  at  Kopenhagen ;  it  is  a  contemporary  of  He ,  but  is 
not  so  well  preserved;  several  folios  being  lost,  and  many  others  torn 
and  much  worn.    It  is  a  large  octavo,  written  20  lines  to  the  page,  of 


>  A  Pazand  version  of  tliese  sentences,  and  of  article  18,  occurs  in  the  Lou- 
don MS.,  India  office  library,  Z.  and  P.  XXII.,  appended  to  the  Bundehesh,  fol. 
105—110;  and  most  of  that  MS.  is  derived  from  Hj. 


vj  Introductory  Essays. 

which  173  folios  remain,  the  last  one  being  blank ;  the  folios  supposed 
to  be  missing  are  fol.  1,  121,  145,  154,  155  and  several  which  followed 
177.     The  contents  of  this  codex  are  as  follows  : 

I,  2.  The  same  as  12  and  13  in  Hg,  with  a  colophon  (see  notes 
on  p.  245)  dated  the  IS***  of  the  tenth  month  A,  Y.  690  (corresponding 
to  the  8th  Qf  November  A.D.  1321);  the  first  folio  is  "missing. 

3,  4,  5,  6.  The  same  as  14,  3,  4  and  18  in  He,  followed  by  a 
colophon  dated  the  IS^i^  of  the  ninth  month  A.  Y.  720  (corresponding 
to  the  2d  of  October  A.  D.  1351). 

7.  The  same  as  5  in  He,  followed  by  a  Persian  colophon  dated 
the  9^''  of  the  seventh  month  A.Y.  700  (corresponding  to  the  30*''  of 
July  A.  D.  1331). 

8.  The  same  as  G  in  He. 

9.  Bundehesh  in  Pahlavi,  as  published,  in  fac-simile,  by  Wester- 
gaard  in  1851 ;  one  folio  is  missing.  This  is  the  text  translated  by 
Anquetil,  and  differs  in  arrangement  from  that  in  He,  besides  supplying 
the  extra  matter  contained  in  Anquetil's  ch.  28 — 30  and  32. 

10.  Bahman  Yasht  in  Pahlavi. 

II.  Answers  of  3)^^,  the  sage,  to  his  pupil,  in  Pahlavi;  of 
which  one  or  two  folios  are  missing  i. 

12.  The  tale  of  the  accursed  Abalish,  in  Pahlavi. 

13.  Replies  of  Ataropad-i  Marspendan,  a  Greek  and  a  Hindil,  to 
the  Persian  king ;  in  Pahlavi. 

14.  Yasht  fragment  XXH.  39— 42  of  Westergaard,  Z.-Pahl.,  which 
breaks  off  incomplete  at  the  end  of  a  folio,  the  next  two  being  lost. 

15.  Srosh  Yasht  Hadokht,  v.  0—22,  Z.-Pahl. ;  the  beginning  is  lost 
with  the  missing  folios. 

IG.  Selections  from  the  Yasna,  Z.-Pahl.,  comprising  Yasna  I1,i7.— 
13,8.  and  part  of  29,6. 


'  This  part  of  the  codex  wants  re-arrangement ;  the  proper  order  of  the  folios 
(as  they  were  numbered  last  year)  seems  to  be  as  follows:  142,  147,  146,  then  pro- 
bably two  missing  folios,  143,  144,  148  and  thence  onwards. 


Introductory  Essays.  vii 

17,  18,  19.  The  same  as  19,7  and  8  in  Hg;  but  the  latter  portion 
(about  one-seventh)  of  the  concluding  Patit  is  lost. 

It  appears  from  the  above  lists  of  contents,  that  each  of  the  old 
codexes  contains  articles  which  are  not  in  the  other,  although  nearly 
three-fourths  of  their  contents  are  common  to  both ;  thus ,  the  articles 
1,  '2,  9,  10,  IJ,  16,  17  and  20  in  He  are  wanting  in  K20,  and  the  ar- 
ticles 10 — 16  in  K20  are  wanting  in  He ,  while  the  Bundehesh  in  K20 
differs  from  that  in  He. 

The  three  dates,  found  in  the  codex  K2(),  follow  one  another  in 
the  irregular  order  A.  Y.  690,  720,  700;  and  although  extending  over 
a  period  of  thirty  years,  they  occur  within  a  space  of  36  folios,  in 
which  every  fresh  article  begins  on  the  same  page  as  that  on  which 
the  preceding  one  ends,  with  hardly  any  interval  and  no  change  in  the 
handwriting.  The  colophons  must,  therefore,  have  been  copied,  by  the 
writer  of  this  codex,  from  the  original  MSS.  which  he  was  copying. 
Judging,  however,  from  the  state  of  the  paper,  the  codex  must  be 
about  500  years  old ,  or  nearly  contemporary  with  He.  It  is  worthy 
of  notice  that  Mihrban  Kai-Khusru,  the  writer  of  the  original  MSS., 
from  which  the  articles  1  —  7  were  copied ,  appears  to  have  been  a 
great  grand-nephew  of  Rustam  Mihrban,  the  writer  of  the  original  MS. 
whence  the  articles  12  — 13  in  He  were  copied;  this  may  be  clearly 
inferred  from  the  genealogies  given  in  the  colophons  (see  p.  245,  266). 
Furthermore,  it  appears  from  their  colophons,  that  the  same  Mihrban 
Kai-Khusro  copied  the  old  Yasna  and  Vendidad,  K5  and  Ki ,  now  at 
Kopenhagen,  from  MSS.  written  by  the  same  Rustam  Mihrban,  his 
great  grand-uncle. 

The  actual  writer  of  K20,  whose  name  is  unknown,  is  probably 
responsible  for  the  numerous  omissions  of  words  with  which  it  abounds  ; 
and  he  must,  therefore,  have  been  a  rather  careless  copyist.  But  his 
trivial  blunders  are  thrown  altogether  into  the  shade  by  those  of  the 
writer  of  K21 ,  which  is  a  copy  of  K20  made  about  a  century  ago,  in 
the  handwriting  of  Destur  Darab,  as  Rask  believed,  but  this  is  doubtful, 
as  the  writer  often  makes  nonsense  of  his  text  by  misreading  the  ori- 


viii  Introductory  Essays. 

ginal.  K21  contains  158  folios  written  17  lines  to  the  page  (except  the 
first),  followed  by  14  extra  folios  which  contain  a  repetition  of  part  of 
the  text.  As  it  very  rarely  supplies  anything  more  than  is  now  legible, 
in  the  defective  parts  oflv2o,  it  must  have  been  written  when  that  MS. 
was,  very  nearly,  in  its  present  state ;  it  omits  words,  phrases  and  even 
folios  (such  as  fols,  133  — 141,  146  and  147  of  K20),  and  misreads 
words  which  are  still  plainly  legible. 

Another  copy  of  K20,  written  by  Kaus  Fredun  in  A.  D.  1737,  is 
P7 ,  No.  7  in  Anquetil's  collection  at  Paris.  This  seems  to  contain  the 
same  matter  as  K20  in  its  present  state,  with  the  addition  of  the  Nam- 
stayishni  and  Sirozah,  which  follow  the  Patit. 

N.  represents  two  MSS.  used  by  Destur  Hoshangji,  which  agree 
very  closely  in  the  text  of  the  Arda-Viraf  namak,  and  have  both  been 
chiefly  derived  from  He.  One  was  written  by  Destur  Asaji  Noshirwanji, 
of  the  family  of  Destur  Jamasp  Asa,  some  fifty  or  sixty  years  ago,  but 
is  not  dated;  it  consists  of  the  articles  2 — 13  in  He.  The  other  was 
written  by  Destur  Noshirwanji  Jaraaspji  Asaji  Fredunji  Bagarya^,  and 
consists  of  the  following  treatises:  article  1  from  He,  four  ISirangs  in 
Pazand,  articles  2,  3,  4,  15  and  G  from  He,  Patit-i  pashimani,  Nam- 
stayishni,  Kar-namak-i  Ardashir  Papakan  (all  three  in  Pahlavi),  and 
articles  12,  13,  5  and  9  from  He.  According  to  a  colophon  at  the  end 
of  article  6,  that  portion  was  completed  on  the  "^^^  day  of  the  third 
month  A.  Y.  1108  (corresponding  to  the  29^''  of  December  A.  D.  1738). 

K2e  is  an  imperfect,  but  very  carefully  written,  MS.  of  the  Pah- 
lavi tales  of  Arda  Viraf  and  G6sht-i  Fryano,  No.  26  in  the  university 
library  at  Kopenhagen ;  its  date  is  lost  with  its  last  folios,  but  the 
paper  seems  more  than  two  centuries  old.  Only  53  octavo  folios  re- 
main, written  15  lines  to  the  page ;  the  missing  folios  are  1 — 7,  41 — 48, 
51—54  and  those  which  followed  72,  and  the  missing  text  is  Ard.  Vir. 
ch.  1,1.— 4, 6.  64,8.-83,8.  89,10.-100,4.  and   Go.  Far.  ch.  4,23.  to  end. 


1  Bagaryft,  or  Bhagadyii,  is  the  surname  of  all  the  Parsi  priests  having  their 
share  in  thQ  panthak,  or  diocese,  of  Nausari.    It  is  from  bhdga,  Z.  bagha.  [Dest,] 


Introductory  Essays.  ix 

This  MS.  has  not  been  derived  from  either  He,  or  K20,  but  is  probably 
descended  from  the  same  original  as  the  very  old  Pazaud  MS.  His, 
hereafter  described.  That  it  has  not  come  from  Pis ,  is  proved  by  its 
supplying  the  phrases  omitted  by  He  in  Ard.  Yir.  ch.  4,35.  5,4-5.  32,2-6. 
and  34,5-6.  And  that  it  has  not  come  from  K20,  is  pretty  clear  from 
the  variations  noted  in  Ard.  Vir.  ch.  8,4.  10,2.  11,3.  12, 1.  14,3.  17,  is. 
18,3,8.  and  54,  n.  While  some  connection  with  His  is  proved  by  that 
MS.  sharing  in  all  these  differences  from  the  others. 

B.  is  a  Pahlavt  MS.  of  the  Arda-Viraf  namak,  used  by  Destur 
Hoshangji ;  the  name  of  its  writer  is  unknown,  and  it  is  not  dated,  but 
is  supposed  to  be  about  a  century  old,  having  been  corrected  through- 
out, and  interlined  with  Persian,  in  the  handwriting  of  Destur  Bahmanji 
Jamshedji  Jamasp  Asa.     This  MS.  omits  ch.  41  and  42. 

P.  is  another  Pahlavi  MS.  of  the  same,  belonging  to  Destur  Pesho- 
ranji  Behramji  Sanjana  of  Bombay,  and  written  by  his  ancestor  Mobad 
Nawrozji  Sanjana  at  Surat ;  it  has  been  corrected  by  Destur  Peshotanji, 
and  a  copy  of  it  seems  to  have  been  used  by  Destur  Hoshangji. 

Hi7  is  a  modern  MS.  on  European  paper.  No.  17  in  Dr.  Haug's 
collection;  it  is  hastily  written,  but  tolerably  correct,  and  contains  the 
Pahlavi  texts  of  the  Pand-namak-i  Ataropad  Maraspend,  and  the'Arda- 
Viraf  namak,  ch.  l,i.  — 44, 3.  The  latter  seems  to  be  copied  from  a 
revision  of  the  text  in  He,  as  many  small  alterations  are  introduced, 
like  those  in  ch.  7, 1.  8,1,2.  and  17,9.,  which  are  often  judicious,  but 
must  be  received  with  caution,  being  merely  modern  guesses  of  some 
one  well-versed  in  Pahlavi;  as  it  closely  resembles  P.,  in  ch.  12,ii-is. 
15,9.  16,9,10.  etc.,  it  may  possibly  be  a  copy  of  the  revised  text  in 
that  MS.;  it  also  agrees  with  B.  in  omitting  ch.  41, 

Lis  is  the  London  MS.,  India  office  library,  Z.  and  P.  XV.;  con- 
taining 119  folios,  octavo,  written  10  to  12  lines  to  the  page;  its  con- 
tents are  as  follows  : 

1.  Rules  regarding  the  Dron  ceremonial,  in  Pahlavi;  being  the 
conclusion  of  article  7  in  He. 

b 


X  Introductory  Essays. 

2,  3,  4.  The  same  as  ^,  9  and  13  in  Hb  ,  and  evidently  derived 
from  that  codex. 

5.  Patit-i  Ataropad  Maraspend  in  Pazand,  by  another  hand,  and 
on  different  paper ;  with  a  Persian  colophon  dated  on  the  evening  of 
the  b^^  of  the  tenth  month,  but  no  year  is  mentioned,  and  the  writer's 
name  has  been  carefully  blotted  out. 

6.  Shikand-gumani  in  Pahlavi,  by  the  same  writer  as  the  first 
four  subjects,  but  containing  only  the  first  three-eighths  of  the  text. 

This  MS.  was  one  of  the  collection  of  Dr.  Samuel  Guise,  and  its 
age  can  be  approximately  ascertained  from  the  fact  that  the  MS.  L26 
(which  is  in  the  same  peculiar  handwriting  as  the  Pahlavi  portion  of 
Lis)  contains  a  colophon  on  fol.  62,  dated  the  IT*'"  of  the  tenth  month 
A.  Y.  HOG  (corresponding  to  the  ^^^  of  August  A,  D.  1737);  but  the 
name  of  the  writer  is  not  mentioned. 

His  is  a  very  old  Pazand-Sanskrit  MS.  of  the  Arda-Viraf  namak, 
No.  18  in  Dr.  Ilaug's  collection.  It  is  a  square  duodecimo  of  103 
folios,  the  first  98  containing  the  alternating  Paz. -Sans,  text,  written  1 1 
to  17  lines  to  the  page,  and  concluding  with  the  following  Sanskrit 
colophon : 

Sanvat  1466  varsJie  Chaitras'udi  13  hhaume  navma  Arddd- 
Viraya-ndma  pustakam  ervada-Rdmena  crvada-Kdmdina-sutena  sim- 
dareaa  samddhdnena  likhitam:  'In  the  Samvat  year  1466,  on  the  IS''' 
of  the  light  half  of  Chaitra,  early  on  Tuesday  (?) ,  the  book  of  the 
Arda-Viraf  namak  was  written,  with  suitable  devotion ,  by  the  herbad 
Ram,  the  sou  of  herbad  Kamdin'. 

This  date  corresponds  to  the  18'^  of  March  A.  D.  1410  i;  and  the 
writer  may  possibly  have  been  the  Ram  Kamdin  who  was  the  father 
uf  Peshyotan,  the  writer  of  He,  although  his  writing  is  dated  12 1/2  years 
later  than  that  of  his  son. 

The  Pazand  text  of  this  MS.  corresponds   pretty   closely  with  the 


1  It  must  be  obberved  that  the  Samvat  year,    ia  Gujarat  and  the  Konkan,    be- 
gins with  Karttik  s'ud,  or  seven  months  later  than  in  northern  India. 


Introductory  Essays.  xi 

Pahlavi  of  the  old  codexes,  and  especially  with  K26  as  already  noticed; 
but  it  differs  from  them,  in  supplying  a  passage,  in  Ard.  Vir.  ch.  87, 1-5., 
which  seems  necessary  to  complete  the  sense,  and  some  others  in  the 
last  two  chapters,  which  are  not  so  requisite  ;  its  orthography,  moreover, 
is  bad,  and  its  misreadings  numerous. 

Among  the  Pazand  MSS.  used  by  Destur  Hoshangji,  is  one  without 
Sanskrit,  which  also  corresponds  very  closely  with  the  Pahlavi  text, 
though  very  corrupt  in  orthography  and  minor  details.  It  is  neatly 
written  and  partially  interlined  with  Pahlavi,  and  has  tlie  following  date 
appended:  Sanvat  183S,  S'ake  1704  pravartrndfte,  Phdlgunavadi  cha- 
twdas't:  'The  fourteenth  of  the  dark  half  of  Phalgun,  Samvat  1838, 
in  the  course  of  S'aka  1704  '  (corresponding  to  about  the  IS**'  of  March 
A.D.  1782). 

A  third  Pazand  version  of  the  Arda-Viraf  namak  is  accompanied 
by  a  translation  both  in  Sanskrit  and  old  Oujarati,  the  three  versions  of 
each  sentence  being  written  successively.  Of  this  version,  Destur  Hosh- 
angji possesses  two  copies.  The  first  is  in  a  very  old  MS.,  containing 
the  Khurshed,  Mihir,  Mah  and  Atash  ^Nyayishes,  the  Auharmazd  Yasht, 
the  Dahraan,  Ardafravash  and  Gahanbar  Afringans,  the  Dhup  Nirang, 
a  Patit  and  Ashirvad,  all  with  a  Sanskrit  version ;  also  the  Arda-Viraf 
namak  and  Bahman  Yasht,  both  with  Sanskrit  and  Gujarati  versions. 
The  date  A.  Y.  784  (A.D.  1415)  is  appended  to  the  Ashirvad,  and  the 
Arda  -  Yiraf  namak  has  the  following  colophon :  yddris'am  pustake 
drishtan  tddris'au  likhitam  mayd;  yadi  s'uddham  as'uddhanvd 
mama  dosho  na  dtyate;  ervada-Rdnd  (Rdmena?)  ervada-Kdm- 
dinasuta  likhitam:  'As  seen  in  the  book,  so  it  was  written  by  me; 
whether  correct,  or  incorrect,  no  blame  is  attributable  to  me;  written 
by  herbad  Ram  (?)  son  of  herbad  Kamdin'  (probably  the  same  as  he 
who  wrote  His  five  years  before). 


'  This  can  be  correct  only  if  Chaitra  vad  of  the  8'aka  year  (which  is  the 
same  as  Phalgun  vad  of  the  Samvat  year)  be  taken  as  belonging  to  the  same  year 
as  Chaitra  s'ud ;  which  is  not  the  general  rule. 


xii  Introductory  Essays. 

The  other  copy  is  described  by  Destur  Hoshangji  as  being  well 
written,  and  exactly  similar  to  the  first,  but  the  copyist  seems  to  have 
been  unaccustomed  to  Sanskrit.  It  concludes  with  two  colophons  in 
Prakrit,  one  from  the  original  MS.  whence  it  was  copied,  and  the  other 
mentioning  the  actual  writer  of  the  copy;  these  may  be  translated  as 
follows:  1.  'Written  by  the  priest  Bahiram,  son  of  the  priest  Laksh- 
midhar;  in  the  Samvat  year  1507,  on  Monday,  the  12*11  Ix^i^^y  day  of 
Margas'irsh,  in  the  course  of  the  Variyan  yoga,  in  the  As'vini  nakshatra 
(corresponding  to  about  the  16*^  of  ISovember  A.  D.  1450);  in  the  lands 
of  Nagasaraka  (the  old  name  of  Nausari)'.  —  2.  'On  Wednesday  the  4*'' 
of  the  dark  half  of  S'ravan  in  the  Samvat  year  1844  (corresponding  to 
the  21«*  of  August  A.D.  1788)  the  U^'^  day  of  the  11*''  [Parsi]  month; 
on  this  day  the  book  of  Arda-Gvira-nama  is  made  complete ;  written  by 
herbad  Shapurji  [son  of]  Fr^dunji  [son  of]  the  heaven-residing  mobad 
Manekji  Homji  Kekabad  Kavasji  Ilirarana  of  Surat'. 

This  third  Pazand  version  commences  with  a  Pazand  translitera- 
tion of  the  following  couplets  from  the  Shahnamah : 

It  is  also  remarkable  for  great  alterations  in  the  introduction,  which 
make  Arda  Viraf  a  contemporary  of  king  Gushtasp.  The  following  is 
a  translation  of  this  introduction,  prepared  from  a  copy  of  the  text 
supplied  by  Destur  Hoshangji ;  its  late  date  is  proved  by  the  use  of 
the  word  khashm^  Ar.  fv-ais. ,  for  'husband'. 

Tn  the  name  and  honor  of  the  good  creator  of  all  those  who  behave 
well  (vasam  vazdvand),  and  with  the  assistance  and  blessing  of  the  good 
pure  religion  of  the  Mazdayasnians,  the  \Yords  of  this  narrative  of  ArdS 
Viraf '  are  recounted. 

At  the  time  when  king  Uushiasp  received  the  good  religion  of  the 
Mazdayasnians  from  Auharmazd,  the  lord ;  and  the  pious  Zaratl\sht  Spitama 


Written  Ardd  Vird,  Sans.  Arddd  Gvird  punisha,  throughout. 


Introductory  Essays.  xiii 

vrn9  gone  to  glory;  as  rrushtasp,  Dalag,  Gospadasht,  Frashoshtar,  Maidy6- 
mah  aud  other  Mazdayasnians  were  seated  together,  and  happily  influenced, 
they  said  thus:  'Let  us  select,  from  the  Mazdayasnians,  one  who  is  very 
'free  from  sin;  and  let  us  give  him  a  narcotic  to  eat,  so  that  his  soul  may 
'go  to  the  other  world ,  that  it  may  see  the  soul  of  the  descendant  of  Spi- 
'tama,  the  pious  Zaratusht;  that  it  may  see  the  thrones  of  Auharmazd  and 
'the  archangels  ;  that  it  may  see  heaven,  and  the  Chinvat  bridge,  and  Eashn 
'the  just;  and  that  it  may  see  hell,  and  the  souls  of  the  wicked  in  hell. 
'And  it  will  know  whether  these  good  works,  which  we  Mazdayasnians  per- 
'form,  are  effectual,  or  not;  and  it  will  bring  us  intelligence,  if  the  endea- 
'vours  we  make  be  effectual,  aud  if  those  we  dont  make  be  ineffectual'. 
And  they  were  unanimous  about  it,  aud  said  thus:  'Arda  Viraf  is  the  most 
'innocent  and  best  of  us  Mazdayasnians'.  [Then  as  in  the  Pahl.  text  of  ch. 
J.  36  —  41:  nearly  verbatim.] 

Then  king  Gushtasp  and  the  other  Mazdayasnians  arose,  and  went  into 
the  abode  of  the  sacred  fires;  and  they  cast  lots  among  themselves,  and  the 
lot  came  to  Arda  Viraf. 

Afterwards,  aeYen  sisters,  the  seven  wives  of  Arda  Viraf  (as  all  of 
them  were  his  wives,  and  had  learnt  the  religion  by  heart,  and  recited  the 
prayers),  Avhen  they  heard  those  tidings,  they  were  as  grievous  to  them  as 
if  they  had  come  upon  them  most  severely ;  and  they  went  before  king 
Gushtasp  aud  the  other  Mazdayasnians,  and  bowed  and  stood  upon  their 
feet,  and  they  spoke  thus:  [as  in  the  Pahlavi  version,  II.  8  —  12;  nearly 
verbatim.] 

Then  king  Gushtasp,  when  he  heard  those  words,  became  angry  and 
said  to  them  thus:  'May  the  wind  carry  you  away,  and  the  wolf  devour  you 
'and  tear  off"  your  bones'. 

Then  Arda  Viraf,  as  he  saw  that  Gushtasp  was  angry,  appeased  them ; 
and  he  went  before  Gushtasp,  joined  his  hands  on  his  breast,  paid  his  re- 
spects, and  said  thus :  'If  it  be  customary,  let  me  eat  food,  and  pray  to  the 
'departed  souls,  and  make  a  will  (andarz) :  and  afterwards,  give  me  the 
'narcotic'.     Then  king  Gushtasp  said  thus :  'Act  accordingly'. 

Afterwards,  Arda  Viraf  went  to  his  own  sacred  fire,  and  performed 
the  Yazishn  ceremony,    and   prayed  to  the    departed   souls,    and  ate  food. 


xiv  Introductory  Essays. 

And  the  sisters  prepared  a  narcotic,  and  flavored  it  with  a  cup  of  wine,  and 
dressed  Arda  Viraf  with  other  clothes,  and  gave  notice  to  king  Kai  Gush- 
tasp  and  the  other  Mazdayasnians. 

Then  king  Gushtasp  and  the  other  Mazdayasnian?*  came,  and  they  gave 
Arda  Viraf  the  narcotic,  and  he  slept  upon  the  carpet.  And  they  instructed 
the  herbads,  intrusted  with  the  place,  that  they  should  protect  the  body  of 
Arda  Viraf,  by  watching,  and  should  recite  the  Nasks.  .And  those  seven 
sisters  sat  around  the  carpet  of  Arda  Viraf,  and  repeated  the  Avesta  during 
seven  days  and  nights.     [Then  a$  in  the  Pahlavi  version,  III.  1  —  4.] 

And  those  sisters,  as  they  saw  that  Arda  Viraf  looked  up,  became  as 
joyful  as  if  they  were  in  heaven  during  life ;  and  the  herbads  offered  salu- 
tation to  Arda  Viraf,  and  went  before  king  Gushtasp,  Dalag,  Gospadasht, 
Frashoshtar,  Maidyoniah  and  the  other  Mazdayasnians,  and  gave  them  no- 
tice; and  they  went  towards  Arda  Viraf.  And  Arda  Viraf,  as  he  saw  king 
Gushtasp,  went  to  meet  him,  and  spoke  thus:  'A  blessing  from  [as  in  the 
Pahlavt  version,  III.  8— 11;  nearly  verbal im,] 

Then  king  Gushtasp  said  thus :  'A  perfect  heart  hast  thou,  Arda  Viraf, 
'who  art  the  messenger  of  us  Mazdayasnians,  and  may  the  blessing  be  thine ; 
'tell  us  truly  about  that  which  thou  hast  seen'.  And  having  taken  his  hand, 
all  the  Mazdayasnians  sat  down  together,  and  spoke  thus:  'Say  what  thou 
'hast  seen  in  heaven  and  hell,  and. at  the  Chinvat  bridge;  of  these  speak 
'truly,  so  that  we  also  may  know  of  those  who  have  possession  of  Garodman'. 

Then  Arda  Viraf  said  thus:  '1  am  hungry  and  thirsty;  first  food  is  to 
'be  given  to  the  body,  and  afterwards  questions  are  to  be  asked,  and  work 
'appointed'.  Then  king  Gushtasp  ordered  that  they  should  bring,  for  Arda 
VirM,  nice  food,  woll-cooked  and  savory  broth,  and  cold  water,  and  pleasant 
wine.  Then  Arda  Viraf  consecrated  the  Dron  and  Baresman,  and  ate  the 
food,  and  completed  tho  sacred  repast  with  sweet  basil  (ocymuni)  and  wine, 
and  said  grace.     [Then  as  in  the  Pahlavi  version,  III.  21,  etc.] 

J3estur  Hoshangji  observes  that  the  Pazand  orthography  of  this 
introduction  is  'horrible';  it  is  however  scarcely  so  bad  as  that  of  some 
other  modern  MSS.  The  remainder  of  this  Pazand  text  differs  but 
little  from  the  Pahlavi  version,  and  that  chiefly  in  certain  omissions, 
and  alterations  in  the  order  of  the  chapters. 


Introductory  Essays.  xt 

Besides  the  Pahlavi,  Pazand,  Sanskrit  and  old  Gujarati  versions 
of  the  Arda-Viraf  namak,  there  exist  versions  in  Persian  prose  and 
verse,  and  in  modern  Gujarati,  which  all  differ  materially  from  the 
original  Pahlavi,  especially  in  the  introduction  which  is  referred  to  the 
time  of  Ardashir  Papakan.  Of  the  Persian  prose  versions,  one  is  con- 
tained in  H28,  Xo.  28  in  Dr.  Hang's  collection,  an  incomplete  octavo 
MS.,  apparently  more  than  two  centuries  old,  consisting  of  91  folios, 
written  7  and  8  lines  to  the  page,  and  mostly  in  a  very  large  hand- 
writing ;  from  3  to  o  other  folios  are  missing  (viz.  either  fol.  48 ,  90 
and  94,  or  fol.  48,  49,  91,  95  and  9(i},  which  must  have  contained  the 
text  corresponding  to  the  Pahlavi  ch.  14, 19-21.  50,4. —  51,5.  and  i01,2u 
to  end.  The  introduction,  which  forms  about  one-eighth  of  the  whole, 
combines  the  Pahlavi  account  of  Arda  Yiraf,  as  Destur  Hoshangji  re- 
marks, with  the  earlier  tradition  of  Ardashir  Papakan's  proceedings  for 
re-establishing  the  religion.  The  following  is  a  complete  translation  of 
this  introduction : 

I  maintain  praise  for  tlie  One  God  wiio  oreatod  us  just  as  he  wilU-d 
and  wills,  and  unto  our  prophet. 

They  say  that  when  Ardashir  Babagan  was  king,  as  he  settled  him- 
self in  the  monarchy,  he  slew  ninety  kings  (some  say  he  slew  ninety-six 
kings),  and  olfared  the  world  of  enemies,  and  restored  it  to  tranquilhty.  He 
summoned  before  him  all  the  Dcsturs  and  Mobads  who  existed  at  that  time, 
and  said  thus  :  'The  true  and  correct  religion  which  Almighty  God  revealed 
'to  Zaratusht  {peace  be  unto  him),  and  Zaratusht  made  current  in  the  world, 
'no  longer  remains  with  me,  so  that  I  would  make  a  collection  of  tenets  and 
'assertions  and  sayings,  from  the  world,  and  place  confidence  in  only  one'. 
And  he  sent  people  through  all  the  provinces,  and  every  place  where  learn- 
ing and  priestcraft  existed,  and  summoned  all  to  bis  court.  A  multitude  of 
forty  thousand  men  went  up  to  court. 

Afterwards,  he  demanded  and  said:  'Which  are  those  who  are  the 
'wisest  of  these?'  Then  they  inquired,  and  selected  four  thousand  of  the 
wisest,  cut  of  that  assembly,  and  informed  the  king  of  kings.  And  he  said, 
a  second  time:  'Be  careful  a  seoond  time,  and  separate  from  that  assembly, 


xvi  Introductory  Essays. 

'such  persons  as  are  discerning  and  wise,  and  possess  a  better  recollection 
•of  the  Avesta  and  Zand'.  Four  hundred  men  appeared  who  possessed  a 
better  recollection  of  their  Avesta  and  Zand.  Another  time  they  were  care- 
ful, and  from  the  midst  of  these,  they  selected  forty  men,  who  possessed  a 
recollection  of  the  whole  of  their  Avesta.  Again,  among  these  select,  were 
a  certain  seven  men,  in  whom  no  sin  had  appeared,  from  their  earliest  years 
till  the  age  at  which  they  had  arrived ;  and  they  were  excessively  careful, 
and  pure -hearted  in  thoughts  and  words  and  deeds,  and  their  hearts  clave 
unto  God.    Afterwards,  they  conducted  the  whole  seven  to  king  Ardashir. 

Then  the  king  directed  tlms  :  'It  is  necessary  that  I  should  dispel  these 
'suspicions  and  doubts  from  the  religion,  and  all  men  should  be  of  the  reli- 
'gion  of  Auharmazd  and  Zaratusht,  and  adopt  the  assertions  and  sayings  of 
jthe  religion;  so  that  it  may  become  clear  to  me  and  the  learned  and  wise, 
'what  the  religion  is,  and  that  these  suspicions  and  doubts  may  disappear 
'fi'om  the  religion'.  Then  they  replied  thus:  'No  one  is  able  to  give  this 
'information,  except  one  who  has  committed  no  sin,  from  the  early  age  of 
'eight  years  ,  unto  the  time  which  has  arrived  ;  and  this  man  is  Viraf,  than 
'whom  there  is  no  one  purer,  or  more  spiritually  enlightened,  or  more  true- 
'speaking ;  and  on  this  account,  it  is  necessary  to  make  choice  of  him.  And 
'we  six  others  will  carry  on,  in  some  place,  the  Yazishn  ceremonies  and 
'Nirang  prayers  which  are  appointed,  in  the  religion,  for  all  such  matters; 
'until  God,  the  revered  and  glorious,  shall  reveal  the  facts  to  Viraf,  and 
'Viraf  shall  give  us  information  of  them,  so  that  everyone  may  become  free 
♦from  doubts  about  Ailharmazd  and  Zaratusht'. 

Viraf  himself  undertook  this  affair ;  and  king  Ardashir  welcomed  those 
words.  Then  they  said,  this  aifair  would  not  be  rightly  accomplished,  unless 
they  went  into  the  precincts  of  the  sacred  fire.  Then  they  arose  and  per- 
formed their  design  and  went  away. 

Afterwards,  those  six  men,  who  were  desturs,  pei'formed  the  Yazishn 
ceremonies  on  one  side  of  the  place  of  fire  ,  and  on  the  other  sides ,  those 
forty,  with  the  forty  thousand  imm  of  the  desturs  wlio  had  come  into  the 
precincts,  all  performed  the  Yazishn  ceremonies.  And  Viraf  washed  his  head 
and  body,  and  put  on  clean  clothes,  and  perfumed  himself  with  sweet  scent ; 
he  stood  before  the  fire,  and  repented  of  all  sins. 


Introductory  Essays.  xvii 

Virfif  liad  seven  s^isters,  and  as  they  received  those  tidings,  all  the 
seven  came,  weeping  and  lamenting,  and  said  thus:  'We  are  seven  veiled 
'heads  at  home,  and  have  no  brother  but  this  one;  and  our  trust  is  all  in 
'him;  now  you  wish  to  send  him  to  the  other  world,  and  we  know  not 
'whether  we  shall  see  his  face  again,  or  not,  for  you  will  leaye  us  unpro- 
'teeted ;  we  are  without  father  and  mother,  and  you  will  also  leave  our 
'home  without  a  brother.  We  shall  not  permit  it,  for  we  have  only  one 
'brother ;  choose  some  one  else,  and  let  this  brother  remain  with  us\ 

Th(^  desturs,  as  they  heard  these  words,  said:  'Suffer  and  fancy  no 
'anxiety,  for  we  will  deliver  Viraf  to  you  again,  safe  and  sound ,  in  the 
'course  of  seven  days'.  And  they  swore  an  oath;  and  the  sisters  were 
satisfied,  and  returned. 

Afterwards,  Ardashir,  the  king  of  kings,  with  horsemen  clothed  in 
armor,  kept  watch  around  the  place  of  fire,  so  that  no  heresy  should  do 
anytliing,  with  concealed  enmitj,  against  Viraf;  and  that  no  danger  should 
approach  him,  nor  anything  occasion  evil  in  the  midst  of  the  Yazishn  cere- 
mony,  during  which  prayers  were  offered  up. 

Afterwards,  in  the  midst  of  the  place  of  fire,  they  placed  a  throne, 
and  threw  clean  clothes  upon  it ;  and  they  seated  Viraf  upon  that  throne, 
and  let  down  a  face-veil  upon  him.  And  those  forty  thousand  men  stood 
peifoi'ming  the  Yazishn  ceremony,  and  consecrated  the  Dron  cakes,  and 
placed  a  little  fat  upon  one  of  those  Drons,  as  they  consecrated  the  whole. 
They  gave  one  cup  of  wine  to  Viriif  with  well-thought  thoughts,  and  they 
gave  him  one  cup  with  well-spoken  words,  and  they  gave  him  one  cup  with 
well-done  deeds  '.  Afterwards,  Viraf,  when  he  had  drunk  the  three  cups, 
dropped  his  head. on  to  the  cushion  at  once,  and  slept. 

Then  during  seven  nights  and  days  they  performed  the  Yazishn  cere- 
mony on  the  spot.  Those  six  desturs  were  seated  by  the  cushion  of  Viraf ; 
and  those  thirty-three  other  men,  who  were  selected,  performed  the  Yazishn 
ceremony  around  the  throne ;  and  those  three  hundred  and  sixty  additional 
men  who  were  selected,  performed  the  Yazishn  ceremony  around  these;  and 
those  thirty- six  thousand  performed  the  Yazishn  ceremony  around  the  cupola 


'  This  sentence  is  abbreviated,    as  well   as  the  two  which  follow,   owing  to  a 
tulio  being-  torn  in  the  -M.S. 

e 


xviii  Tntrorlnctory  Essays. 

of  the  place  of  tire  '.  And  the  king  of  kings ,  clothed  in  armor  and  seated 
on  horseback,  with  his  troops,  encircled  the  outside  of  the  cupola,  and  allow- 
ed no  passage  there  for  the  air ;  and  in  every  place  where  they  sat  per- 
forming the  Yazishn  ceremony,  a  company  of  people  were  stationed  with 
drawn  swords  and  clothed  in  armor,  so  that  the  troops  themselves  were  in 
every  place,  and  no  one  else  mingled  with  them;  and  at  that  place  where 
the  throne  of  Viraf  was,  infantry  in  armor  were  stationed  around  the  throne, 
and  allowed  no  passage,  to  the  throne,  to  anyone  else  but  those  six  desturs. 
Whilst  the  king  of  kings  went  in  and  came  out  of  that  place,  and  kept 
watch  around  the  place  of  fire ,  and  disturbed  with  this  responsibility  ,  he 
remained  watching  Viraf  whilst  seven  nights  and  days  elapsed. 

After  the  seven  nights  and  days,  Viraf  moved  again  and  revived  and 
sat  up.  And  the  people  and  desturs,  when  they  saw  that  Yiraf  returned 
from  sleep,  w^ere  glad  and  joyful,  and  received  pleasure;  and  standing  on 
their  feet,  they  bowed  and  said:  'Thou  art  welcome,  Arda  Viraf ;  look  back 
'again  at  that  which  is  the  holy  heaven  ;  how  hast  thou  come  ?  and  how 
'didst  thou  go?  and  what  didst  thou  see?  tell  us  too,  that  we  also  may 
'know  the  description  of  the  other  world'. 

Arda  Viraf  said:  'First  bring  something,  that  I  may  eat;  for  it  is 
'seven  nights  and  days,  since  this  one  has  obtained  anything,  and  I  am 
'hungry.     Afterwards,  ask  whatever  you  wish,  so  that  I  may  inform  you'. 

Immediately,  the  desturs  consecrated  a  Dron  cake:  and  Arda  Viraf 
muttered  grace,  ate  a  little  with  water,  and  said  grace.  Then  he  said: 
'Now  fetch  a  skilful  Avriter ,  so  that  I  may  relate  whatever  I  have  seen ; 
'and  you  will  send  it,  early,  into  the  world,  so  that  a  knowledge  of 
'spiritual  matters  and  heaven  and  hell  may  extend  to  everyone,  and  they 
•may  know    the  value    of  virtuous   actions,    and   may   abstain   from   bad    ac- 


>  It  is  evident  that  the  text  has  omitted  the  3600  who  must  have  been  sta- 
tioned between  the  360  and  the  36,000.  It  will  be  observed  that  Viraf  and  the  6 
others  are  the  7  last  selected;  tliese  and  the  33  of  the  first  ch'cuit,  are  the  40 
proviouHJy  Hclcctcd ;  these  and  the  360  of  the  second  circuit,  are  tlie  400  of  the 
earlier  solcii  ion  ;  these  and  the  3600  of  tlio  tiiird  circuit,  which  have  been  omitted, 
art-  tliL'  4(MK)  of  the  first  selection  ;  anil  tiicsc,  with  the  36,000  of  the  outer  circuit, 
tuufctituto  the  whole  4(M)(l()  priests. 


Introductory  Essays.  xix 

tions'.    Then  they  brought  a  skilful  writer,  and  ho  sat  down  in  tlie  presence 
of  Arda  Vtraf. 

This  introduction,  which  corresponds  to  the  first  three  chapters  of 
the  Pahlavi  text,  closely  resembles  Pope's  English  translation  i,  p.  1 — 0, 
but  gives  more  details.  The  same  resemblance  continues  throughout 
the  remainder  of  this  Persian  prose  version ,  which  corresponds ,  more 
or  less,  to  the  Pahlavi  text  of  ch.  4—33,  44—48,  34,  35,  38—41,  49—52, 
101  ;  it  omits  the  additional  details  given  in  Pope's  translation  p.  14, 
15,  37  —  40,  but  contains  the  long  homily  in  p.  41 — 48  of  the  same. 
Pope  states,  in  liis  preface,  that  his  translation  is  made  from  three 
Persian  versions,  the  first  in  prose,  by  ^'oshirvan  Kirmani ;  the  second 
inverse,  by  Zaratusht  Bahirara  (which  will  be  shortly  mentioned); 
and  the  third  in  prose,  by  the  same,  (which  may  possible  be  that  in 
Has).  His  translation  contains  all  that  is  in  H28  (except  the  equi- 
valent of  ch.  14,  i-G,  19-21.),  in  a  rather  condensed  form,  together  with 
the  additional  matter  in  his  p.  14,  15,  37—40  and  93 — 101. 

Destur  Hoshangji  mentions  another  Persian  prose  version,  without 
an  introduction,  which  is  contained  in  the  Rivayat  of  Earaa  Khambayati, 
and  in  other  respects,  does  not  difl'er  much  from  those  in  verse. 

Of  the  versions  of  the  Arda-Yiraf  namak  in  Persian  verse,  men- 
tioned by  Destur  Hoshangji,  the  principal  one  is  that  by  destur  Zara- 
tusht Bahiram,  which  was  composed  in  A.Y.  900  (A.  D.  1530  —  1531) 
from  an  anonymous  prose  version  (possibly  that  in  H28),  which  destur 
Zaratusht  states  he  has  closely  ff)llowed. 

A  second  version  in  Persian  verse  was  written,  in  A.Y.  902  (A.D. 
1532—1533),  by  the  celebrated  Parsi  traveller  Kaiis2,   who  had  come 


'  The  Ardai  Viraf  Nameh,  or  the  Revelations  of  Ardai  Viraf,  translated  from 
the  Persian  and  Guzeratee  versions,  by  J.  A.  Pope.     London  1816. 

'  It  appears  from  tlie  story  of  Kaus  and  Afshad  (translated  from  Persian  into 
Gujarati,  in  the  Hadesa  Xamu,  by  Framji  Aspendiarji,  Bombay,  A.D.  1831),  that 
they  were  two  Parsi  merchants  of  Yazd  in  i'ersia,  who  made  a  trading  voyage  to 
India  in  A.Y.  900  (A.D.  1531),   and  were  wrecked  near  Div,   losing  all  their  goods, 


XX  Introductory  Essays, 

from  Persia,  with  his  companion  Afshad,  to  KauaAri,  where  he  had 
thrown  much  light  upon  religious  matters.  His  work  is  more  condensed 
than  that  of  destur  Zaratusht,  but  appears  to  be  derived  from  the  same 
sources,  as  it  agrees  with  it  in  referring  the  introduction  to  the  time 
of  Ardashir  Papakan. 

A  third  version  in  Persian  verse  was  composed  by  destur  ISoshir- 
van  Marzban  Kirmani,  and  a  copy  of  it  is  contained  in  fol.  46  —  ,jO  of 
the  Rivayat  No.  29a  in  the  collection  of  the  Bombay  Govt.,  written 
in  A.Y.  1048  (A.  D.  1679)  by  herbad  Darab  Hormazyar,  who  extracted 
it  from  the  Rivayat  of  Bahman  Punjyah,  who  brought  it  from  Iran. 
It  consists  of  398  couplets,  of  which  32  are  introductory,  110  are  descriptive 
of  heaven,  286  of  hell,  and  20  contain  the  author's  peroration;  ii  is 
preceded  by  a  treatise,  of  which  only  the  last  187  couplets  remain, 
giving  a  tedious  explanation  of  his  reasons  for  undertaking  the  woik. 
The  introduction  merely  mentions  that  Arda  Yiraf  was  sent  to  the 
other  world  by  Ardashir  Papakan,  and  refers  to  Zaratusht  Bahiram's 
work  for  further  particulars ;  the  author  further  states  that,  on  reading 
a  prose  version  of  Zaratusht  Bahiram's  verses,  and  comparing  it  with 
the  xavdrish,  in  company  with  two  desturs,  he  determined  to  write  his 
poem.  In  this  version,  Viraf's  first  vision  is  that  of  the  dog  Zariu- 
gosh,  as  given  in  Pope's  translation  p.  14  — 15,  but  which  does  not 
occur  in  the  Pahlavi  and  Pazand  versions,  nor  in  1128;  then  follows  a 
short  general  description  of  heaven,  and  an  account  of  hell  condensed 
into  fourteen  visions,  all  differing  considerably  from  the  original.  In 
the  same  Rivayat  No.  29  a,  fol.  275  —  276,  is  a  repetition  of  30  of  the 


except  a  few  pearls.  At  Div  they  received  an  invitation  from  iViunekshali  Changashali, 
an  influential  Pars!  of  Nausari ,  then  70  years  old,  who  wanted  information  ahout 
religious  customs.  They  travelled  by  the  circuitous  land  route,  through  Khambayat, 
Bhroch,  Oklasir  and  Surat,  at  all  of  which  places  they  found  the  I'arsis  very  ig- 
norant of  their  religious  customs.  Arriving  at  Nausari,  they  were  entertained  by 
Manekshah  who  consulted  them  about  several  religions  observances  which  had  fallen 
into  disuse,  and  especially  about  building  a  new  dakhma  for  the  dead.  Finally, 
these  two  Iranian  Parsis  quarreled  and  separated. 


Introductovy  Essays.  xxi 

couplets  referring;  to  Zarin-gosh,  with  an  additiuii  of  58  couplets  about 
the  duty  of  well-trcatiiio;  dogs,  otters  and  hedgcliogs. 

Besides  the  old  (iujarati  translation  attached  to  the  third  Pazand 
version  of  the  Arda-Viraf  namak,  Destur  Hoshangji  mentions  another, 
which  is  separate  and  by  an  anonymous  translator,  based  upon  Zara- 
tusht  Babiram's  Persian  text ;  judging  from  its  language,  this  translation 
mast  be  fully  loO  years  old.  A  free  modern  Gujarati  translation  of 
the  same  Persian  text,  was  published  in  Bombay,  some  twenty  years 
ago,  at  the  'Jam-i  Jamshed'  press;  and  it  has  been  re-published  since. 

The  only  other  MS.  which  remains  to  be  mentioned  is  H?,  a 
Parsi  '-Persian  MS.  No.  7  in  Dr.  Hang's  collection,  which  has  been  used 
in  preparing  the  text  of  the  tale  of  Gosht-i  Fryano.  It  consists  of  235 
folios,  octavo,  neatly  written  by  Darashah  Mihrbanji,  IT)  lines  to  the 
page,  the  Persian  equivalent  of  the  Pars!  texts  being  often  interlined; 
and  its  contents  are  as  follows: 

1.  Minokhird.  '2.  Risalah-i  Minokhird-i  digar,  in  Persian  only. 
3.  The  seven  things  made  by  .lamshed  in  Pars,  Persian  only.  4.  Bun- 
dehesh,  parti.,  containing  AnquetH's  ch.  18 — 2o,  1—14,24 — 2?  and  .'U, 
with  a  colophon  dated  Wednesday  the  7'''^  of  the  twelfth  month  A.Y.  1178 
qadtm  (corresponding  to  the  0*''  of  August  A.  D.  1809).  5.  Questions 
and  answers,  with  the  names  of  the  twelve  beings  to  be  honored,  the 
names  of  the  ten  species  of  men ,  and  of  the  ten  demons  who  trouble 
them,  in  Persian.  6.  Bundehesh,  part  II.,  containing  Anquetil's  ch. 
15 — 17.  7.  Divers  statements  from  the  Avesta  and  Din.  8.  Jamasp 
namah.  9.  The  story  of  Akhd-i  Jadu  and  G-osht-i  Paryan.  10.  Risalah- 
gujastah  Abahsh  ba  mobad.  11.  Risalah-i  herbadan  herbad  u  dastur-i 
an  ayam  ba  'ulama-i  Islam,  in  Persian.  12.  Discussion  between  a 
Destur  and  Musulman,  regarding  God  and  Ahriman,  in  Persian.  13.  The 
book  of  Dadar  bin  Dad-dukht,  in  Persian,  with  a  colophon  dated  Fri- 
day afternoon  the  2^  of  the   first   month  A.Y.  1179,   or  the  27*1*  of  the 


'  By   'Parsi'  is   liere  meant  what  Parsi  writers  call   'Pazand'   written   in  the 
Persian  character. 


3pEU  Introductory  Essays. 

seventh  month  A.H.  1224,  (corresponding  to  the  S^^  of  September  A.D. 
1809).  14.  Conversation  between  Auharmazd  and  Zaratusht  regarding 
religion,  lo.  A  repetition  of  part  of  article  6.  10.  Yasna  4'),  2,  n,  5,  e. 
Zand-Parsi.  17.  Short  fragments  about  religious  customs,  and  Zara- 
tusht's  genealogy,  in  Persian.  18.  Vendidad  1,3-6.  Zand-Gujarati.  10. 
Part  of  Yasht  17,2,16.  Zand-Persian.  20.  Yasna  30,3.  Z.-Pahl.-Parsi; 
and  a  few  miscellaneous  sentences. 

II. 

The  system  of  transliteration  adopted  for  the  Paliiavi  texts. 

Although  the  correct  reading  of  the  words  may  be  the  most  diffi- 
cult task  of  an  editor  of  a  Pahlavi  text,  the  most  perplexing  question 
for  his  consideration  is  the  settlement  of  a  satisfactory  system  of  trans- 
literation, and  his  most  troublesome  duty  is  to  adhere  strictly  to  the 
system  he  has  adopted.  How  far  these  difficulties  have  been  overcome, 
in  the  present  instance,  the  reader  will  be  able  to  judge,  after  he  has 
carefully  considered  the  rules  which  the  editors  have  adopted  and  en- 
deavoured to  carry  out,  together  with  their  reasons  for  adopting  such 
rules. 

"With  regard  to  the  correct  reading  of  texts,  it  is  only  necessary 
to  mention  that  the  difficulty  of  identifying  Pahlavi  words  rapidly 
diminishes  as  the  student  extends  his  reading  and  enlarges  his  vocab- 
ulary. The  number  of  words  which  really  admit  of  more  than  one 
identification  is  small,  and  Pahlavi  orthography  is  quite  as  fixed  as 
that  of  modern  Persian.  So  long  as  the  reader  confines  his  attention 
to  old  MSS.,  he  seldom  meets  with  serious  grammatical,  or  ortho- 
graphical, difficulties;  the  old  copyists  often  omit  words  and  phrases, 
by  mistake,  but  they  are  satisfied  with  copying  the  text  as  they  find 
it,  to  the  best  of  their  ability,  and  very  rarely  insert  emendations  of 
their  own ;  so  their  language  does  not  differ  much  from  that  of  the 
original  writer,   and  is  generally  grammatical  and  inteUigible.     Modern 


Introductory  Essays.  xxiii 

copyists ,  including  most  of  those  of  the  last  two  centuiies  and  many 
of  the  present  day,  are  generally  more  ambitious ;  they  are  not  satisfied 
with  simply  copying  the  old  copies  as  they  find  them ,  which  would 
limit  their  errors  to  a  few  omissions  and  miswritings,  but  they  make 
numerous  emendations,  which  are  rarely  improvements,  but  almost  al- 
ways corruptions  of  the  text.  That  this  is  no  exaggeration,  may  be 
inferred  from  the  fact  that  the  editors  of  the  Arda-Viruf  ISamak  have 
had  to  consider  many  such  modern  emendations  of  difficult  passages, 
and  in  nine  cases  out  of  ten  they  have  foun<l  the  old  reading  preferable 
to  the  emendation. 

Having  identified  the  words,  the  question  of  transliteration  next 
arises,  and  may  be  solved  by  reference  to  three  authorities.  First,  the 
Sasanian  inscriptions  which,  being  records  nearly  contemporary  with 
most  of  the  Pahlavi  works,  are  especially  valuable  for  fixing  the  original 
pronunciation  of  such  words  as  can  be  identified  with  certainty ;  un- 
fortunately, the  existing  copies  of  the  longer  Sasanian  inscriptions  ^  are 
so  imperfect,  that  comparatively  few  words  have  been  satisfactorily 
identified,  and  the  pronunciation  of  some  of  the  Hasanian  letters  is 
ambiguous.  The  second  authority  is  the  traditional  pronunciation  pre- 
served by  the   Parsis  in  their  Pazand  versions  of  the  Pahlavi   texts. 


1  Any  traveller  in  Persia  who  would  obtain  and  publish  correct  copies  of 
any  of  the  following  Sasanian  inscriptions,  would  do  much  towards  settling  many 
disputed  points  in  Pahlavi  pronunciation  and  construction  : 

a)  An  inscription  of  31  lines  in  a  side   compartment  of  the   central  bas-relief  of 
Naksh-i  Rajab. 

b)  Two    inscriptions    of   11  and  12   lines    in  the    inner    chanibor    of   the    Hall    of 
Columns  at  Persepolis. 

c)  An  imperfect  inscription  of  70  lines  behind  Shapiir's  horse  at  Xaksh-i  Kiistam. 

d)  Fragments  of  a  long-  bi-lingiial  inscription  on  the  detached  stones  of  Pat  Kiill 
in  latitude  35  deg.  7  min.  and  longitude  45  deg.  35  min. 

When  these  inscriptions  have  been  fully  decipliered.  considerable  modifications  will 
have  to  be  made  in  any  system  of  transliteration  of  Pahlavi  which  can  now  be 
proposed. 


xxiv  Introductory  Essays. 

which,  unless  it  can  be  traced  back  to  Sasanian  times,  can  be  used  as 
a  guide  only  so  long  as  it  is  not  contradicted  by  better  authority.  The 
third  authority  is  an  etymological  comparison  of  the  words  with  their 
known  equivalents  in  other  languages,  which  must  be  conducted  with 
great  care  not  to  transgress  the  bounds  of  probability,  and  unless  con- 
fined to  the  three ,  or  four ,  languages  which  are  known  to  contribute 
most  of  the  Pahlavi  words ,  the  results  of  such  an  enquiry  must  bo 
extremely  doubtful ,  if  they  are  not  confirmed  by  one  of  the  other 
authorities.  In  the  transliterations  of  Pahlavi  texts,  contained  in  this 
volume,  the  following  fundamental  rule  has  been  adopted,  with  refe- 
rence to  these  three  authorities,  and  every  endeavour  has  been  made  to 
carry  it  out,  with  a  due  regard  to  the  precautions  indicated  above: 

1)  The  orthography  of  the  Sasanian  inscriptions,  so  far  as  it  can 
be  reconciled  with  the  Pahlavi  letters,  is  to  be  considered  indisputable, 
whenever  it  can  be  ascertained  with  certainty;  in  other  cases,  the  tra- 
ditional pronunciation  is  to  be  followed,  so  long  as  it  is  not  inconsistent 
with  the  Pahlavi  orthography,  and  is  not  clearly  contradicted  by  ety- 
mology. 

Before  proceeding  into  further  details,  it  is  necessary  to  adopt 
some  general  rule  with  regard  to  the  vowels,  as  they  are  indispensable 
for  articulation.  The  Pahlavi  writings,  like  the  Sasanian  inscriptions, 
cuneiform  and  moderii  Persian,  and  nearly  all  Semitic  languages,  have 
only  three  characters  to  represent  vt)wels  ;  but  it  would  be  hazardous 
to  assume  (as  has  been  rashly  done  in  the  case  of  ancient  Persian) 
that  the  language  possessed  only  four  simple  vowel  sounds  ,  three  ex- 
pressed and  one  understood  ;  such  an  assumption  would  be  contrary  to 
all  analogies,  whether  Arian,  or  Semitic.  Arabic  has  fewer  simple  vowel 
sounds  than  any  other  Semitic  language,  but  it  assumes  that  three  vo- 
wels (a,  /,  u)  are  understood,  in  addition  to  the  three  («,  t,  it)  which 
are  expressed.  Other  Semitic  languages  add,  to  these  six  vowels,  the 
sounds  of  e,  c,  o,  6;  and  the  sounds  of  e,  c  and  o  are  also  added  in 
modern  Persian,  as  pronounced  in  India.  Sanskrit  has  eight  simple 
vowel  sounds,  a,  u,  /,  /,  w,  w,  enndu;  to  which  Zand  has  added  three 


Introductory  Essays.  '  SxV 

additional  (c,  e  and  d).  Kow  as  ancient  Persian  is  closely  allied  to 
Zand,  and  I'alilavi  is  a  lineal  descendant  of  ancient  Persian,  with  a 
limited  admixture  of  some  Semitic  language  resembling  Chaldce,  it  is 
reasonable  to  suppose  that  .Pahlavi  must  have  inherited  most  of  the 
vowel  sounds  of  those  languages,  to  which  so  many  of  its  words  can  be 
traced ;  more  especially  those  vowels  which  are  again  found  in  its  own 
descendant,  modern  Persian.  In  accordance  with  these  views,  the  follow- 
ing general  rule  has  been  adopted,  which  secures  the  use  of  a  cir- 
cumflex with  ail  vowels  expressed  in  the  original  characters,  except  an 
initial  short  a  : 

2)  The  Pahlavi  letters  .u,  3,  ),  when  they  are  vowels,  must  be 
read  either  a  or  a,  t  or  c,  u  or  d,  and  the  short  vowels  a,  c,  i,  o,  u 
may  be  inserted,  wiierever  etymology  can  show  good  reasons  for  the 
existence  of  such  vowels  i. 

As  the  authority  of  the  Sasaniau  inscriptions  is  accepted  as  para- 
mount, it  is  now  necessary  to  consider  how  lar  this  authority  is  avail- 
able. The  Sasanian  characters  are  quite  as  ambiguous  as  the  Pahlavi, 
in  some  cases ;  thus,  both  characters  use  only  three  letters  to  express 
the  vowels,  ^  =  jj,  7  =  .i,  2  =  ^,  and  both  use  the  same  cha- 
racter ^  =  ij  for  h  and  fc/;,  and  Q.  =  ^  for  f  and  p;  in  many 
cases  also,  the  Sasanian  confounds  /  r  and  )  /,  and  when  it  does  not, 
the  2  r  and  2  iv,  v  arc  ileutical;  3  d  and  j[^  t  are  also  used  very 
indiscriminately,  and  the  consonants  0  y  and  1  w  ^  v^  being  also  used 
to  express  the  vowels  *,  c  and  w,  d,  are  indistinguishable  from  them. 
These  ambiguities  also  occur  in  Pahlavi ;  but  in  addition  to  these,  there 
is  a  special   practical   difficulty  of  distinguishing   between   the  Sasanian 


1 .  In  the  Pabl.-Paz.  Glossary,  p.  24C,  it  was  proposed  to  use  e  and  o  for  any 
unexpressed  vowel  corresponding  to  i,  'i,  or  u,  {l,  in  the  cognate  languages  ;  and  to 
use  i  and  n  only  when  those  vowels  were  expressed  in  Pahlavi,  and  merely  under- 
stood in  the  cognate  languages.  This  is  the  usual  plan  of  the  Pazand  writers,  but 
when  rigidly  followed,  it  leads  to  such  unnatural  results  that  it  has  been  abandoned 
for  the  more  natural  and  regular  system  adopted  in  the  text, 

i 


xxvi  Introductory  Essays. 

"22  sit  nncl  22  v,  u,  r  +  f,  il,  7-.  It  follows  from  these  remarks  that, 
in  Sasanian  -words,  the  consonants  ")  d^  O^  f ^  p ^  ^  h^  hh,  )  1,  r, 
1i2.  sh,  jp  t,  ^  V)  f'l  ^  11  ^^^^  ^^^  the  vowels  are  more,  or  less,  am- 
biguous; and  only  the  consonants  J  6,  S^'  c/«,  >•  ry,  \'h^  Om,  ^  w, 
^  s  and  /  s  can  be  transliterated  with  certainty.  As  compared  with 
the  Pahlayi  ambiguities,  however,  the  Sasaninn  readings  afford  means 
of  distinguishing  between  m  =  ^  a  and  m  =  ^  h^  kh;  between 
i  z=  y  g  and  d  ^  1  d  and  3  =  9  y;  between  j  =  (  ?i  and  )  = 
2  y,  M,  r;  between  the  Semitic  suffix  ^  —  rt  man^  and  the  ordin- 
ary syllable  ^  —  iO  man;  and  between  such  compounds  as  ^  = 
f^  az,  or  t^^  «c/?,  and  Qy  =  Q-^  c/f,  or  orp;  •^  =  ^3  t7a,  ^  = 

^•^  .'7'^ J  -^0  =  "^^  2/«5   -O  ==  "^  *^''  ^^*^' 

The  words  already  identified  in  the  Sasanian  inscriptions,  confirm 
the  transliteration  attached  to  each  of  the  following  Pahlavi  words, 
subject  to  such  ambiguities  as  are  mentioned  above;  the  vowels  being 
supplied  in  accordance  with  rule  2: 

3a^    akhar.  ^J!^    hattmim. 

^    hat.  ^0»     afash. 

•J^^tV    khitayd.  ^^    afam. 


1  Mr.  Thomas,  in  his  latest  remarks  on  this  letter  (Journal  R.A.  S.  n.  s.  vol.  V. 
p.  410  —  413),  still  adheres  to  his  opinion  that  it  represents  the  sound  i,  because 
Ct  resembles  the  i  in  the  Phoenician  and  some  otlier  old  alphabets,  and  also  ^ 
in  Zand  and  Pazand,  and  because  in  one  word  (out  of  tweh'e  identified)  tt^'^i  cor- 
responds to  ^~)n  hari  in  Chaldfeo-Pahlavl.  These  arguments  would  have  some  weight 
if  there  were  no  facts  to  contradict  them  ;  but  it  has  been  shown ,  with  tolerable 
Certainty,  (Journal  R.  A.S.  n.  s.  vol.  IV.  p.  364—368)  that  the  Sasanian  nf  corres- 
ponds to  the  Pahlavi  j^  and  it  has  also  been  shown,  in  Hang's  Essay  on  Pah- 
lavi, p.  112-114,  that  the  pronunciation  man  can  be  etymologically  explained,  and 
the  word  fx!^j[^  (llajiabad  inscrip.  lin.  S.  9,  C.  8)  actually  occurs  in  Chaldee,  in 
the  form  j^pi  which  fully  confirms  the  reading  taniman  of  the  Parsia. 


Introductory  Essays. 


))r^3i)  khazUCui. 

—  ^jj  acltn  — . 

^  »*»  amat. 

^)^^  hankhetdn. 

3p^V0iJ^^  ArfaJihshatar. 

)^y^  homcin. 

■^^yo  homanam. 

y^j5y^  Amrdn. 

yoJiit  Alrdn. 

-^  hahci. 

_u)i  6«ra. , 

^u  hukJtt. 

v^^ji  henafshma?i. 

^u  harman. 

))^  IKivan. 

^^  tamman. 

yov^  rnhcui. 


^> 


lanman. 


^^3  ragdman. 

tS  zak. 

—  j3  ;;t  — .  zija  — , 

Ki  yadman. 

K3  fjadman. 

i^^jQ  shapir, 

))>*0  ycJicvdn. 

yjOA^jA  kardakun. 

.M^^  malku. 

^  ma  num. 

^  min. 

^^  minam. 

*if  tnadam. 

^^y^  magopat. 

)  va. 

w.^)  nafshman. 

^)  valmati. 

)y^)  L-adtin. 

f)  y^A>  ycktihun. 

)  k))i>  yckavlmun. 


1  It  will  be  explained,  hereafter,  that  r?  is  used  to  express  a  Pahlavi  ^  when 
it  has,  probably,  the  sound  of  d;  therefore,  t  and  d  express  the  same  Pahlavi  letter. 


xxviii  IntBodnetory  Essays. 

The  correct  transliteration  of  the  following  Pahlavi  words  can  also 
be  easily  settled  from  that  of  the  Sasanian  equivalent,  which  is  attached 
to  each,  although  the  latter  differs  slightly  from  the  Pahlavi  orthogra- 
phy, and  is  subject  to  the  ambiguities  mentioned  above: 

^a(y  Sas.  Akharmani.  ^))^-^^  Sas.  sazUimt. 


nvtv 

» 

Af«n. 

3^)e>oo 

)) 

Shahpithart, 

^^Ke* 

» 

ham-rjunakt. 

wo 

»j 

yazdcin. 

-"■f^^ 

« 

Auharmazdt. 

MW^ 

55 

shatart. 

1^^ 

» 

attu 

lU 

5) 

/cttZinCh.Pahl. 

/%  i^p 

« 

atk. 

5e))^ 

55 

kirf. 

5^ 

5) 

hukhtaJit 

)^)^ 

55 

karti. 

))^ 

» 

htrimt. 

<K 

55 

minu. 

5?)»e) 

55 

Pdpakt. 

)W5^) 

55 

valiishti. 

\ 

» 

It. 

^1 

•n 

ndmaki. 

vev^ 

)5 

rati. 

)W5e)) 

55 

nipishtt. 

reD^j 

» 

rdstu 

)Y^^ 

55 

dahh\ 

j)*!^ 

» 

levmi. 

\fW? 

55 

dushahm. 

.^ 

« 

zatt. 

^f 

55 

zenman. 

In  the  following  words,  the  orthographies  are  not  quite  correspon- 
dent: -i(^ii^  Sas.  dtasht,  ^^j^m  Sas.  aeharpat,  j^^^iju.^  Sas. 
Mazdayasn,  ))^^  (etymologically  ydmturt)  Sas.  yahmtCm.  And  the 
plural  suffjx  yi  =  j^  an  elides  a  final  d  in  Sasanian ,  but  not  in 
Pahlavi;  as  in  )*0>^3.^  mcdkddn^  Sas.  )^|)0  riudkdn;  )»(X)00  ^''^~ 
dddii,  Sas.   (.^3^^  shcddn. 

A  cursory  comparison  would  lead  one  to  suppose  that  the  com- 
mon Sasanian  final  7  t  was  equivalent  to  the  equally  common  Pahlavi 


Introductory  Essays.  xxix 

final  )  u,  6;  but  closer  investigation  does  not  quite  confirm  this  suppo- 
sition. Of  the  22  Sasanian  words  ending  in  9  <",  which  are  detailed 
above,  five  never  have  a  final  )  in  Pahlavi,  fifteen  have  it  only  some- 
times; and  only  two  have  it  constantly.  On  the  other  hand,  the  Pali- 
lavi  final'  )  is  often  found  in  words  which  never  have  a  Sasanian  final 
9  t;  such  as  all  plural  nouns  (of  which  nine  have  been  recognized  in 
Sasanian)  and  the  following:  )f(^M  Sas.  adhi,  ^yohyo  Sas.  Anircin^ 
^^idij  Sas. ^mm,  )fiiy  Sas.  ruhm^  )yi)0  ^^s.  yazdun^  )^^  Sas. /cr«, 
)Y^^  Sas.  dahw;  so  the  correspondence  of  these  two  finals  cannot  be 
considered  as  proved,  although  the  frequent  occurrence  of  final  9j^  tt 
and  1"^  kt  in  Sasanian  inscriptions,  and  of  )^  and  )a  in  certain  rare 
Pahlavi  books,  is  an  argument  in  its  favor. 

Next  to.  the  contemporary  evidence  of  the  Sasanian  inscriptions, 
it  is  necessary  to  consider  what  amount  of  reliance  can  be  placed  upon 
the  so-called  traditional,  readings  of  the  Pazand,  the  second  authority 
we  have  adopted.  A  very  little  examination  discovers  that  every  writer 
of  Pazand  has  his  own  system  of  orthography  with  regard  to  some 
words,  and  no  system  at  all  with  regard  to  others ;  thus,  in  three  MSS. 
of  the  Mainyo-i  Khard,  we  find  ameshdspenda  spelt  eight  ways ;  hizvd^ 
seven  ways;  Hurmezd,  six  ways;  and  qaddc,  eleven  ways.  All  idea 
of  ascertaining'  the  traditional  pronunciation  of  the  vowels,  must  vanish 
when  it  is  found  that  the  writers  not  only  differ  from  each  other,  but 
also  from  themselves,  in  most  words;  and  where  they  are  consistent, 
they  may  be  reasonably  suspected  of  exhibiting  rather  the  orthographi- 
cal ideas  of  their  own  time,  than  any  old  traditional  usage.  Among 
the  simpler  words,  Destur  Hoshangji  writes,  at  the  present  time,  6or- 
zasJm,  chem^  do,  dorast,  dosh,  doshman^  e,  goptan.,  gomckhtan,  etc.; 
while  MSS.,  350  years  old,  have  hurzJiislin,  chim,  du,  durust^  dusli, 
dushman,  i,  guftan,  gumekhtan^  etc. 

Admitting  that  modern  Pazand  readings  can  have  no  traditional 
authority,  when  they  differ  from  those  of  old  Pazand,  it  remains  to  be 
seen  what  reliance  can  be  placed  upon  the  Pazand  of  350  years  ago. 
Comparing  this  old  Pazand  with  Sasanian,  we  find  such  inconsistencies 


3CXX  Introductory  Essays. 

fts  the  following:  );^jj  Ptiz.  uigin^  Sas,  adin;  O(j0*  P^z.  vash,  Sas. 
afash ;  .^iy>  Paz.  t-ocm ,  Sas.  f/fam ;  ^i3.u  Paz.  Era ,  Sas,  Aircin  (Z. 
Airijana).  Comparing  it  with  the  Pahlavi  orthograpliy,  w^e  find  several 
inconsistencies,  such  as  auu;  Paz.  hame ;  c^)  t**  Paz.  AmerddiJ ;  CtJ)^^ 
Paz.  Aicerddd ;  yyi  Paz.  «to«;  -u»,  jm  ,  Paz.  c;  yJ^iJ  Paz.  Eraz 
(Z.  Alnjii);  -Mi J  Paz.  7'a;  ^ytD^OO  ■'^^'^^-  <^«^"*''f^-  Comparing  it  with 
the  Zand  equivalents,  we  also  find  many  inconsistencies,  such  as  —  5^ 
Paz.  ave~,  Z.  vt  — ;  J-w^OO^^-**  ^^^-  (^ratishtdr,  Z.  rathacshtdro; 
p)^  Paz.  titkhm,   Z.  taohlima;    )f(^  Paz.  dm,  Z.  dacna. 

The  only  safe  conclusion  that  can,  therefore,  be  drawn  from  a 
careful  examination  of  Pazand,  is  that,  although  it  probably  preserves 
many  old  traditional  readings  of  the  Pahlavi,  it  is  impossible  to  dis- 
tinguish these,  with  any  certainty,  from  the  mere  mannerism  of  the 
writer,  or  that  of  his  time.  However  valuable,  therefore,  the  Pazand 
may  be  as  an  interpreter  of  the  ambiguous  Pahlavi,  in  a  general  way, 
it  cannot  be  accepted  as  an  authority  in  the  smaller  details  of  trans- 
literation, unless  confirmed  by  careful  etymology,  when  the  Sasanian 
reading  is  unknown,  or  ambiguous. 

These  remarks  apply,  of  course,  specially  to  the  orthography  of 
Iranian  words  which,  with  a  few  exceptions,  are  all  that  the  Pazand 
actually  transliterates.  For  the  sounds  of  the  Huzvaresh  words,  wdiich 
the  Pazand  nearly  always  translates,  the  traditional  guide  is  the  Pah- 
lavi-Pazand  Glossary,  and  Destur  Peshotan,  in  the  preface  to  his  use- 
ful Pahlavi  Grammar  i,  argues  that  this  Glossary,  being  more  than 
1200  years  old,  must  have  been  compiled  at  a  time  when  the  pronun- 
ciation of  the  Huzvaresh  words  was  well  known;  he  cannot,  theiefore, 
recommend  any  deviation  from  the  pronunciation  so  recordel,  and  he 
attributes  its  variations  from  other  Semitic  languages  to  corruption 
when  the  foreign  words  were  first  adopted  by  the  I'ersians  (Gram.  p.  40). 


>    A   Grammar   of  the   Pahlvi   Language,   by   Peshotun   Duetoor  Beliramjee 

Suujanu,    Bombay,  lb71. 


Introductory  Ksaaya.  xxxi 

-This  argument  depends  upon  three  assumptions:  first,  that  the  correct 
pronunciation  was  known  when  the  Glossary  w\as  compiled;  second, 
that  it  was  written  down  in  Pazand  at  that  time;  and  third,  that  it 
has  never  been  altered  by  subsequent  copyists.  It  is  not  easy  to  prove 
any  of  these  assumptions,  but  it  is  perfectly  easy  to  compare  the  pos- 
sibly contemporary  pronunciation  of  the  Glossary  with  the  undoubtedly 
contemporary  authority  of  the  Sasanian  inscriptions  ;  and  the  result  of 
such  a  comparison  is  that  out  of  the  51  Huzvaresh  words  identified  in 
the  Sasanian  inscriptions,  as  given  in  the  lists  on  p.  xxvi-viii ,  the  pronun- 
ciation of  25  differs  from  that  given  in  the  traditional  Glossary;  while, 
on  the  other  hand,  only  thr^e,  or  four,  of  the  Sasanian  readings  present 
any  serious  etymological  difficulties.  The  inevitable  conclusion  from 
these  facts,  is  that  careful  etymology  is  a  safer  guide  to  the  correct 
pronunciation  of  Huzvaresh  words,  than  the  Pazand  transliterations  of 
the  Glossary. 

Having  thus  examined  the  principles  upon  which  a  systematic 
transliteration  of  Pahlavi  may  be  based,  it  remains  to  be  explained 
how -these  principles  have  been  carried  out,  in  the  transliteration  of  the 
Pahlavi  texts  contained  in  this  volume.  And  in  doing  this,  it  is  neces- 
sary, in  the  first  place,  to  define  the  limits  of  careful  etymology,  on 
which  so  many  of  the  details  are  found  to  depend. 

As  the  Huzvaresh  portion  of  the  Pahlavi  appears  to  be  a  remnant 
of  some  dialect  of  the  Assyrian  ^ ,  differing  from  that  of  the  cuneiform 
insciptions,  but  closely  allied  to  Chaldee  and  Syriac,  those  languages 
afford  the  safest  basis  for  etymology,  and  the  more  distantly  connected 
Semitic  dialects,  such  as  Hebrew,  Arabic  and  Ethiopic  should  be  used 
only  in  cases  of  difficulty,  and  with  great  caution.  The  Iranian  portion 
of  the  Pahlavi,  which  is  identical  with  the  Pazand,  being  a  descendant 
of  ancient  Persian ,  and  one  of  the  parents  of  modern  Persian ,  can  be 
best  explained  from  those  languages ,  but  wit  some  special  exceptions. 
Nearly  all  the  extant  Pahlavi  writings   are  either  translations  from  the 


'  See  Haug's  Essay  ou  Pahlavi,  p.  138—142. 


xxxii  Introductory  Essayg. 

Zand,  or  are  closely  connected  with  the  Zoroastrian  religion ;  the  trans- 
lator would,  naturally,  be  much  influenced  by  the  orthography  of  his 
text  in  all  words  except  those  in  constant  colloquial  use ;  and  the  reli- 
gious writer  would  have  to  draw  his  inspiration  from  such  translations; 
the  influence  of  the  Zand  orthography  upon  the  Iranian  portion  of  the 
Pahlavi  must,  therefore,  have  been  greater  than  would  be  supposed 
from  the  distant  relationship  between  the  two  languages.  The  ancient 
Persian  is  of  little  use  in  distinguishing  between  the  vowels  c  and  I, 
0  and  2i ;  and  the  pronunciation  of  these  vowels,  given  in  dictionaries 
of  modern  Persian,  appears  to  be  merely  that  current  in  India,  where 
the  vernaculars  have  a  special  tendency  to  corrupt  %  into  e  and  a  into 
oi;  in  Persia  itself,  the  vowels  c  and  o  are  said  to  have  nearly  dis- 
appeared under  the  predominating  influence  of  Arabic;  under  these 
circumstances,  the  most  obvious  course  is  to  refer  to  the  Zand,  whoso 
elaborate  vowel  system  is  likely  to  afford  assistance  in  determining 
these  vowels.  In  accordance  with  these  remarks,  the  limits  of  careful 
etymology  may  be  defined  by  the  following  rules : 

3)  Semitic  words  should  be  traced,  if  possible,  to  ChaldeS  and 
Syriac;  and  derivations  from  Hebrew,  Arabic  and  Ethipoic  should  be 
treated  with  great  cautions. 

4)  Iranian  words ,  relating  specially  to  the  Parsis,  or  their  religion, 
should  be  traced  direct  to  Zand,  even  when  they  also  occur  in  Persian ; 
but  when  they  are  not  specially  Parsi  words,  they  should  be  traced  to 


1  Tliis  tendency  is  particularly  strong  in  Parsi  Oujartiti,  and  leads  to  such 
pronunciations  as  Angrej,  hehesht-,  bojorg,  del,  dojaJch,  ehesdn,  ehhfkir,  cnsdf, 
goldm,  goso,  lioham,  Jcedmat,  Meal,  sdheb,  Zaratosht,  etc. 

2  It  is  necessary  to  guard  against  the  idea  that  the  Persians  pronounced  the 
Semitic  words  whilst  reading,  or  used  them  in  conversation;  for  they  appear  to 
have  always  translated  them  into  Persian ,  and  used  the  Persian  equivalent ;  as  the 
English  write  viz.  and  lbs.,  and  read  namely  and  2WUnds.  This  habit  accounts  for 
the  total  disappearance  of  these  Semitic  words,  as  soon  as  the  PahUm  character  was 
disused;  see  Ilaug's  Essay  on  Pahlavi,  p.  127,  180. 


Introductoiy  Essays.  xxxiii 

Persian,  merely  referring  to  the  Zand  equivalent  to  ascertain  if  e,  «',  o, 
or  u  should  be  used  instead  of  a,  /,  ?,  u,  or  a. 

In  applying  these  rules,  many  doubtful  oases  occur,  which  can 
only  be  settled,  somewhat  arbitrarily,  on  their  several  merits:  thus  the 
Zand  prepositional  prefix  hem-  generally  becomes  an-  in  modern  Per- 
sian (Iiangdm  being  one  of  the  exceptions),  so  tliat  ^(^yo  and  .^^ 
would  be  read  Itanjamaii  and  handdm  if  traced  to  Zand,  or  anjiiman 
and  anddm  if  traced  to  Persian;  with  a  due  regard,  however,  for  rule 
4,  the  Zand  reading  has  been  adopted  for  Jtcmjaman,  and  the  Persian 
reading  for  anhur,  andcshid  ^  anddzul ,  arifjdrd  ^' anddm  ^  andarz, 
andokht,  etc. 

The  transliteration  of  iJ,  ^  and  5  is  beset  with  many  complica- 
tions, as  they  stand  for  botli  vowels  and  consonants,  and  for  more  than 
one  of  each. 

The  lettPi'  a  represents  the  consonants  h  and  kh  in  many  words, 
of  which  the  following  are  a  few  instances  ;  it  stands  for  It  in  ^^  hctt 
JiJ^  hazdr,  ^^^^  hasht,  y^  Jiam^  ^^yo  hangdnij  ^-^yo  Jniinat ;  }jify(o 
chaJidr,  -uiij3  zulaihd ,  Y^-^  daJiisIm,  yow^  jnalundn,  ^X5>w)  ra!i- 
isht;  -uo^  zrdi ,  -MfQ)  stih,  -u)4JQ  slmkdh ,  jl^^  mdh,  ^)  vch ; 
and  it  stands  for  kh  in  3aQ»  khdr ,  Ao/y  kJidk,  yfji  khan,  Jftl)^^-" 
khrafstar,  fQ)i>yA}  khvdst,  ^yo  khiid ,  )yi  khun;  hj^^  akhar,  J^iy^ 
apdkhtar,  ^i  hakht,  ~u^  lakjimd,  9tV-^  sakid;  J>.(y  akh,^^  ?mkh; 
when  the  //,  or  ^7;,  is  final,  the  _u  is  often  enlarged  into  o.  There 
is  a  tendency  in  Pahlavi  to  preserve  the  consonant  i*  before  -^  sJi,  in 
cases  where  it  has  nearly,  or  entirely,  disappeared  in  Persian,  as  in 
^i^^ii)^3  Zavatuhasht  and  J^f^-M^O^gJ  pddakhsfiah;  for  this  reason, 
it  is  doubtful  whether  -i^ii^  (Z.  dtursh)  should  be  read  dtakhsh^ 
or  dtdsJi  ^  but  the  latter  reading  has  been  adopted,  as  the  more  pro- 
bable; the  words  922J;^:sJ,  '?'22J;^:sJ  and  J.\J22J;^^J  occur  in  the 
Naksh-i  Riistam  inscription,  lin.  i 7, '!i,  .jO,  but  owing  to  the  practical 
difficulty   of  distinguishing   between    22.  sh  and  22  ru,  wr,  it  is  doubt- 

e 


xxxiv  Introductory 

fill  whether  these  words  are  to  be  read  utasht  and  dtashdn,  or  dtaroi 
and  dtarodfi,  or  Atari  and  Aturd?i. 

The  mitial  vowel  a  is  generally  a  short  a,  like  I  and  j<,  there 
being  no  other  way  of  expressing  the  short  initial  a;  in  some  cases 
however,  the  initial  vowel  is  lengthened  in  the  cognate  languages,  and 
then  the  initial  a  should  be  read  a,  as  in  -i(5-"9tV  dtdsh,  ))^(y  dtaro, 
^  dv  and  dz,  ^f^O*  dvdddn,  ^o*  dzard,  ■^^  dzarm,  ^^>05>* 
dvtkht,  3)^  dzur,  or  dzvar ^  ^)0*  dvord^  IJftD)?)*  dpustano^  )Y)^ 
dfrino^  ^^V""  dJudak,  -^i*  ds,  yosm  dsdn.  ^y^a  dsruk,  ^^^ 
dsydv,  y&^^M  dsmdn^  jf^M  dsn^  -^^OO-**  dsJitth,  ^)^w  dshup, 
^i)Aji  dkds;  fQ))3<u  dkusty  ^^V^  dmukht,  yndj^  dmurzishn^  )|»^ 
d)igim,  etc.  With  a  few  doubtful  exceptions,  m  is  the  only  initial  vowel 
in  Pahlavi,  like  f  in  Persian  and  Arabic,  and  {<  in  Hebrew  and  Chal- 
dee ;  but  it  forms  initial  diphthongs  with  the  other  two  vowels,  )  and 
>i,  as  in  -u^yoyo  Auharmazd,  -J^l^  aubash,  ^^^y)  aupdrd, 
5)y^^y)  aifftincmd,  fQ)^^  aupast,  jjj^Q)^^^  auzdistdr,  ^yy* 
aurvar^  Ji^yo  auzir  (Z.  uzayara),  ^O'pQ))**  austdd ,  ^^fQ)^ 
dusturdak^  ^J^fOy>  aCisofrUl,  yji^yt  aushbdm;  ^x*  ait,  y^ha 
xitrdn,  ^i^ij  Atrich,  or  Atrw,  ^  mgh,  g))(^  «2/wf,  ^j{J  amman, 
etc.  It  may  be  observed  that  in  none  of  these  words,  can  the  initial 
diphthong  be  traced  to  an  original  6,  or  c,  although  the  Pazand  writers 
often  use  o,  or  c,  to  represent  such  diphthongs,  which  practice '  is 
justifiable  in  only  a  few  cases,  such  as  the  following:  (oyt  aoj,  -&u  ac, 
tlCO"**  "^^'*"5  -^tO-"  a<schand,  ^^i^Ji  acrpat,  .^■^•w  acshm^  or  khcshm. 
Excepting  the  idhafat  J  i,   the  only  available  instances  of  words  com- 


1  This  practice  has,  no  doubt,  a  close  connection  with  the  aversion  of  Parsi 
Gujarati  to  the  diphthongs  ai  and  au^  which  it  always  changes,  if  possible,  into  e 
and  0,  as  in  eh,  Ar.  ^ywJLt ;  esh,  Ar.  jji^xr. ;  ojaVi  Ar.  >K*f ;  o?«d,  Ar.  O^^f; 
oJihacl,  oshad,  Sans»  ausliadha;  etc. 


Introductory 

mencing  with  any  other  vowel  but  ^,  arc  the  rare  and  uncertain  forms 
j^)*Oij^(o^  uzilalusknih  ^  y  in  ^1,  ^VtVJtl)"*  tstddak  soLxa^^jI,  and 
JfO^-^jrO)-^  Isadvdstar;  when  )*(50  yct'^^shn  is  intended  to  commence 
with  a  vowel,  it  is  written  JH^^**  atzislm,  as  often  occurs  in  the 
Din-kard, 

The  medial,  or  final,  vowel  m  is  always  a  long  «,  but  it  is  some- 
times used  where  only  the  short  a  occurs  in  the  cognate  languages, 
as  in  'J(^*i^(}i  dtdsh  ,jii.jf;  ^)y^V^  amdvand^  Z.  amavahtem^  which  is 
sometimes  further  lengthened  into  ^jy'm*' 5  ^O^J  ^«^/*^  <^^>^^'-,  ^**0*J 
hdhar  ^^j ;  ^-tiyi  BdJtrdm  f Iv^ ;  O^-H^'d  F'^'*''!/  r-f^^H'-'  -^W^^ 
pdh7idi  ^1-*^^.;  ^ityo^  pdndk  sUj;  ^O*^  <«fc/'i  c^^xj;  )^^>'0>^ 
Tdkhmorapo,  Z.  Takhmo-urupa ;  ^^jj^o  chdshtd  tXxxi.s. ;  3a(^3 
sa/jar  ^\;  J^O*-^  zdkham  ^y^  ^^w^ii  sdhmgim  ^-JT^-g.^ ;  J;*o 
ddnar^  Z.  danare;  ^-OOO  Gdyomard^  Z.  6V<f?/o  +  mareta;  and 
yw^3^3i»^  mdzdayasndn^  Z.  mazdaijasna]  etc. 

The  letter  f  often  represents  the  consonants  ?i  and  i; ' ,  and  some- 
times r  and  /;  when  initial,  it  seems  to  be  always  a  consonant,  like 
.  and  1,  except  in  the  doubtful  instance  mentioned  above,  and  is  limited 
to  the  sounds  n  and  f,  being  often  the  conjunction  va^  which  is  nearly 
always  joined  to  the  following  word  in  JMSS.,  though  sometimes  to  the 
preceding  one,  if  it  end  in  ^  or  ^ .  The  letter  )  stands  for  n  in  t^) 
ndmak,  ,^y)  nafshman,  ^iij  nask;  ^^yo  andk^  qo  rcmj ,  '^f(^ 
sang;  yo^M  dsdn,  y{^y  roshcni,  wa  km,  etc.;  and  it  stands  for  v  in 
)  va,  ^^  vdd,  -u^)  vartd,  ^-li-w^OO)  Vishtdsp ;  ^^y^  harvisp 
^yi  khcivid ,  Jtl)W-^  zivast,  etc.;  as  a  final  v  it  is  rare,  though  it 
can  be  found  in  the  rather  doubtful  forms  y)  ntv  ^aj  ,  and  u  jav  yz^. , 
When  )  represents  the  Chaldee  y,  it   seems   best  to   follow  the  Semitic 


More  probably  the  English  iv. 


xxxTi  Introductory 

practice  and  consider  it  a  consonant,  as  in  ))^  paean,  yy  levin.,  ))a 
kcvan,  ^9^  iiuindavaiu ,  jwy)  cdddn^  i)  val ,  ))OJ)  vartkCin^  ^) 
vad ,  etc.;  and  tlie  same  rule  may  be  reasonably  adopted  when  )  = 
Chald.  K,  as  in  )^)  vakhdun,  ^)  valman^  w^)  vazliin^  etc. 

The  occasional  use  of  )  for  /•  and  /,  in  addition  to  its  common 
sounds  of  M,  t',  r«,  0,  is  best  explained  by  the  history  of  the  Sasanian 
characters  representing  those  letters  '.  On  the  earliest  Sasanian  coins, 
the  character  for  n  is  like  <,  wdiile  a  letter  like  2  is  used  for  ?',  /,  f 
and  [1;  somewhat  later  coins  and  the  earliest  rock  inscriptions  have  1 
for  /«,  2  for  r,  v  and  il,  and  /  for  /and  r ;  and  later  inscriptions  make 
still  more  use  of  /  for  r.  In  the  course  of  time,  i  n  and  2  r,  l,v,v, 
both  changed  into  )  ^Yllich  thus  inherited  the  sounds  r,  /,  n,  v  and  «; 
and  /  /,  r  changed  into  i>  and  3,  both  of  which  retained  tlie  sounds 
of  /  and  r;  thns  we  lind  both  9|^2'^  and  "^(^/"^  kart^,  in  the  inscrip- 
lions,  for  )^)^  and  )^A  karto.  In  Pahlavi  writings,  the  following 
words  have  been  noticed,  in  which  )  stands  for  r:  ))^^  dtaro,  ^^^ 
avdrik,  yi^y)^  dfrhiagdn^  ^f]^  afrino,  ""4^  '^Z'^^'*'''^'  V^'JI'  ^'"^" 
rudud^  -u^y^yi  Auharmuzd ,  ^^OO""^)*'  Artakhshatar,  j3jqjj^^ 
Artakkslnr.1  ^j^)yo  khdrsand,  ffi^)yo  Hoi^vadad, -Jiu  bard,  ^^nbcrat- 
man,  ^u  barman,  ^)^  frdz ,  ^p)^  farzand,  •^^]^  'parashajja^ 
^^Md  pdrsUl,  ^|»)^  furdund,  -w))^  tord^  ^^y)^^  Spcndarmad, 
^-^TO  ^'^^z ?'</"'■  1  ))^00  ■'^l>"t>'o>  JI'I^OO  ■^li(^(tveru,  ^^)^  kirfak,  ^)^ 
kard,  ))^)')  ka  fit  fin,  _uu^  kird,  ^)^^y^  Mdrspend^  l)^-^  Mitro, 
-u)^  mar  and,  -»*^)^  marantd,  -u)o  (jabrd ,  )ugji  dapiro^  ^u)y 
(ianrdk,  ^^)y  drust,  ±)y  (jiird,  etc.  And  )  stands  for /in  S)^  pdag, 
■^)*0  sI'Jufii'i  )^_  fJ^K^ff  (C'hahhco-Pahl.  kai,  a  harsher  pronunciation  of 
L)  t«/},  -u)^  kola,  -\^^  mdayd,  -u  u  (jamld,  )))  w  ycmalelun  (also 
written   )pV)j    ^f  J^^^'h  ^^^• 


See  Thomas's  Notes  on  Pehlvi  coins,  etc.  Journal  R.A.  S.  vol,  XIIl,  p.  377—379, 


Introductory  Essays.  xxxvii 

When  medial  )  is  a  vowel,  it  may  be  read  either  «,  or  o,  accord- 
ing to  the  etymology  of  the  word ;  thus  we  read  it  u  in  all  cases  where 
it  cannot  be  traced  to  any  other  vowel  but  u,  or  u,  in  the  cognate 
languages,  as  well  as  in  those  cases  where  the  etymology  is  quite 
uncertain;  a  few  instances,  in  which  it  corresponds  to  ii^  arc  ))J^ 
khefvCui  and  other  Huz.  verbs,  ^)^<u  aslmud,  9^)^  Inikht,  )Y»  khiui, 
)y^i  birun^  zf^lfiJ  puf^fnan,  etc.  It  corresponds  to  a  short  u  in  other 
languages,  in  such  words  as  —yo  hu-,  )*0^  P  dmdrzishn^  ^t^fY* 
anijust,  J^^){  hurddr,  Su  hurz^  5pu  hulaml ,  3)^  pilr,  ^^))^ 
piirsuf  ^  )H^))^  kiinishn,  Ttl)^)  nakhust^  -^yj^  daregush ,   ^^y    r/uft, 

^iju   ijCirhak,    ^y   f)urd^  ■^^f  {J'^'-^'U  ^ W   ^^'"'■^^^■5  ^^^j*  gi'imun, 

^i^y  diimhak,  tt2))V  f^^"*^  ^^^-'i  ^^^^  "^  ^^^^  superlative  suffix  ^)^ 
-  turn ,  and  the  ordinal  suffix  ^)  -  iim.  The  medial  vowel  )  is  trans- 
literated 0,  first,  when  it  corresponds  to  «o,  or  0,  in  Zand,  or  Chaldee, 

as  in  f^yyi  hu-rost^  ')^\Y^  anoshak,  in  hot,  ^y^yj^  pardhom, 
yj)^  ponjo,  ^)^  toklnn,  -m))^  lord,  |t2)p  ''^^^1  )*0r  ''^^'^/^^'^  -'Or^ 
Srosh,  ^yi^  slwlmau,  ^)^  kof,  -wj^)^  kokbd,  J^  mor.,  )^:>  dron, 
ij^iiu  (jospend,  •J{^y  gosh,  jjj^o^u  yoshddsar,  ^y  ijum,  etc.;  se- 
condly, when  it  appears  to  correspond  to  any  other  vowel,  or  diphthong, 
in  the  snme  languages,  besides  those  already  mentioned  1,  as  in  ^jf^^ 
afsos,  ^)0»  dvurd,  u^)^j^ji  ashkombd,  ^)  }*'  Ajiierodad ,  ^fy» 
andokht,  -^jiyi  baresuui,  a5)u  bondak  'a  slave',  ^if^-w)^^  pddokh- 
shali,  ^p^  frOd,  yiQ))^)  post,  ^OOldJ  PO.s/(«,  ^^)^  tohtk,  ^)yi^)^ 
tuhdnom,  ^^)^  tofuik,  ^)^diJ  rasldom,  J^^  zofar,  33)yiQ)^  maslorg, 
^3^  mozd,  i^  mog,  yi^^y]  vannshn,  ^)  ^)  vlmond,  JAiy  g6hai\ 
fQ)U  dost  (anc.  Pers.  daustur),  ^)y  gondak,  etc. 


>  This  is  the  general  rule  of  the  Pazand  writers,  so  far  as  can  be  judged 
from  their  very  irregular  readings;  its  adoption,  therefore,  prevents  any  very  wide 
departure  from  the  Pdzand,  with  regard  to  this  vowel ;  and  the  same  remarks  apply 
to  the  similar  rule  regarding  the  vowel   ^    c. 


xxxviii  Introductory  Essays. 

The  transliteration  of  final  )  is  complicated  with  a  question  of  or- 
thography which  leads  to  much  uncertainty  and  requires  careful  consi- . 
deration.  There  is  no  difficulty  when  the  final  )  is  clearly  w,  or  v,  as 
in  the  examples  already  given  (p.  xxxv),  to  which  may  be  added  such 
words  ending  in  )  as  )^Ji  harijan,  )^  lajcm,  yy  levin ^  ^  min  and 
m«w,  and  many  words  ending  in  yo  -  diij  y{^  -  isJm  and  y  -  in ,  -  cw ; 
also  such  words  ending  in  ))  as  )J^0»  op']ju?ij  ))i  bun^  ))^  pavan^ 
))(o  chiin^  )I00  shtvan,  ))j  kevan  and  kCin,  )^  mun,  )y^  dron^  all 
crude  Huz.  verbs  in  ))  -  i7n,  and  many  words  ending  in  )y  -run^  \\ 
-un,  and  )%t  -gun.  In  a  few  words,  the  final  )  appears  to  be  ii,  as  in 
y^  ahu^  UJJ  aha,  ))^  ta?m,  )y^}  RashuUj  y  ru,  ^  viu,  )*00)J 
dusJiaha;  but  of  these  we  also  find  the  forms  ^y»Q*,  liJ,  ^),  ijj,  3^ 
and  ^yfj^y.  And  in  some  cases,  a  final  )  can  be  readily  identified 
with  a  Zand  4  o,  or  ^  tto,  as  in  ))^(y  Ataro  (Z.  gen.  uthro,  pi.  nom. 
ace.  dtaru),  )f^  dtno  (Z.  pi.  nom.  ace.  dacndo)^  D^OO  shatro  and 
))^^  Mitru  (Z.  nom.  Mithro)]  but  this  explanation  is  not  applicable 
to  the  infinitive  suffix  ))^ ,  which  seems  to  be  the  only  remaining  case 
where  the  final  \)  is  constant. 

The  chief  difficulty,  however,  in  transliterating  a  final  ),  arises  in 
those  cases  where  it  seems  to  be  an  optional  final ,  either  added ,  or 
omitted,  by  the  writer,  without  any  apparent  reason,  but  according  to 
some  vague  rule  which  practically  divides  the  MSS.  into  three  classes. 
First,  the  modern  MSS.,  in  which  the  writer  is  not  satisfied  with  copy- 
ing his  text,  but  revises  it  with  doubtful  success ;  such  writers  generally 
add  an  extra  )  to  every  final  )  w,  except  that  of  the  Semitic  suffix  ^  man 
and  often  to  the  syllables  yt  dn,  y{^  shn  and  y  in^  when  they  arc 
medial;  but  they  rarely  add  the  optional  final  ^  to  ^,  or  any  other 
letter.  Second,  the  very  "old  MSS.,  which  arc  much  more  sparing  in 
the  use  of  ^  after  ),  and  after  ^  they  generally  separate  it,  and  read 
it  as  the  conjunction  ^  va  beginning  the  next  sentence;  from  a  careful 
examination  of  3  chapters  of  the  Bundehesh   and  IG  of  the  Arda-Viraf 


Introductory  Essays.  xxxix 

numak  in  the  MSS.  He  and  K20  (which  are  nearly  500  years  old),  it 
appears  that  the  old  writers  used  the  optional  final  )  only  once  in  an 
average  of  nine  occurrences  of  the  plural  suffix  y^  d?i,  the  pronom- 
inal suffixes  yo^  -tan,  )*00  -shun,  yAy^  -man,  and  most  words  end- 
ing in  Y>i  -an;  while  they  used  it  after  the  abstract  suffix  y^  -ishn 
and  the  word  ^ly  riibdn,  nearly  as  often  as  they  omitted  it.  Third, 
the  MSS.  which  seem  to  luive  been  rarely  copied,  such  as  the  Din-kard 
and  Jsirangistan,  but  of  which  only  modern  copies  have  been  examined; 
these  add  the  extra  )  to  a  final  )  n  oftener  than  tliey  omit  it,  but  they 
also  add  it  to  most  words  ending  i'^  ^  ^,  A  /i",  ^  p,  /",  and  (o  ch  ^  j. 
AVhen  a  suffix  is  added  to  the  word,  it  generally  elides  the  optional 
final  )  5  but  there  are  many  exceptions  to  this  general  rule,  in  all  class- 
es of  MSS.  Turning  to  the  Pahlavi  legends  on  coins',  we  find  the 
optional  final  )  sparingly  used  on  the  coins  of  the  Arab  governors  of 
Persia,  and  the  rulers  of  Tabaristan,  shortly  after  the  downfall  of 
the  Sasanian  dynasty  in  A.  D.  (loi ;  it  is  added  occasionally  to  ^  in 
several  numerals  ending  in  ^-i^JO  sJiast,  ^))  navad  and  ^ii  sad,  in 
the  names  ^j}j>^  cXJli* ,  ^J-i^J^  Khurshcd ,  ^JJ^-^i  ^py.^,  etc- 
and  in  ^p^y  afzud ;  it  is  added  to  ^  in  ^)a^^  V'^^ ,  ^0  (O  in 
^^jy^  ^j^ju'ftXjf,  and  to  final  yt  in  yoyoy^  Marvthidn,  yo-^A  Kir- 
mdn  and  other  more  doubtful  readings  ;  but  the  merely  optional  cha- 
racter of  this  final  )  is  as  evident  on  the  coins  as  in  the  books,  by  the 
numerous  instances  in  -which  it  is  omitted  ;  it  is  also  worthy  of  note 
that  it  is  added  to  the  same  letters,  ^,  ^,  (^  and  ),  in  both  cases, 
while  the  remaining  letter  a,  wdiich  takes  the  extra  )  in  some  books, 
does  not  occur  as  a  final  on  these  coins,  so  far  as  has  been  observed; 
and   the   only  certain   instance   of  a  plural    in   u)  -dn  (which   occurs  in 


'    See  Mordtmann's   essays   in   the  Zeitsclirift   der   D.  M.  G.,   and   Thomas's  in 
the  Journal  of  the  R.  A.  S. 


XL  Introductory  Essays. 

the  khalifs  title  y^^^jy^^^y)  "^^■^if  fimtr-i  varoWimkdn,  'commander  of 
the  beheving')  does  not  take  the  optional  final,  although  it  occurs 
several  times. 

If  this  final  j  were  a  consonant,  or  indicated  a  change  of  sound 
in  the  preceding  consonant,  it  would  be  so  essential  a  part  of  the  word, 
that  its  frequent  omission  would  be  difficult  to  explain ;  and  if  it  merely 
indicated  the  end  of  a  word,  or  the  suppression  of  a  final  short  vowel, 
it  ought  to  be  much  more  frequently  used.  But  its  optional  character 
indicates  that  it  is  no  essential  part  of  the  word.  Destur  Hoshangji 
considers  it  as  a  representative  of  any  final  vowxl,  in  the  same  way  as 
f  and  X  are  representatives  of  a  short  initial  vowel,  and  he  extends 
this  hypothesis  to  many  cases  where  medial  j  takes  the  place  of  a  and 
i  in  the  cognate  languages;  this  was  evidently  the  "opinion  of  most  of 
the  writers  of  modern  MSS.,  in  many  cases;  and  also  of  the  older 
writers,  with  regard  to  )^.  That  certain  Pahlavi  words  retained  an 
original  final  vowel ,  in  a  modified  form ,  is  evident  from  the  frequent 
occurrence  of  the  final  9  /  in  the  Sasanian  inscriptions,  which  seems 
to  be  used  in  a  similar  manner  to  the  final  )  in  Pahlavi ,  although  it 
cannot  be  shown  to  be  quite  equivalent  to  it  (see  p.  xxix).  And  there 
is  nothing  impossible  in  the  hypothesis  that  the  Pahlavi,  whilst  generally 
dropping  the  complex  terminations  of  the  languages  whence  it  derived 
its  words,  may  occasionally  have  retained  such  a  tetmination;  in  fact, 
we  know  this  was  done  in  such  cases  as  the  termination  ))  -Cm  of  the 
crude  Iluzvaresh  verbs,  the  word  -^JJ^^  atusJi  {'/j.  nom.  dtarsJi),  etc.; 
and  we  have  only  to  extend  this  hypothesis,  by  supposing  that  some 
writers  rejected  all  vowel  terminations,  while  others  occasionally  retained 
a  vowel  to  represent  them,  and  we  obtain  an  explanation  of  the  op- 
tional use  of  a  final  vowel. 

That  the  Zand  terminations  4  ^  and  ^  do  often  become  )  in 
Pahlavi,  instead  of  being  dropped,  is  proved  by  the  compound  words 
.^^^iS^u;  amcshospend .,  Z.  pi.  nom.  ace.  amcshdo  spcnta  :,  ^^^^H^)^ 
pfirijo-ilkcsli^  Z.  paoii\ij6-dka(1slta  ]  ))^KH3^^  pcslnjotanu^  7j.  peshutanu] 
)6^  tjiy^   Tdkhmorapo,  Z.  Takhmo  -  uriipa ;  J*'V(2>*0r'^   srosho-cha- 


Introductory  Essays.      •  XLi 

ratidm,  Z.  sraosho-charana;  ^-OOO  GuTjomarcl^  Z.  gayo  -f  mareta; 
"K^y^TO)**)  vdstrijosh ,  Z,  vdstry6-fshuyas;*:ijOyh)  Ncry6sang,Z.  Nair- 
yo-safiha;  y^^y^  garddmdn,  Z.  garo-demdna ;  etc.  We  are,  there- 
fore, prepared  to  find  that  the  optional  final  )  ^  as  well  as  the  constant 
final  (in  the  words  quoted  in  p.  xxxviii) ,  sometimes  represents  the  same 
Zand  terminations,  and  may  therefore  be  read  o,  as  in  j^)^  dfrtno ;  )^^)ii 
arashko,  Z.  arasko]  )^iy  riibdno,  Z.  pi.  nom.  ace.  iirvdno;  ))HdY 
roshanO^  Z.  raochanho;  )\iJ^  zartno ,  Z.  zairino?]  [\y^  sriibo, 
'horn',  Z.  pi.  ace.  srvdo ; .  )^^y{^  ycdato^  Z.  yazato]  j^OO-"^  vahishtO; 
)^ey^^^yoi)  7iahdnazdisht6;  ))yi  dram;  ^ytl)^  dasto ;  ))«(j^  daslnno; 
)i^\>  dumbo;  all  past  participles  ending  in  )^  -  to^  as  )^)a  karto, 
Z.  kereto ;  etc.  With  a  due  consideration  for  these  facts ,  and  for  the 
obscurity  in  which  the  identification  of  this  letter  still  lies,  the  following 
general  rule  has  been  adopted  for  its  transliteration  ;  while  care  has 
been  taken  not  to  admit  this  optional  final  )  into  the  texts ,  except 
where  it  occurs  in  the  old  MSS. 

5)  ^yhenever  it  is  possible  that  the  optional  final  )  may  be  the 
equivalent  of  the  termination  d,  or  do,  in  some  form  of  the  word  in 
Zand,  it  should  be  transliterated  by  o;  in  all  other  cases  it  is  supposed 
to  represent  some  obscure  vowel  sound  which  can  be  represented  by  u. 

The  same  obscure  vowel  o  can  also  be  used  for  the  final  of  the 
infinitive  suffix  ))^  -tano,  and  of  a  few  other  words,  where  the  final  ) 
is  constant,  but  cannot  be  traced  to  an  original  6,  do,  u,  or  it. 

The  letter  3  often  represents  the  consonants  ?/,  d  and  g,  and  some- 
times j;  when  initial  it  seems  to  be  always  a  consonant,  like  ^^  and 
\  except  in  the  doubtful  instances  mentioned  in  p.  xxxv.  It  stands  for 
y  in  yi^^  yazislin,  ^y  yam:  yf^y  ruyin,  f^-^  ziydn,  Ji)^  muyak, 
etc.;  it  stands  for  d  in  ^f^i  dasto,  ^y  denman;  ^^iiy»  andcshkl, 
a(j(X)  shcdd;  t^yo  homand,  5->^  pazd,  etc.;  it  stands  for  ,9  in  -Aiy) 
•gahrd,  -^3  garm;  )yyi  dngun ,  J^^Jtl)  sadtgar;   'S)^  pelag,   ^3^^  ta- 

f 


XLii  ♦       Introductory  Essays, 

fcar<7,  etc.;  and  it  stands  for  ^*  in  Wj  jih,  \h^  Jam ,  ^iiayu  Jcwidsp, 
5-^  jawi«A;,  yij  jdn,  ^)^  jdnuk,  ^y  jahj,  ^y  javid  and  a  few 
others. 

When  medial  A  is  -a  vowel,  the  rules  adopted  for  reading  it  t,  or 
e,  are  similar  to  those  for  reading  li,,  or  d,  for  ^ .  A  few  instances ,  in 
which  it  corresponds  to  ^,  in  the  cognate  languages,  are  )W)5)>  dfrlno 
Y>iJ^^  avirdn,  t^"**  ^^^^j  i't  ^'^'^j  -"H^  ti?id,  ^)  niz,  etc.  It  cor- 
responds to  a  short  i  in  other  languages ,  in  such  words  as  3^it 
Mkhar,  J-^i^)**  hu-chthar,  ^^OO-^^  Tishtar ,  ^^^^  tishgd,  )H^^^ 
ttshn,  )Ji^S  chtgiiii,  k)(o  cJiim,  ^)W(«  ChinCivat,  V^jC^S)^  rapituvin, 
^^^^3  ztsht,  Jii  dil,  MJ^M)  nuirik,  y(Ji^)  nihdii,  ^^)  nihtp,  etc. 
The  medial  vowel  3  is  transliterated  c,  when  it  corresponds  to  ae^  f, 
or  c,  in  Zand,  or  Chaldee,  as  in  c^y-»0»  dkhezid^  ^-WCOO-^^"**  ^^^' 
tcshtdr,  C^^))^  khurshcd,  ^^iiy^  andcslud^  ^5a)c^^  khve- 
tukdas,  -H^^y)  khvcsh,  ^^-b-u  aerpat^  -^^^  khcshm,  -"^l  befd, 
J^M  hesli^  Jjji  hevar,  ))^j^  Fredim ,  ^^^^  pcstd^  ^3  zcn^  -^ 
gcs,  -O^^  fc(Vt,  ^^.^  mczid,  ^^^  m^sh,  .M^^)  neshman,  ^aj)  ?^c- 
wia/c,  Y{)0^  fjchdn,  etc.;  an  exception  has  been  made  in  the  case  of 
the  word  )f(^  dino,  as  the  Pazand  writers  adhere  strictly  to  that 
Arabic  pronunciation,  although  the  original  Zand  word  dacna,  pi.  nom. 
ace.  daaido,  indicates  that  deno  ought  to  be  the  old  Persian  pronun- 
ciation. The  medial  vowel  5  is  also  transliterated  c,  when  it  appears 
to  correspond  to  any  other  vowel,  or  diphthong,  in  the  same  languages, 
besides  those  already  mentioned,  as  in  )*>JtJ)-^^  pcstdn,  -^^^^  pesh, 
•^^  ^^^''i  I^OO  ?/(?«^<5j  ))')^00  Shatvcruy  ^^  kef,  ^)Hi^^  kcshvar, 
-X5)  ^^^''  ^rtJH-^)  Ncryosajig,  ^i)  vesh,  etc.;  exceptions  have  been 
made  in  the  words  ^%i^  mtnid ,  y^^y^  rmnishn,  ^)y^  mmavad  and 
others  from  the  same  root,  in  which  —  y^  ought  to  be  read  men  - ,  ac- 
cording to  the  general  rule,  as  it  represents  the  Zand  main-.    It  would, 


.  Introductory  Essays.  XLiii 

no  doubt,  be  more  satisfactory,  in  all  cases,  to  depart  from  the  general 
rule  of  the  Pazand  writers,  which  substitutes  e  for  af,  as  they  have 
themselves  done  in  minul  and  mainijo;  and  the  various  Pahlavi  equi- 
valents of  the  Zand  prefix  paiti,  indicate  that  there  is  no  very  good 
reason  for  condensing  the  diphthong  into  a  single  vowel ;  thus,  Z.  paiti 
becomes  ^^  in  -^^^  padash^  J^j^^  patkdr  ^  ^d)^^4J  P<^tkuft, 
^p^^^  patlmdnak^  ^^^^  padmiikht,  fQ))^d  pc^^^vast,  5))^^  pad- 
vand,  etc.,  and -i^^  in  ^Jo^^^  pathjdrak^  ^^i^^^  padiraft,  ^id^^ 
padirak,  etc. ;  it  becomes  ^^^  in  -*00""^^  pddakhshah^  -O-u)^^^ 
pddafrdSj  JH^^^^  pdd adahishn ^  etc.,  nnd  ^^^  in  ^^^  pud- 
ijdv,  etc.;  it  becomes  ^^  in  ^-u^^  i-*^^/^^'"?  P^d  pctkham,  etc.,  and 
■^^d)  ^°  ^^OO-^^fi)  pctishtdn,  etc. ;  besides  the  further  modified  forms 
of  ^  pa-  and  oq*^  pdh  - ,  in  a  few  words.  Now  it  is  evident  that, 
if  we  admit  the  principle  of  the  short  vowel  i  being  understood  as 
well  as  «,  all  these  forms  closely  approximate  in  sound,  thus  we  can 
read  ^^  paiti-,  ^^^  paitt-,  ^^  pditi-,  ^^^  pditi-,  ^^  paiti - 
and  ^c^^  paiti  - ;  it  has  been  thought,  however,  too  wide  a  departure 
from  'tradition',  to  adopt  such  readings  in  the  transliteration  of  the  texts. 

There  are  several  words  which  occur  in  two  forms,  one  in  which 
the  vowel  ),  or  .i ,  is  expressed,  and  the  other  in  which  it  is  omitted ; 
this  variation  in  orthography  indicates  clearly  that  the  short  vowel  u, 
0,  ^,  or  c,  must  be  understood  in  the  latter  forms,  thus,  we  find  both 
^  a»^  andmurz  and  ^J**^  andmurz,  ^-^yo  humat  and  ^j**  humat, 
CO'O'")^  t^''l^hshid  and  C^-^-m^  tukhshtd,  )yo^  saklnui  and  ^Ja 
sakhun,  ■^j)S)  vazurg  and  *ijff\  vaziirg ,  9t>*r^  drukht  and  ^(yj^ 
driikht,  ^)^3j>  gazdum  and  _^3jJ  gazdum;  f^y  rost  and  fQ)3  rost, 
53^  mozd  (Z.  mtzhdem)  and  d^^  mozd]  ^■ufQ)3^  avistdk  and 
AiifQ)0*  avistdk,  ^Jiiiyii  harvtsp  and  ^iiy^  harvisp ,  ftl)"^^  ^^^^  C'^- 
irista)  and  jiQ)3   r/.vi,    ^^O-^-^)    dahisJm  and  )Hd^  dahishn,    ^OO"^"") 


XLiv  Introductory  Essays. 

vahtsht  and  ^OO''')  vahisht,  y(_)0)  W'/««^  ^^^  )»0»)  ? lih a n ■,  J^j^i  dilir 
and  Ji35  diUr,  the  suffix  y  -ic/j  (Z.  c/?a)  and  (O  -/c/i;  J^^^  kheshm 
and  .^-u  kheshm,  -J(^33  rcs/i  and  jf^)  res/?,  w^  fecm  and  ^a  Aem, 
^TtD^O  gcJcstak  and  ^f^DO  gajestak,  etc. 

But  besides  these,  there  are  many  other  words  in  which  the  same 
short  vowels  occur  in  the  cognate  languages ,  and  may  therefore ,  be 
reasonably  inserted  in  the  transliteration  of  Pahlavi;  such  are  ^-^0* 
afsurd,  yny^f^^  astukhvan,  ^^rCJ))**  austurdak,  ^Ji  hurid,  yo^^ 
pasukho,  -u)5<^  shukuh,  ^yo)  nuhum,  ^f)  numud,  ^))*»  Horva- 
dad,  -u)^  kola,  ^yo)  Vohuman;  ^JtD^^  khdkistar,  ^ii  khirad^ 
^^Y^  harvist,  3  It,  -wfQ>  stih,  JtD^'-'O  ^'"^'^^^'  ^^^  abstracts  in  y^^ 
-ishn,  -^^  kirm,  /^^)^  kirfak,  ))^^  Mitro,  ^  min,  ^fy{^^)  nipisht, 
fiJ^-w^OO)  Vishtdsp,  f^^)nishast,  H^^^^)  nikds^  ))i^)  nikun,  y{yi^^\ 
niMrishn,  ^3  gird',  yiy'S  gh'ydn,  y^^^  dashiii,  u  Yim;  ^o^jj^ 
aperendyik,  ^)^j  lekum,  3j^  kahed,  ^J^  kcrp ,  ^^AdJjJdJ^  Keresdspo, 
^yGtY"^  ^ncii'cnchinid ,  \Y)  v arena ,  -^y^  daregush,  ^)^^y  gospend^ 
^y  denman,  etc. 

As  many  Zand  verbs  have  a  different  vowel  in  the  crude  form  of 
the  present,  to  that  in  the  past  participle,  a  difficulty  arises  in  deter- 
mining, according  to  rule  4,  whether  the  vowel  of  the  Pahlavi  verb 
should  be  t  or  c,  u  or  6.  The  simplest  solution  of  this  question,  is 
to  adopt  the  Zand  practice,  and  use  both  forms,  as  is  already  done  in 
Persian  in  other  instances,  such  as  4>fc>  and  <\j6»>,  Oyijuj  and  JuU*w, 
•^yoyi  and  tXjLcvi ,  C>yX  and  Ov-yo,  t>^  and  JoL^i,  etc.  Thus  we 
read  ^OO^^^  pdhrikht  and  ^O^J^(y^  pdhrcjcd,  ^^O^  rtkht  and 
^^3  rfjcd,  9g>»j^  siikht  and  c^(«;0  ^^jcd)  ^OO-^f*  gumikht  and 
^O"0*   fjumcjcd,  etc. 

Next  to  the  vowels,  one  of  the  most  uncertain  points  in  Pahlavi 


Iqtrodu6t€H7  Essays.  xLv 

is  the  sound  of  ^  in  many  words ;  and  the  confusion  of  its  two  sounds, 
t  and  d,  dates  from  Sasanian  times,  as  the  inscriptions  have  both  yaz- 
tdn  and  yazddn,  vazlunt  and  vazlimd,  havmt  and  havind^  hattmimt 
and  hattmund.  The  sound  of  t  for  ^  cannot  be  justified  in  ~u^i} 
'earth',  -ui^^  ^ruler',  -uc^^^  'teacher',  ^p  'river',  3i3yi^  'third', 
-juu^)^  'mule',  -MOU)  'rose',  3-^^  'second',  -^{^w  'wheat',  etc.  As  two 
sounds  of  this  letter  must,  therefore,  be  admitted,  they  are  represented 
by  t  and  d\  the  latter  being  used  whenever  it  is  deemed  best  (in  ac 
cordance  with  rule  4)  to  trace  the  ^  no  further  than  a  Persian  j>,  as 
in  all  verbal  suffixes  ending  in  ^  (those  ending  in  \^  to,  to,  being  trac- 
ed to  Zand).  It  is  worthy  of  notice  that  though  Pahlavi  generally 
retains  a  Zand  ^  unaltered,  yet  after  )  n  it  always  changes  it  into  5 , 
if  the  orthography  be  correct;  thus  ^p  zud,  Pers.  J.\ ,  must  not  be 
confounded  with  ^p  za7id. 

A  final  ^  fc  is  always  retained  in  the  transliteration,  as  it  can  be 
shown  that  it  was  formerly  pronounced  in  Persian  ',  although  it  has 
generally  been  softened  into  »,  or  dropped  altogether,  in  later  times. 
The  old  sound  of  k  is  still  retained  in  a  few  Persian  words,  thus  we 
find  both  (ilK^  and  K^^,  ^r^-»i  and  Svaxo,  etc.;  and  the  Persian 
plural  and  abstract  suffixes  ^\^  •  gdn  and  ^-gi,  in  which  (Stakes 
the  place  of  5  in  the  original  word,  can  only  be  explained  by  assuming 
an  original  sound  of  k  for  the  5.  "When  a  suffix  is  added  to  a  Pah- 
lavi word  ending  in  ^  fc,  the  letter  is  rarely  alteied,  but  sometimes 
Y>i^  becomes  )*(5,  -j^^^  becomes  J(j^  ,  3^  becomes  J3,  etc.,  as  we 
also  find  that  .j3  is  the  usual  form  of  ^3  ^  D  of  4.5,  etc.;  in  all 
such  cases,  the  k  sound  is  retained,  to  avoid  unnecessary  confusion,  as 
the  change  of  form  is  only  partially  adopted,  probably  to  expedite 
the  writing,  and  the  rare  occurrence  of  >  gf  in  the  Sasanian  inscrip- 
tions, indicates  that  the  sound  of  g  was   not  very   common  in  Pahlavi. 


'     This  subject  was    fully   discussed   in  M.  J.  Muller's    'Essai  sur  la  langue 
pehlvie',  published  in  the  Journal  Asiatique  for  April  1839. 


XLvi  Introductory  Essays. 

In  a  few  cases,  the  termination  y{^  -gdn  is  added  to  a  final  a  It, 
as  in  y^^yoiyi  rObdnikgdn  and  yt{^^^^  rudikgdn  ,  which  forms  indi- 
cate the  influence  of  modern  Persian  on  the  copyist.  The  final  a  is 
sometimes  substituted  for  a  final  | ,  chiefly  in  modern  MSS.,  as  in  the 
suffix  of  the  past  participle  4^  -tak^  Pers.  io,  sO,  for  \^  -t6\ 
Ji^)')-K}^  and  Jj^,^^ii  forjj^)5J(5^  ;  ^^0)^3  for  tftJ)^3  ; 
M  HTQ)  ^01"  U^Jtl)  5  ^-^y  ^0^'  JJ-^)^  5  ^^^'-  '■>  ^^^^  ^^  ^^  occasionally 
substituted  for  a  final  -« ,  as  in  a  iJu  for  -ui3u .  It  may  also  be  notic- 
ed that  a  final  Persian  s  is  not  always  the  modern  representative  of 
a  Pahlavi  a,  especially  when  the  former  follows  a  long  vowel;  thus 
we  find  -J^)^  pandh,  •'iyQ)^  panjdh,  •'iy^^  tapdh,  ^(2  clidh, 
a^^jj  sipdh,  JL(y^  mdli,  'Ji(X5^  gw^h',  -"l^'X)  ^/'^^"/' 5  -»*)»  guh] 
•j(\)   vchy  -JkiA^    zreh,   etc. 

Comparing  the  Pahlavi  abstract  suffix  ^  with  the  termina- 
tions of  the  words  just  quoted,  and  especially  with  that  of  ^)  vch,  it 
may  be  suspected  that  the  modern  Persian  abstract  suffix  ,^  4  has 
dropped  an  original  final  h ,  in  the  same  manner  as  the  adjective  suffix 
^^  -I  has  dropped  the  final  k  of  the  Pahlavi  J0  -ik.  This  suspicion  is 
confirmed,  to  some  extent,  by  the  occurrence  of  several  words  ending 
in  0^0  -iht,  in  the  Sasanian  inscriptions,  which  appear  to  be  ab- 
stract nouns'.  It  may  further  be  noticed  that  the  Pahlavi  suffixes 
j0  and  M  sometimes  interchange,  as  in  -^^^Or  ^^^  -^y^r^  "K^^"^ 
and  J>jy^,  -\)V^  and  .iy^3.  With  a  due  regard  for  these  facts 
and  probabilities,   the  Pahlavi  abstract  suffix  ^  has  been  transliterated 


>  Some  of  the  Sasanian  legends  on  gems  supply  further  confirmation,  see 
No.  58  and  60  of  Thomas's  catalogue  of  Sasanian  gems,  in  the  Journal  R.  A.  S.  vol. 
XIII.  p.  424,  on  both  which  gems  the  word  O^OJ^^OO^ls  rdstihi  occurs,  which 
can  hardly  be  any  other  word  than  the  Tahlavi  ^^^MJ  rdstth;  the  legend  on 
No.  54  is  also  probably   ^^f)'??^^   rdstlh. 


Introductory  Essays.  XLvii 

-th.  Some  of  the  old  Pazand  writers  read  this  suffix  as  -ash,  probably 
mistaking  it  for  the  other  Persian  abstract  suffix  yi^  -ish,  Pahl.  y^^'^ 
but  this  latter  is  added  merely  to  crude  verbs,  whereas  j^  4h,  Pers. 
,^ ,  is  a  general  abstract  suffix. 

The  Pahlavi  suffix  y^^^  just  mentioned  as  forming  abstract  nouns 
from  crude  verbs,  is  still  found  occasionally  in  Persian,  as  in  wAi.jo, 
^**j.v ,  ^*iJ5^,  ^^JLXjo  ,  etc. ;  but  in  most  cases  the  final  ^  n  has 
been  dropped.  In  accordance  with  the  Persian  pronunciation,  this  suffix 
is  transliterated  -ishn\  or  -tshn  when  the  vowel  is  expressed  in  Pah- 
lavi, as  in  ^3^  dahtshn  and  a  few  others. 

The  suffix  OQy  is  used  for  two  purposes.  First,  for  forming  ad- 
verbs from  adjectives  (like  the  English  suffix  -hj),  in  which  case,  it 
is  transliterated  -yish,  being  taken  as  a  Semitic  suffix,  see  Hang's 
Essay  on  Pahlavi,  p.  116;  the  Pazand  writers  read  it  -ihd,  and  might 
quote  the  Persian  adverb  L.g.Aj,  Pahl.  '•'^0()))^  taniiihd,  as  a  confirma- 
tion of  their  reading;  but  it  may  be  noticed  that  this  adverb  is  derived 
from  a  substantive,  and  not  from  an  adjective  like  other  adverbs  end- 
ing in  -^^y^  •  Secondly,  a  suffix  of  the  same  shape  is  used  to  form  the 
plural  of  a  few  nouns;  this  is  also  transliterated  -ihd  by  the  Pazand 
writers,  and  as  it  is  Isb  -hd  in  Persian,  their  reading  has  been  followed 
in  the  texts;  the  following  are  instances  of  this  plural  form,  which  is 
rare  in  Pahlavi  -AOy^fOJ^J^  khrafstarihd ,  •*{y^y)ij  khadumakihd, 
o^^J^u  bandakthd,  -^OOrOJId)  postihd,  jl^L^^  zakarihd,  -*0y^.^ 
jdmakihd,  •'i^^ti))^  kustihd,    J^f^^di)  naskihd,  etc. 

The  verbal  suffix  of  the  2*  person  singular,  which  is  variously 
written  -u  ,  o  ,  jui  ,  j/*  ^  or  u/y  ,  is  transliterated  - ih ,  -th,  or 
yih,  on  the  assumption  that  it  bears  the  same  relation  to  the  Zand 
suffix  -/u",  as  the  suffixes  ^  -am  and  ^  -hi,  of  the  1«*  and  3*  per- 
sons singular,  bear  to  the  Zand  suffixes  -mi  and  -ti,  the  final  vowel  i 
being  dropped  in  the  Pahlavi  suffixes;  thus  we  read  homanih  for 
-M^yo   and      y^f*  i  hdnumih  for  -au'^)A)  and  -j^^yw,   and  homanyih 


XLviii  Introductory  Essays. 

for  j^^Y»  .  In  ^Ji))^  ychcvimdsh^  the  suffix  ^iX  -ash  is  merely 
the  termination  of  the  Paz.   ^-ui  bash  =  Pers.  JiLt , 

The  Pahlavt  ^  often  corresponds  to  the  Persian  i^ ,  as  in  ^)<Oit 
dshup,  ^yo  khiip,  m  hup,  ^3(o  charp,  ^-i(j  shap ,  )^^)  naparto, 
yj^)  nthtp^  )Y^i  daptro,  etc.  Some  of  these  words  have  an  alter- 
native form  in  Persian,  in  which  .  is  substituted  for  k»),  and  in  such 
cases,  it  might  be  better  to  read  t;  for  ^,  as  has  been  done  in  ^  dv, 
j^^^^jS^  zuvdnihj  y^^yo^yjt/^  kdruvdntkdn,  etc. 

The  two  letters  n  often  correspond  to  the  Persian  .,  and  when 
the  word  is  a  compound  ending  in  Jin  -bdr,  y*»i  -bdn^  or  Ji  -6a;', 
the  )  is  assumed  to  be  the  Zand  final  .^  o  of  the  first  member  of  the 
compound,  as  in  )A)i)fQ)Ji  astobdti,  Jmj^n  asobdr,  J-»H)JtJ))^  husto- 
bdr^  \)fti)^  dastobar,  etc.  The  letters  j)  sometimes  also  corres- 
pond to  the  Zand  »  v,  and  are  then  generally  transliterated  ub,  in 
accordance  with  the  Persian  example  of  loW)  (^-  hizva) ;  thus,  we  read 
ujjaQ»  yasharubo,  )*n)^  tvbdn,  yiiy  rubdn,  yoij^  zubdn,  Jt2)^))^ 
dubdrast,  etc.;  and  the  same  reading  has  been  adopted  in  4<uiy  ru- 
bdk,  yi^iy  riibishrij  )*'JH)^00  ddtogubdn,  ytiy  gubishn,  etc.,  although 
the  last  two  words  might  perhaps  be  preferably  read  ddtogobdn  and 
gobishn,  in  accordance  with  the  vowels  in  the  ancient  Persian  forms 
gaubataiy  and  agaubatd.  In  jy-^)A)  hd-srob  and  uy^  srobo,  where 
u  corresponds  to  Z.  av,  the  reading  6b  has  been  preferred  to  ub. 

The  two  letters  ^)  also  correspond  to  the  Zand  »  v,  and  are 
then  transliterated  uv ,  as  in  ^)Y&  Chinuvat ,  |U)^y3  zruvdno, 
^M}^p  zUvdnih,  etc.;  and  they  correspond  occasionally  to  the  Zand 
tt^M;,  as  in  W^JC^^i  rapituvtn. 

It  would  appear  from  these  examples,  and  from  f^X3^))A»  ha- 
varsht,  Z.  hvarshta,  that  the  Pahlavt  writers  considered  the  Zand  »  v 
as  a  double  letter.     In  a  similar  manner,  they  usually  take  the  Zand 


Introductory  Essays.  xux 

ji  y  as  a  double  letter,  and  represent  it  by  y,  or  ^,  ly  ^  as  in 
-X:e>OO^e)  padtydvih,  ^Jo^y^^  pathjarah,  ^^3  ztydno,  eK)») 
niydz ,   etc. 

The  letter  i>  is  used  as  a  final  in  a  few  worlds  of  Semitic  origin; 
it  represents  r  in  Lj^  akhar,  i:>5^  zakar^  and  sometimes  in  i>-*(y^ 
mekhdr;  and  it  represents  I  in  ijj  a?  and  i)  val  "When  a  suffix  is 
added  to  these  words,  the  i>  remains  unaltered,  as  in  ^^-^  akharich, 
'J{^^^^  zakarth,  etc.;  and  the  same  remark  may  be  made  with  regard 
to  the  final  ^    5,   as   in   ^^ii^ii    dkdsih ,   J^^^n))  vandskdr,  etc. 

The  letter  9  (jh  is  found  in  only  a  few  words  as  ^^  azagh^ 
^J:  ^  aigh,  Sas.  'J'PiJ  a:k]  9  .  bagh ,  Z.  hagha;  ^1000;  )^ 
roghan,  Z.  raoghna;  )9ghal,  Chaldaeo-Pahl.  kal]  m'^  ghozal^  'a 
fowl';    ^magh,  Z.  magha]   405  drogh ,  Z.  draogha;  etc. 

When  the  letter  /o  corresponds  both  to  the  Zand  fU  and  the  Per- 

V  \     ^ 

sian   V  s,    it  is  usually  transliterated^",    as  in  ^(»^  taj^d^   ^O-'  ^^" 

In  reading  Pahlavi,  it  is  necessary  to  recollect  that  the  writers 
of  MS.S.  frequently  omit  a  loop  in  the  formation  of  compound  charac- 
ters, and  occasionally  add  extra  loops,  thus  ^  may  be  either  (oa  or 
^i*,  ^  may  be  fl3  or  ^),  ^35  niay  be  fiii  or  ^i5,  ^  may  be  (oi 
or  ^3 ,  etc. ;  ^^  is  used  for  ^  ,  and  ^  probably  stands  foi'  ^  in 
•^l^)*?!*'  —  ^)fiJ-^)H3[P  amcshospcnd  ^  although  tlie  former  (which 
seems  to  be  a  comparatively  modern  form)  can  be  read  amahraspend, 
with  some  degree  of  probability.  The  most  remarkable  instances  of 
the  addition  of  extra  loops ,  occur  in  variants  of  the  word  )*(_)000 
shcdddn,  which  has  seven  loops,  instead  of  four,  in  one  instance 
in  the  MS.  He.  The  compound  V)*!,  which  is  provisionally  read 
atyy,  may  also  perhaps  be  best  explained  as  3ii  ay  with  the  addition 
of  extra  loops,  in  the  words  ^O'H)'**  ^^^y^'^i  "^^^    ^X?-"  ^VJUd^i   )^  5 

S 


I,  Introductory  Essays. 

A^iJkitit  atyydsak,  xauL  ;  etc.  The  compound  j(y  is  sometimes  writtem 
My,  when  it  occurs  in  the  Huzvaresh  verb  jwy)  vddun,  'do,  make',  in 
order  to  distinguish  it  from  the  verb  )^)  =  )Uj)  vakhdun,  'hold,  take'; 
and  the  same  kind  of  tail  is  occasionally  added  to  c^,  probably  indi- 
cating that  ffj  is  to  be  pronounced  ed,  like  the  Zand  letters  )*KJ»  It 
may  be  further  remarked  that  the  letter  (9  ch  is  sometimes  written 
gj  ,  and  occasionally  like  the  Zand  fj^  th;  this  change  of  fl  ch  into  c> 
th  accounts  for  the  word  -^^(o  chUfi,  Pers.  j-Vr*,  becoming  thisJi,  or 
this,  in  many  Pazand  MSS. 

The  words  )^^y{^  and  y»(^  are  read  ycdato  and  yadaddn,  be- 
cause the  z  in  Z.  yazato  is  more  likely  to  become  d  than  j  in  Pahlavi, 
as  Z.  azcm  =  anc.  Pers.  adam,  etc. ,  and  some  words  are  written  in 
Pahlavi  with  either  d,  or  z,  indifferently,  as  ^p)^  farzand  and  3^)^ 
fardand,  yoS  zamdn  and  ^_^  daman,  yof^S  zamastdn  and  yoft})£ 
damastdn^   ^S  zamtk  and  .i)<^  damik,  etc. 

In  _A>.^u»^  Auharmazd  and  ^)4^  Yazdakard,  it  is  doubtful  whe- 
ther the  -A»  is  merely  a  contraction,  or  whether  the  original  ^3  zd, 
corrupted  into  Hi  dd,  has  finally  become  -ai.  The  reading  zd  has 
been  retained  in  accordance  with  the  Sasanian  orthography  O^J^Ol^l^ 
Atiharmazdi  and  OJ[>J\}J'?    Yazdakartt. 

The  preposition  U5  is  read  y7n]  and  when  the  same  compound 
character  occurs  as  a  verbal  suffix,  it  is  read  -yen,  being  identified 
as  the  Zand  suffix  -yen  of  the  S^  person  plural   of  the    optative  mood: 

In  some  words,  d  appears  to  have  been  substituted  for  h,  thus  we 
find  both  )y^4'  mekadlun  and  \y\^J^  mekablun;  ^^)  neked,  Heb. 
n^p:;  and  )y^'5^  yezdcrun,  Chald.  13T.  It  would  be  hazardous  to 
assume  that  this  substitution  has  arisen  from  any  regular  phonetic 
change;  but  it  can  be  readily  explained  as  a  mere  misreading  of  ill- 
formed  letters,  the  j  b  being  easily  mistaken  for  a  large  —J  d  which 
is  a  common  final  form  of  ^   in  old  MSS.;   when  medial,,  the    i   &  has 


Introductory  Essayg.  ti 

probably  first  become  )  v  (as  in  ^)4  for  ^ja,  etc.J  and  this  )  has  been 
turned  at  the  bottom  to  join  the  following  letter,  which  Avould  change 
it  into  ^ ,  as  occurs  thrice  in  the  MS.  He  in  the  word  )  \>3a(_)0(^yi) 
for  )lV-'4X)Cr'^  *  1^\^\^  mechanical  change  of  4  6  into  ^  </,  also  ex- 
plains the  derivation  of  ^u  yuddn  from  Z.  yava?i,  the  regular  form 
of  which  would  be  )*'lWi  according  to  the  rule  whereby  the  Zand  » 
becomes  j)  in  Pahlavi. 

A  final  ^  i,  in  Persian  nouns,  is  often  traceable  to  a  Zand  dh ,  as 
in  i^y^  'scent'  Z.  haodha,  ^jIj  'foot'  Z.  pddha,  ^^s  'face'  7j.  raodha^ 
etc.  In  Pahlavi,  such  words  end  in  i  which  is  often  circumflexed  and 
must  then  be  read  c/,  in  accordance  with  the  Zand  form  rather  than 
the  Persian,  as  in  ^)j  hod  and  ^p  rod.  And  these  examples  have 
been  considered  sufficient  authority  for  reading  d  in  other  cases,  where 
5  corresponds  to  Pers.  ^^  t  and  the  Zand  equivalent  is  unknown,  as 
in  iy  rud  'brass',  i^  mud  'hair',  ^j))  naduk  'good',  etc. 

As  all  the  Pahlavi  numerals  ,  from  'two'  to  'ten',  are  Semitic ,  it 
is  natural  to  suppose  that  the  numeral  'one'  must  be  also  of  Semitic 
origin  and  traceable  to  Chald.  nil;  this  assumption  is  further  confirmed 
by  the  traditional  reading  of  the  word,  the  circumflex  with  which  it  is 
often  written ,  and  its  Sasanian  orthography,  all  of  which  indicate  that 
it  contains  the  letter  rf,  and  4^  =  4^  'one'  is  therefore  read  kha- 
d-Qk.  When  this  numeral  is  the  first  member  of  a  compound  word,  its 
final  ^  is  often  omitted,  as  in  J'^i^fJ  khadu-hdr,  ^^^^  khadu-tdk, 
5l^KJ  khadu-muk,  etc.  In  .J^ii*  khadih  'anyone',  and  fiji^^^  khad- 
ihdn  'any  people'  (traditionally  adash  and  adashd7i),  the  numeral 
appears  to  be  further  abbreviated  into  ^i*  khad.  When  the  numeral 
'one'  is  appended  to  a  noun,  like  the  Persian  'idhafat  of  unity',  it  is 
generally  represented  by  the  cypher  v  in  old  MSS. ,  which  is  trans- 
literated by  the  Roman  numeral  i,  as  in  N-^ty  gahrd-I  'a  man', 
\  w^i)  nSshman-I  'a  woman',  etc.;  in  modern  MSS.,  this  cypher 
is  usually  corrupted  into  the   common  idhafat   J   i  ]    sometimes,  in  old 


Lii  Introductory  Essays. 

MSS.,  ou  ac  is  substituted  for  \,  especially  in  i](9  utt  ac  chand 
for  ^)(0  \  1  chand ^  Pers.  tXA^^Jo,  'several';  and  ^j>  hich^  Pers. 
^xiC  =  >sjl  'any',  may  perhaps  also  have  been  (9  \  originally.  The 
Pazand  writers  read  e  for  this  cypher,  as  well  as  for  wjf,  but  whether 
it  should  be  read  ac,  or  Jehad,  is  very  uncertain. 

The  habit  of  reading  the  Pazand  yak^  or  e,  for  the  Huzvaresh 
AwV  khadiik,  appears  to  have  led  Pahlavi  writers  to  the  conclusion 
that  ^  was  a  proper  representative  of  any  initial  ?/«,  aya,  or  at; 
thus  we  find  ^<,  or  ^jj,  substituted  for  jui  in  ^^  khaduf,  ^)*»^)iy 
khadukdnak^  ^HK^  khaduinak,  etc.  It  is  also  possible  that  the  use 
of  the  compound  >()*»  for  an  initial  y,  or  a//,  (see  p.  xlix)  may  have 
arisen  from  this  substitution  of  ^  khadu,  or  \^  khadu-I,  for  m 
ay.  In  o^y  giydh,  Pers.  sU5,  the  cypher  \  appears  to  have  been 
substituted   for    3  y. 

It  will  be  observed  that  most  of  the  words  beginning  with  ^ 
khadu  and  a^  khaduk,  are  hybrids,  partly  Semitic  and  partly  Aryan ; 
so  also  are  all  the    forms   of  Huzvaresh  verbs  with   the  Aryan   suffixes 

^'  SO*'  ^'  H^»  ^»  -^'  -^i  -*0'  )*0'  •^'  ^'  ^^^'  ^*^®^'  iiy^'iti 

words  are  3^jji  ahtclar,  ^^^  amidar,  J^n  harmanar,  Jj^(fOO* 
akhtmunar  and  ^)^)^  gahrdum^ ,  in  which  the  supeifluous  finals  3^,  3 
and  ^)  can  only  be  explained  as  the  finals  of  the  Pazand  equivalents 
>tV^.,  >c>U,  ;t>U,  y^^y^  «"d  ,*i^>o;  and  in  5)^  tanid  and  uj  dyin, 
the  superfluous  circumflex  can  be  best  explained  as  merely  indicative 
of  the  d  in  S^^  and  slXjI.  In  the  hybrids  -^)U-»0000  shcdayyd- 
yazakih  and  ^OO-HX^OO^)*  javtd-shcdayyd-ddd,  the  IIuz.  -fcQQOO 
shcdayyd  is  merely  substituted  for  the  Paz.  dct'.    In  u^3ij3aQ»  yashar- 


'  This  rare  form  occurs  in  the  MS.  K20,  in  the  tale  of  Gosht-i  Fryano,  11.  45; 
and  it  may  be  merely  a  blunder,  as  the  proper  Huzvaresh  of  mardimi  is  ansliutd, 
rather  than  gabrd. 


Introductory  Essays.  Liii 

■dish  ,  ^1v^  yasharmok,  )\y'»iy  yasharuho^  3a(yp^  fravyashar  and 
similar  words,  the  )  in  )aQ»  can  hardly  be  satisfactorily  explained,  un- 
less we  assume  that  a  Huzvaresh  form  )aQ»  yashar ^  Heb.  *l^'\  has 
been  substituted  for  the  Zand  ash,  asha,  ashe,  or  ashi]  whether  this 
explanation  can  be  extended  to  •^y-*0'^  =  Z.  vahishtcm ,  is  yet 
doubtful. 

A  few  Pahlavi  words  can  be  read  either  as  Semitic,  or  Aryan,  thus 
)Yifj»  may  be  hand  (Z.  anya) ,  or  akharan  (Chald.  j'inN);  -"^  may 
be  and  (Z.  a?ia,  and),  or  hand  (Syr.  p^)  I  -*"  'this'  may  be  ac  (Z. 
acm,  aya),  or  A?  (Syr.  ^<ry);  -u*  'one'  may  be  aS  (Paz.  c),  or  khad 
(Chald.  in);  .^^  may  be  shnom  (Z.  khshnaoma),  or  s/iZam  (Chald. 
cb^');    etc. 

Of  the  Huzvaresh  verbs  formed  with  the  prefix  i  ye,  only  two 
retain  the  sound  ye  uncorrupted  in  the  Pahl.-Paz.  Glossary,  namely, 
)yoi^^  yczbckhim  (which  owes  the  preservation  of  the  ye  sound,  pro- 
bably to  its  Pazand  equivalent  commencing  with  the  same  sound)  and 
)y^^i  yezderun.  In  fourteen  of  these  verbs,  the  y  has  been  corrupted 
into  j  in  the  Glossary,  as  often  happens  in  modern  Persian  (as  in 
,jL=^  for  Z.  ydiu,  cXa-Xm^  for  Z.  Yima  khshacta,  etc.),  although  the 
y  is  always  found  in  such  of  them  as  occur  in  the  Sasanian  inscriptions 
(see  p.  xxvii) ;  these  verbs,  with  their  corrected  pronunciations,  are  J^^'^X^ 
ydtun^  )jf^^  yakhscnun,  ))^!i^  ydnitun,  ))yi^  ychccun ,  ^)^^  ydt- 
tun,  )y^'\)  ydltyuii .,  ))y^  yctibuu ,  )y^Ji)  yektclun,))y^^  ycht.hun, 
)  ft)^  yekavmun,  )y^t>  ^  )))  t>  yemalelun,  DC^i?  yemttiin  and  )y^j* 
yameyun.  Three  of  these  verbs  are  also  found  with  the  initial  J>  yek 
further  corrupted  from  jak  into  .^3  zek,  which  corruption  is  retained 
in  the  transliteration ,  because  the  Pahlavi  letter  is  changed ;  these 
verbs  are  )y^-i3  zcktelun,  ))^^^^  zektibun  and,  more  rarely,  )  H)^-^ 
zckavimun.  In  four  other  Huzvaresh  verbs,  the  prefix  ^  ye  has  been 
corrupted  into    i  da  in  the  Glossary;  these  verbs,  with  their  corrected 


Liv  Introductory  Essays. 

pronunciations,  are  ))^»y^  yekhabkhiin,  ))y^  V^hahun,  )^iii^  yezhemun 
and  )y^^  yedrun\  in  ji n>0 1  the  circumflex  may  perhaps  have  been 
introduced  to  indicate  that  its  Pazand  equivalent,  ^jjft>,  begins  with  a 
d\  but  the  corruption  of  y  into  <Z,  in  the  other  three  verbs  is  not  readily 
explained,  unless  we  assume  that  the  ^  y,  corrupted  into  j  ^  was  further 
altered  into  3  z,  whence  the  final  step  to  3  ti  is  easy,  either  by  phon- 
etic change,  or  by  misreading  the  letter. 

It  may  further  be  noticed,  with  regard  to  Huzvaresh  verbs,  that 
the  u  in  the  final  syllable  of  the  crude  verb,  is  not  always  expressed; 
thus,  we  always  find  )  uj  hemnun  and  );0-\)  yahhsenun ,  and  very 
often  ))j)  yemalelun.  In  the  Din-kard,  several  of  the  other  verbs  occur 
with  the  short  u  unexpressed  in  the  last  syllable ;  and  the  same  is  the 
case,  in  the  Sasanian  inscriptions,  with  regard  to  Semitic  verbs  ending 
in  {jpO  -itun,  such  as  ij^'?0/  ramitun^  Jj^^i^  sazUun,  J(^'?3'22 
shaditun,  i^OJ^  khazitun  and  <(^92^  havttun. 

It  has  been  already  mentioned  that  )  v  is  the  usual  representa- 
tive of  the  Chaldee  V  (see  p.  xxxv-vi),  but  in  a  few  cases,  thePahlavi 
3  g,  or  \Qh,  appears  to  be  used  for  the  same  purpose,  as  in  ^^^^ 
ttshgd^  'nine',  Chald.  TlV^/^]  and  )\^ghal^  'to',  Chald  hV',  see  also  z6- 
pamaman,  Pahl.-Paz.  Glos.  p.  243. 

These  remarks  will  probably  be  sufficient  to  point  out  the  diffi- 
culties which  any  systematic  transliterater  must  be  prepared  to  over- 
come, and  to  show  the  mode  of  treating  them  adopted  in  this  volume. 
The  only  exceptions  which  have  been  made  to  the  general  rules,  are 
in  the  following  words:  the  idhafat  J  i  instead  of  t,  )f^  dtno  instead 
of  dcno,  A)u  gunak  instead  of  gonak,  )Hif-^  nnnishn  instead  of  mcn- 
ishn^  and  other  words  in  which  %i^mm,  standing  for  Z.  main,  ought 
to  be  read  men  according  to  the  Pazand  rule  usual  in  other  words, 


.   Introductory  EBsaya;  LV 

m. 
The  Arda-Yiraf  namak,  its  contents,  and  probable  age. 

The  visions  in  heaven  and  hell  which  are  related  in  the  book 
of  Arda  Viraf,  the  pious  Parsi  priest  who  is  said  to  have  gone,  when 
still  living,  from  this  world  to  the  realm  of  the  dead,  to  bring  an  account 
of  the  fate  of  our  souls  after  death,  are  still  read  with  the  greatest 
interest  by  the  Parsi  community,  and  firmly  believed  in,  especially  by 
the  female  part  of  it.  This  is  evidenced  by  the  fact  that  there  exist 
several  Persian  versions  of  the  work  in  prose  as  well  as  in  verse, 
and  Gujarati  translations  to  make  it  accessible  to  all  classes  of  the 
Zoroastrian  community  (see  p.  xxi).  It  was  occasionally  read  before 
large  assemblies  of  Zoroastrians,  the  effect  of  which  is  thus  described 
by  Destur  Hoshangji :  'It  speaks  volumes  both  for  the  effective  style 
'of  the  Arda-Yiraf  namak  and  for  the  implicit  faith  which  the  Parsis 
'placed  in  what  was  written  theiein,  that  a  few  years  ago,  when  the 
'book  used  to  be  read  before  them ,  overpowered  by  consciousness  of 
'guilt,  the  punishment  for  which  was  so  terrifically  described,  they,  but 
'especially  the  gentler  sex,  used  to  weep.  It  was  a  most  affecting  spec- 
'tacle  to  witness  the  awakening  conscience  exhibiting  itself  in  trickling 
'tears'.  At  the  same  time  Destur  Hoshangji,  contrasting  the  present 
state  of  the  Parsi  community,  regarding  matters  of  religious  belief,  with 
that  in  which  it  was  about  twenty-five  years  ago,  remarks:  'The  feel- 
'ings  of  Parsis,  even  a  century  ago,  would  have  been  much  offended, 
'had  they  been  told  that  the  Arda-Viraf  namak  was  nothing  else  but 
'a  mythological  work.  In  our  days  of  progress ,  not  only  a  professor 
'of  another  creed  and  religion,  but  even  a  Parsi  Destur  is  permitted 
'to  say  so'. 

In  Europe  it  also  excited  coubiderable  interest  when  its  principal 
contents  were,  however  imperfectly,  first  made  known  by  J.  A.  Pope's 
English  translation  in   i8iG,  which   was    not   based   upon    the   original 


Lvi  Introductory  Essays. 

Pahlavi  text,  but  on  some  of  the  later  Persian  versions  (see  p.  xix). 
It  is  principally  the  description  of  hell  and  of  some  of  the  punishments 
awarded  to  the  wicked  which  bears  occasionally  a  striking  resemblance 
to  the  accounts  to  be  found  in  Dante's  Inferno^  though  it  cannot  be 
supposed  for  a  moment,  that  the  book  was  actually  known  to  the  great 
Italian  poet.  As  the  Arda-Viraf  namak  contains,  on  the  whole,  much 
that  corresponds  to  Christian  notions  of  paradise  and  hell,  some  scho- 
lars have  not  hesitated  to  trace  it  to  a  Christian  source.  This  they 
thought  to  have  discovered  in  the  so-called  '■Ascensio  Isajce  vatis,  i.  e. 
the  ascension  of  the  prophet  Isaiah ,  one  of  the  many  apocryphal  works 
which  have  reached  our  time  only  in  an  Ethiopic  version  as  preserved 
by  the  Christian  church  in  Abyssinia ».  But  since  the  comparison 
which  had  been  made  between  this  Christian  work  and  the  book  of 
Arda  Viraf,  was  basel  only  on  Pope's  translation  of  the  latter,  which  is 
by  no  means  an  adequate  rendering  of  the  original,  wholly  erroneous 
conclusions  w^ere  drawn  from  it.  There  is,  in  fact,  not  a  single  cir- 
cumstance which  would  justify  us  in  deriving  the  visions  of  Arda  Yiraf 
from  those  contained  in  the  Ascension  of  the  prophet  Isaiah ;  but  all 
tends  to  show  that  there  exists  not  the  slightest  historical  connection 
between  them  2.  The  only  points  in  which  they  coincide  are  that  Isaiah, 
as  well  as  Arda  Viraf,  journeyed  through  the  heavenly  regions,  the 
splendor  of  which  gradually  increases,  and  that  there  are  thrones, 
crowns  and  beautiful  clothing  awarded  to  the  souls  of  the  pious.  But 
in  all  the  numerous  other  particulars  there  is  a  great  difference.   In  the 


1  The  Ethiopic  veraion  has  been  published,  along  with  Latin  and  English 
truinlations,  under  the  title:  'Krgata  'Isdyeyds  nahtye  Ascensio  Isaiie  vatis, 
opusculum  pseudepigraphum,  multis  abhinc  seculis,  ut  videtur,  deperditum ,  nunc 
autem  apud  Aethiopas  compertum,  et  cum  versione  latina  anglicanaque  publici 
juris  factum  a  Kicardo  Laurence  LL.  D.  etc.    Oxonii  1819. 

«  This  has  been  shown  at  full  length  in  Hang's  Essay  'Uber  das  Ardai  Yir&f 
nameh  und  seinen  angeblichen  Zusammenhang  mit  dem  christlichen  Apoiiypliun, 
die  Himmelfahrt  desJesaia  betitelt.  Sitx.ungsberichte  der  kgl.bayerisehen  Akademie 
der  Wissenschaften.    Jahrgang  1870.  L  3,  pag.  327—864. 


Introductory  Essays.  LVii 

visions  of  the  Jewish  prophet,  there  are  seven  heavens  mentioned,  which 
are  situated  one  above  the  other,  the  seventh  being  the  uppermost  and 
highest;  but  in  the  Pahlavi  text  of  the  Arda  Yhaf  there  are  only  four 
heavens  mentioned,  the  first  three  being  the  abode  of  those  good  and 
pious  souls  who  had  not  professed  the  Zoroastrian  religion,  whereas 
the  fourth,  the  GarOclmdn ,  is  reserved  for  the  Zoroastrians.  It  is  true, 
in  one  of  the  Persian  versions  and  in  Pope's  English  translation  which 
is  based  upon  it ,  there  are  seven  heavens  mentioned ;  but  this  is  an 
adaptation  to  Mohamedan  and  Jewish  notions  which  were  strange  to 
the  Sasanian  times  in  which  alone,  as  we  shall  see,  the  book  of  Arda 
Viraf  was  composed.  In  the  Ascension  of  Isaiah,  there  are  rulers  men- 
tioned over  each  heaven ;  but  in  the  Arda-Yiraf  nothing  of  this  kind 
is  found,  nor  are  the  angels  on  the  right  and  the  left  side  of  the  throne, 
which  constantly  occur  in  the  former,  mentioned  in  the  latter.  Isaiah 
does  not  descend  to  hell,  nor  does  he  give  any  description  of  the 
infernal  regions;  he  only  sees  how  diabolical  powers  fight  with  one 
another  on  the  firmament,  but  he  does  not  mention  the  particular 
punishment  of  any  crimes  and  sins  C(jmmitted  on  earth.  Besides,  the 
religious  ideas  in  the  two  books  differ  widely.  In  the  Ascension  all 
is  thoroughly  Christian,  in  the  book  of  Yiraf  all  is  Zoroastrian.  If 
the  Ascension  had  been  the  source  of  the  visions  of  Viraf,  we  should 
find  some  allusions  to  the  Christian  reUgion ;  but  as  not  the  slightest 
trace  of  them  can  be  discovered,  we  may  take  it  for  granted  that  both 
works  are  quite  independent  of  one  another,  and  that  the  book  of  Yiraf 
has  certainly  not  been  derived  from  any  Christian  source. 

^Ye  shall  arrive  at  the  same  result,  if  we  compare  this  book  with 
other  works  treating  of  visions  in  the  other  world,  whether  they  be  of 
Jewish,  or  Christian,  origin.  In  the  old  Jewish  literature,  the  most 
remarkable  production  of  this  kind  is  the  'History  of  Rabbi  Joshua  ben 
Levi  01^5  J2  ^''y^'liT  "Dl  n'^^'yo' ' ,  which  describes  a  journey  undertaken 
by  the  said  Rabbi    (in   the   third    century    of  our  era)    through  heaven 


See  A.  Jellinek  Bet-hamidrash  11.  pag.  XYIII— XXI  and  pag,  48—53. 

h 


Lviii  Introductory  Essays. 

and  hell.  In  paradise  there  are  seven  houses  mentioned,  in  which  the 
different  classes  of  the  souls  of  the  pious  reside ;  but  they  do  not  cor- 
respond, in  any  way,  to  the  heavens  mentioned  in  the  book  of  Viraf ; 
neither  does  the  description  he  gives  of  the  houses  in  hell,  in  which  the 
souls  of  the  wicked  are  confined,  bear  any  resemblance  to  the  punish- 
ments in  Viraf  s  hell. 

The  originality  of  the  visions  of  Arda  Viraf  may  be  regarded  as 
being  beyond  doubt.  They  are  so  thoroughly  Zoroastrian  that  only  a 
professor  of  that  religion  can  have  seen  them.  This  will  appear  from 
a  brief  summary  of  the  contents  of  the  work ,  with  such  remarks  as 
will  be  necessary  for  illustrating  them. 

The  Arda- Viraf  namak  which  has  been  divided,  in  this  edition, 
into  101  chapters,  begins  with  a  long  and  detailed  introduction  which 
occupies  the  first  three  chapters.  It  is  just  this  part  in  which  some  of 
the  Pazand  and  Persian  versions  differ  so  considerably  from  the  Pah- 
lavi  original  a&  published  here  (see  pag.  xii-xix).  The  account  which 
is  here  given  of  the  state  of  the  Zoroastrian  religion  in  the  times  pre- 
vious to  the  mission  of  Arda  Viraf,  and  of  the  reasons  which  induced 
the  Magian  priesthood  to  send  him  to  the  other  world,  is  highly  inter- 
esting. The  Zoroastrian  religion  was  during  the  first  three  centuries 
after  its  foundation  by  Zarathus'tra  Spitama,  in  its  purity.  After  the 
lapse  of  this  period,  the  devil  induced  the  wicked  and  accursed  Alex- 
ander ,  who  came  from  the  west  to  destroy  the  residence  of  the  Persian 
kings,  to  burn  the  sacred  books  which  had  been  preserved  in  the 
archives  of  the  residence  and  to  kill  the  priests  and  learned  men  and 
other  men  of  distinction.  In  consequence  of  this  invasion  by  Alexander 
the  Macedonian,  and  his  destruction  of  Persepolis,  the  whole  political 
order  of  Iran  was  reversed;  many  wars  ensued,  and  the  Zoroastrian 
religion  decayed.  Many  religious  creeds  and  sects  arose,  and  there  was 
none  who  knew  the  religion  until,  under  Shapur  II,  the  celebrated 
Adarbad  Mahrespand  appeared,  who  proved  the  truth  of  the  Zoroastrian 
religion  by  undergoing  the  ordeal  of  having  melted  brass  poured  upon 
his    breast    without    being    burnt   by   it.     But   notwithstanding   such  a 


Introductory  Eesaya.  Lix 

miracle,  the  doubts  which  existed  as  to  the  truth  of  the  Zoroastrian  reli- 
gion, were  not  wholly  removed.  Then  the  spiritual  guides  of  the 
Zoroastrian  community,  the  Desturs,  assembled  to  devise  a  new  means 
for  testing  the  truth  of  their  reHgion  and  re-establishing  it  on  a  firm 
base.  They  resolved  upon  sending  one  from  among  them  'from  the 
land  of  the  living  to  the  land  of  the  dead ' ,  to  ask  the  heavenly  spirits 
whether,  or  not,  the  different  religious  ceremonies  performed  by  the 
priests  had  the  desired  effect.  Now  a  large  assembly  was  convened 
at  the  celebrated  temple  of  the  Frobag  fire.  From  the  number  of  the 
priests  who  were  assembled,  the  sum  total  of  which  is  not  stated  in 
the  original,  seven  were  elected.  These  seven  selected  three  out  of 
their  number,  and  these  three,  one  by  the  name  of  Yiraf  who  is  also 
called  the  Nishapurian.  Yiraf  accepted  the  dangerous  and  unpleasant 
mission  to  the  other  world  only  upon  the  condition  that  they  should 
cast  lots  to  ascertain  whether  he  should  be  destined  to  enter  on 
such  an  errand. 

Viraf  had  seven  sisters  wfio  were  married  to  him  according  to  the 
Zoroastrian  custom  of  the  next-of-kin  marriage  which  was  regarded  as 
one  of  the  most  meritorious  works  to  be  achieved  by  a  Zoroastrian. 
These  came  crying  and  weeping  before  the  assembly  to  beseech  the 
desturs  not  to  send  their  brother  and  husband,  their  only  support,  on 
such  a  dangerous  errand.  They  were  comforted  and  promised  that  he 
should  be  delivered  to  them  after  the  lapse  of  seven  days.  Then  a  place 
was  selected  for  him  at  a  certain  distance  from  water,  fire,  etc.  on 
which  occasion  he  was  treated  as  if  he  were  already  dead.  After  all 
preparations  for  the  great  journey  had  been  made  by  washing  his  hands, 
putting  on  new  clothes,  etc.,  Viraf  drank  three  cups  filled  with  a  nar- 
cotic, called  mang  (baiiga  in  Zand),  and  fell  asleep  on  the  carpet  on 
which  he  was  sitting.  Destur  Hoshangji  makes  the  following  remarks 
on  this  draught: 

'The  administration  of  these  doses  of  Mang  mixed  up  with  wine, 
'causing  a  supernatural  sleep  of  seven  days  duration,  reminds  one  of 
'the  custom  oi Dhattur a,  or  stramonium,  eating  in  India,  which  is  well 


Lx  Introductory  Essays. 

'known  in  this  country,  particularly  in  Gujarat.  It  is  believed  there 
'that  when  on  a  weekday,  particularly  on  Saturday  which  is  sacred  to 
'Hanuman,  a  few  seeds  of  Dhattura  are  given  to  a  child  of  about  seven 
'years  of  age  (it  being  then  considered  innocent) ,  he  or  she  will  ,  if 
'asked,  prophesy  all  future  events  through  its  effect,  and  will  even 
'prescribe  remedies  for  any  difficulty.  For  instance,  if  a  woman  should 
'be  desirous  of  knowing  whether  she  would  ever  be  in  the  family  way, 
'and  were  to  ask  the  Dhattura  eater  about  it,  he  would  reply  to  her, 
'that  she  would  give  birth  to  a  child,  if  she  did  such  and  such  a  thing, 
'or  if  she  performed  Yatra  (pilgrimage),  or  offered  sacrifice,  or  that  she 
'would  never  become  a  mother,  as  the  case  might  be'. 

'The  child  to  whom  the  Dhattura  is  given,  must  be  one  who  is 
'born  in  an  extraordinary  manner.  Thus,  instead  of  being  born  with  the 
'head  first,  as  is  usual  with  the  birth  of  children,  it  must  be  born 
'with  the  feet  first.  One  evening  previous  to  taking  the  Dhattura  seed, 
'two,  or  more,  women  go  to  the  tree  from  which  the  seed  is  to  be  taken, 
'and  give  it  an  invitation  thus :  'come  to-morrow  into  the  body  of  such 
"and  such  a  one  and  give  all  answers  truly';  whereupon  they  pour 
'some  water  on  the  tree.  On  the  next  day,  early  in  the  morning,  they 
'go  and  take  the  seeds  off  the  tree,  and  give  them  to  the  child.  Some 
'times,  if  they  be  afraid  of  giving  such  a  poisonous  drug  to  a  child, 
'they  administer  it  to  an  idiotic  credulous  man'. 

'  It  is  remarkable  to  note  here,  that  the  notion  of  seeing  a  celestial 
'orb  through  the  medium  of  somniferous  or  narcotic  drugs,  was  prevalent 
'amongst  the  ancient  Persians  for  a  long  time ,  as  we  find  in  later 
'books.  For  instance,  in  the  Zartosht  nameh  there  is  mentioned  amongst 
'other  miracles  of  the  prophet  Zoroaster  that  he  once  consecrated  a 
'cup  of  wine,  and  milk  and  fruit,  and  gave  the  consecrated  wine  to 
'king  Gushtasp  to  drink;  the  king,  then,  was  asleep  for  three  days, 
'during  which  he  saw  in  heaven,  amongst  others,  his  own  paradise  and 
'met  there  other  celestial  bodies  at  which  he  greatly  rejoiced'. 

All  the  time  Yiraf  was  sleeping,  his  seven  sisters  and  the  Desturs 
kept   watch  around  him,    recited   Avesta   and  Zand    and   chanted   the 


Introductory  Essays.  Lxi 

Gathas  to  protect  him  on  his  perilous  journey.  On  the  seventh  day 
Viraf  awoke.  He  ordered  a  skilful  writer  to  write  down  all  he  saw, 
in  heaven  and  hell,  during  a  seven  days'  journey. 

The  account  of  the  journey  commences  with  the  fourth  chapter. 
In  the  first  night  Viraf  was  received  by  Sraosha  and  the  angel  of  the 
fire,  Ataro  Yazad,  who  acted  as  his  guides  during  the  whole  journey. 
Being  regarded  as  dead,  he  had  two  guides,  and  not  only  one;  since  a 
corpse  is,  according  to  the  Zoroastrian  law,  always  to  be  carried  by 
two  men.  Taking  three  steps,  he  reached  the  Chinvat  bridge,  which 
separates  heaven  from  hell,  and  this  world  from  the  other  world.  Here 
he  saw  the  soul  of  a  pious  man  sitting,  whose  fate  he  now  describes. 
The  description  is  identical  with  that  one  to  be  found  in  the  Hadokht 
Xask  (see  AppendLx  H,  pag.  279 — 293),  the  Vishtasp  Kask  and  the 
Mainyo-i  Khard,  and  is  evidently  taken  from  the  first,  or  some  similar 
Zand  source.  The  most  prominent  feature  in  it,  is  the  appearance  of  a 
beautiful  virgin  i  who  represents  the  good  thoughts ,  words  and  deeds 
of  the  soul.  This  virgin  appears  to  be  the  better  half  of  the  soul  which 
remains  in  the  invisible  regions  whilst  the  other  part  resides,   endowed 


'  This  beautiful  maid  has  probably  given  origin  to  the  Huris ,  or  celestial 
virgins,  of  the  Mohamedan  paradise.  It  is  true,  the  good  works  appear,  according 
to  Mohamedan  notions,  in  the  shape  of  a  man  who  is  splendidly  dressed  and  per- 
fumed (Mohamedanische  Eschatologie,  iibersetzt  von  Dr.  M.  Wolff.  Leipzig  1872. 
pag.  64).  But  the  Huri,  who  exists  in  heaven  long  before  the  arrival  of  her  husband, 
and  is  ready  to  receive  him  as  soon  as  he  has  reached  his  destination,  does  also 
represent  nothing  but  the  better  half  of  the  soul.  She  conducts  her  husband  to  his 
celestial  abode ,  where  he  then  finds  thousands  of  virgins  who  do  not  appear  to  be 
regarded  as  proper  Huris  (Mohamedan.  Eschatologie  pag.  201 — 203).  As  the  idea 
of  the  appearance  of  a  virgin  to  the  soul  of  the  deceased  had  been  very  common 
among  the  Zoroastrians  already  in  ancient  times,  it  is  not  to  be  wondered  at,  if 
Mohamed  on  his  travels  heard  something  about  it.  Such  a  virgin  suited  exactly 
his  paradise;  but  as  celestial  joys  and  pleasures  appeared  rather  dull  to  the  Arabian 
prophet  without  sensual  enjoyments,  he  converted  this  better  half  of  the  soul,  its 
invisible  root  and  counterpart,  into  a  wife ! 


Lxii  Iniroductory  EsBays. 

with  a  body,  in  the  corporeal  world.  It  is  probably  identical  with  the 
Fravashi.  That  this  virgin  was  believed  to  exist,  before  the  soul  entered 
the  body,  clearly  follows  from  the  circumstance  of  her  telling  the  pious 
man  that  her  original  beauty  had  been  increased  by  his  good  works. 

Yiraf  passed  the  Chinvat  bridge  with  the  assistance  of  his  two 
guides  and  under  tho  protection  of  some  other  angels,  such  as  Mithra, 
Rashnu  razis'ta,  etc.  His  guides  declared  themselves  ready  to  show 
him  the  pleasures  of  paradise,  and  the  terrors  of  hell  (ch.  5).  The  first 
place  he  came  to,  after  having  passed  the  bridge,  was  the  abode  of 
the  Hamestagdn  i.  e.  the  ever  stationary.  As  their  good  and  evil  works 
are  equal,  they  must  always  remain  in  the  same  condition,  until  the 
day  of  resurrection;  for  their  good  works  are  strong  enough  to  prevent 
them  from  going  to  hell,  and  the  evil  ones  too  strong  to  permit  their 
passage  to  heaven  (ch.  6). 

Now  he  arrives  at  the  different  paradises.  Their  number  in  the 
Zoroastrian  writings  is  generally  four.  The  first  which  is  called  Uu- 
mat  is  in  the  star  track;  the  second  called  Hukht  in  the  moon  track, 
and  the  third  called  Huvarsht  in  the  atmosphere  of  the  sun ;  the  fourth 
is  Garodmdn  {gard-demdna  in  Zand).  The  souls  which  Viraf  met  in 
the  first  three  paradises ,  were  sitting  on  thrones  and  shining  with  the 
radiance  of  the  stars,  the  moon  and  the  sun,  respectively.  In  the  first 
two  places  are  those  who  have  done  much  good  without  having  been 
devout  and  pious  Zoroastrians.  In  the  atmosphere  of  the  sun  are  those 
monarchs  and  rulers  who  do  not  appear  to  have  been  professors  of  the 
Zoroastrian  creed  (ch.  7 — 9). 

The  Garodman  is  more  fully  described  than  the  three  preceding 
heavens.  It  is  the  abode  of  the  pious  Zoroastrians  of  all  classes,  who 
had  recited  the  prescribed  prayers ,  and  completely  conformed  to  the 
Zoroastrian  law.  On  entering  this  heaven,  he  is  called  upon  to  taste 
'immortality',  or  better,  the  draught  which  imparts  immortality  and  makes 
the  soul  oblivious  of  all  worldly  cares  (see  note  1  on  pag.  159  of  the 
translation).  Here  the  angel  of  the  fire  reproached  him  for  having  put 
green  wood  on  the  fire,  which  is  forbidden  in  the  Zoroastrian  religion, 


Introductory  Essays.  Lxiii 

as  all  the  wood,  with  which  the  sacred  fire  is  fed,  must  be  quite 
dry   (ch.  10). 

Now  the  archangel  Vohuman  received  him,  and  brought  him  before 
Ahuramazda,  the  Amesliaspentas,  and  the  Fravashis  of  Zarathus'tra 
Spitama,  Kavi  Vishtaspa,  and  other  promoters  of  the  Zoroastrian  reli- 
gion. Ahuramazda  then  ordered  his  two  guides  to  show  him  heaven 
and  hell  (11).  He  is  now  led  through  the  different  sections  of  Garod- 
man.  In  the  first  place  he  meets  the  souls  of  the  liberal,  since  liberality 
is  regarded  as  the  highest  virtue  by  the  Zoroastrians  (comp.  Mainyo-i 
Khard  37,  4.),  which  circumstance  explains  the  princely  donations  made 
by  the  Parsis,  up  to  the  present  day,  for  public  purposes.  Next  to  the 
souls  who  practised  liberality  when  living,  come  those  who  had  chanted 
the  Gathas,  and  repeated  the  prescribed  prayers ;  then  follow  those  who 
had  contracted  next-of-kin  marriages,  which  is  regarded  as  one  of  the 
most  meritorious  works  by  the  Zoroastrians.  After  these  come  the 
souls  of  pious  rulers,  and  monarchs  (probably  of  the  Zoroastrian  creed), 
then  those  of  the  speakers  of  truth,  since  truthfulness  is  regarded  as 
one  of  the  greatest  virtues  (12). 

After  having  seen  the  rewards  given  for  liberality,  piety,  next-of- 
kin  marriages,  just  ruling  and  headship,  and  truthful  speaking,  he  was 
shown  a  number  of  female  souls  who  seem  to  have  been  kept  apart 
from  the  males.  They  had  honoured  water,  fire,  earth,  trees,  in  short, 
the  good  creation,  and  behaved  in  every  respect  as  pious  Zoroastrians  (13). 

Now  follows  the  bulk  of  Zoroastrians  divided  into  four  classes,  or 
castes:  priests,  the  performers  of  the  Izeshne  ceremony;  warriors,  with 
whom  those  are  classed  who  killed  many  noxious  animals,  such  as 
frogs,  lizards,  serpents,  ants,  flies,  etc.,  which  is  considered  a  very  meri- 
torious work  by  the  Zoroastrians;  the  agriculturists  and  artizans  (14). 
A  separate  abode  is  assigned  to  shepherds  who  fed  sheep  and  quadru- 
peds, and  protected  them.  There  are  further  especially  noticed  the  souls 
of  householders  and  justices  who  had  made  a  desolate  place  prosperous, 
and  carried  out  works  of  irrigation ;  the  souls  of  the  faithful ,  the 
teachers   and  inquirers ,    and  those    of  interceders    and    peace-seekers, 


Lxiv  Introductory  Essays. 

since  intercession  nnd  mediation  is  a  very  meritorious  work  with  the 
Parsis  (15). 

The  rewards  of  all  these  classes  of  happy  and  blessed  souls  are 
not  specified.  They  are  all  in  great  splendour,  sit  on  thrones,  or  walk 
in  pleasure  and  joyfulness,  are  dressed  in  clothing  embroidered  with 
gold  and  silver,  etc. 

Ytraf,  after  having  thus  wandered  through  the  various  sections  of 
Garodmau,  was  led  by  his  two  guides  to  a  great  gloomy  river,  which  was 
the  tears  of  those  who  make  lamentation  for  the  departed ;  for  it  is 
not  allowed  to  lament  the  dead,  as  it  does  them  harm  (16). 

Viraf  was  led  back  to  the  Chinvat  bridge.  Here  he  saw  the  wicked 
soul  which  wandered  over  the  place  where  the  life  went  forth.  It  was 
accompanied  by  a  very  ugly  damsel  representing  its  evil  thoughts, 
words  and  deeds.  She  appears  to  have  been  its  counterpart  before 
entering  the  body,  a  kind  of  evil  Fravashi,  since  her  original  ugliness 
had  been  increased  by  the  wickedness  of  the  soul  to  which  she  belonged 
(compare  the  same  idea  regarding  the  soul  of  the  good).  This  soul 
then  took  three  steps  through  the  place  of  evil  thought  (dushmatj,  that 
of  evil  word  fdushiikhtj ■,  and  that  of  evil  deeds  fdush-hiivarshtj^  and 
reached  hell  by  the  fourth  step  (17). 

Now  he  describes  hell.  It  is  dark  and  gloomy,  cold  and  hot,  and 
full  of  stench,  and  noxious  creatures.  No  one  sees  the  other;  every- 
one thinks  he  is  alone  (18). 

After  this  first  preliminary  description  of  hell, 'or  rather  of  a  part 
of  it,  there  follow  a  series  of  punishments  which  were  inflicted  for 
various  crimes  and  offences,  many  of  them  being  described  in  great  de- 
tail. The  following  crimes  are  deemed  worthy  of  punishment :  sodomy 
(1 9) ;  approaching  water  and  fire  on  the  part  of  a  woman  during  her 
menstruation  (20);  murder  of  a  pious  man  i.  e.  a  Zoroastrian  (21); 
intercourse  with  a  menstruous  woman  (22)  ;  talking  when  dining,  since 
this  is  strictly  forbidden  in  the  Zoroastrian  religion  (23) ;  adultery  on 
the  part  of  a  woman  (24)  ;  walking  without  shoes  (25) ;  scorning  her 
husband  on  the  part  of  a  woman  (2G) ;  cheating  in  weight  and  measure 


Introductory  Essays.  LXf 

(27);  misrule  (28);  slander  (29);  unlawful  slaughtering  of  cattle  and 
sheep,  since  these  animals  are  only  to  be  slaughtered  according  to  a 
certain  rite  (30);  greediness  and  avarice  (31). 

In  all  these  chapters  no  particular  person  is  mentioned,  on  whom 
the  punishment  is  inflicted;  but  now  follows  the  name  of  a  lazy  man, 
Davanos,  who  had  much  wealth  and  power,  and  whose  only  good  work 
was  that  he  once  cast  a  bundle  of  grass,  with  his  right  foot,  before 
a  ploughing  ox  (32). 

Now  follow  again  various  punishments  for  particular  crimes  and 
offences,  such  as:  lying  (33);  throwing  hairs  into  the  fire  (34);  sorcery 
(35);  apostacy  (36);  neglect  of  water  and  fire  (37);  polluting  water  and 
fu-e  by  bringing  bodily  refuse  and  dead  matter  to  it  (38);  defrauding 
labourers  of  their  hire  (39);  speaking  falsehood  (40);  use  of  public 
warm  baths  (41). 

The  series  of  punishments  for  particular  crimes  and  sins  is  again 
interrupted  by  the  account  of  people  who  were  always  crying  becauce 
they  had  no  legitimate  father  (42);  and  then  continues  as  follows: 
not  acknowledging  one's  own  children,  on  the  part  oi  a  father  (43); 
infanticide  (44);  perjury  and  extortion  (45);  acquisition  of  wealth  by 
dishonest  means  (46);  apostacy  and  deceit  (47);  killing,  ill-treating  and 
neglecting  of  dogs  (48) ;  false  measuring  of  land  (49) ;  removal  of  boundary 
stones  (50);  making  of  false  covenants  (51);  breach  of  promise  (52). 

After  having  witnessed  the  severe  punishments  which  were  in- 
flicted in  hell  for  the  crimes  and  offences  mentioned,  Viraf  was  carried 
back  to  the  mountain  Chakat-i-Daitih  i  below  which  the  Chinvat  bridge 
is  situated,  into  a  desert,  and  shown  hell  in  the  earth  (53).  Whether 
this  hell  is  identical  with  that  one  already  described  in  the  preceding 
chapters,  or  different  from  it,  does  not  seem  to  be  very  clear.  But  it 
appears  from  the  description  which  is  given  in  the  54*^  chapter,  that 
it  was  considered  as  somewhat  different ,  as  may  be  concluded  from  the 
designation  'darkest  heir,   whereas    that  hell   which   was  described  pre- 


See  Pand-ndmak-i  Adarbdd  Mdraspand,  by  Sheriarjee  Dadabhoy,  pag,  80. 


Lxvi  Introductory  Essays. 

viously  may  be  taken  as  hell  in  general.  This  'darkest  hell'  is  described 
as  a  very  dark  pit  full  of  stench,  and  filled  with  an  endless  number  of 
souls,  everyone  of  which  itself  to  be  alone.  This  description  agrees,  on 
the  whole,  very  well  with  that  one  given  of  hell  in  ch.  18.  In  the 
'darkest  hell'  one  expects  to  find  the  greatest  criminals  and  sinners ; 
but  the  crimes  and  offences  for  which  punishments  are  inflicted  are 
frequently  the  same,  as  those  which  were  punished  in  hell  in  general; 
some  are  however  different.  The  crimes  here  mentioned  are  the  follow- 
ing :  mortal  sins ,  such  as  extinction  of  the  Bahram  fire  (which  is  the 
most  sacred  of  all),  destruction  of  a  bridge  over  a  rapid  river,  speaking 
falsehood  and  false  evidence,  rebellion  and  anarchy  (55);  misappro- 
priation of  religious  endowments  (56);  lamentation  and  weeping  (57); 
washing  oneself  in  large  standing  waters,  fountains  and  streams  (58); 
giving  no  milk  to  an  infant,  on  the  part  of  a  woman  (59);  adultery  on 
the  part  of  man  (60);  unbelief  (61);  faithlessness  and  spitefulness  on 
the  part  of  a  woman  (62);  disobeying  to,  and  abusing  a  husband 
(63);  pregnancy  from  other  men,  and  destruction  of  the  child  (64); 
distressing  the  parents,  and  asking  for  no  forgiveness  (65);  slander  (66);, 
bad  administration  of  a  city  (67). 

Now  follows  an  account  of  a  husband  and  his  wife;  the  husband' 
went  to  heaven,  the  wife  to  hell  for  having  practised  idolworship;  she 
reproached  him  that  he  did  not  guide  her  to  heaven;  her  only  punish- 
ment in  hell  is  to  be  in  darkness  and  stench,  whilst  he  sits  in  heave© 
full  of  shame  (68). 

Then  are  again  punishments  mentioned  for  the  following  crimes! 
and  offences:  adultery  on  the  part  of  a  woman  (69);  abandoning  the 
husband  (70);  sodomy,  and  seduction  of  the  wives  of  others  (71);  not 
heeding  menstruation  (7'2);'  beautifying  of  faces  and  wearing  of  the  hair 
of  others  (73);  unlawful  slaughtering  of  beasts,  cattle  and  sheep  (74); 
muzzling  of  the  mouths  of  beasts  and  ploughing  cattle  (75) ;  preparing 
of  food  during  the  time  of  menstruation  (76) ;  overworking  and  ill-treat- 
ing of  beasts  (77) ;  pregnancy  from  a  strange  man  (78) ;  taking  bribes, 
and  false  justice  (79);    keeping  short  weights,  bushels  and  other  small 


Introductory  Essays.  LXvii 

measures  (80);  adultery  on  the  part  of  a  woman  (81);  abusiveness  (82); 
concealing  of  meat  from  the  husband  and  eating  it  (83);  poisoning  (84); 
adultery  on  the  part  of  a  woman  (85);  violation  of  a  next-of-kin  marriage, 
on  the  part  of  a  woman  (86) ;  nursing  other  children  and  not  giving 
milk  to  one's  own  child  (87);  seduction  of  the  wives  of  others  (88); 
selfishness  (89);  telling  lies  (90);  false  judgment  (91);  keeping  back 
benefits  from  mankind  (92);  inhospitality  towards  travellers,  and  charging 
money  for  what  they  use  (93) ;  emaciating  of  children  by  not  giving 
them  milk  (94);  leaving  one's  own  child  without  milk,  and  running  after 
a  strange  man  (95);  defrauding  the  earth  of  the  seed  which  is  due  to 
her  (96);  speaking  of  falsehood  (97);  eating  of  dead  refuse,  and  killing 
of  a  water-otter  (98);  rebellion  and  revojution  (99). 

At  last  Viraf  saw  Anro-mainyus',  the  Evil  spirit,  who  always 
mocked  and  ridiculed  the  wicked  (100).  He  was  then  carried  back  to 
Ahura-mazda,  admonished  by  him,  and  entrusted  with  a  message  to  the 
Mazdayasnians,  that  the  only  way  to  heaven  was  the  keeping  of  the 
Zoroastrian  religion,  and  that  all  is  perishable  and  becomes  dust  except 
he  who,  in  the  world,  repeats  the  Ashem-vohu  formula',  and  performs 
duties  and  good  works,  that  is  to  say,  he  alone  is  privileged  to  rise 
on  the  day  of  resurrection.  Thereupon  was  Yiraf  carried  back  to 
his  place  (101). 

Regarding  the  nature  of  the  punishments  which  are  described, 
there  is  considerable  variety.  Darkness  and  stench  are  shared  by  all 
the  inhabitants  of  the  infernal  regions;  but  there  are  particular  means 
of  punishment  besides,  such  as:  noxious  animals  of  all  kinds,  like  frogs, 
snakes,  ants,  worms;  rain,  snow,  hail,  heat  and  cold;  devouring 
and  drinking  of  nasty,  filthy  and  impure  matter,  such  as  dead  refuse, 
menstruous  discharge,  blood,  eating  of  one's  own  flesh  and  brains. 
Further  dreadful  corporal  punishments  are  employed ,  many  of  which 
are  probably  only  an  imitation  of  those  which  were  actually  used  in 
Persia.     Such  ones  are  the  following:   hanging  with   the  head    down- 


On  its  importance  see  the  1*^  chapter  of  the  Hadokht  Nask. 


TAviii  Introductory  Essays. 

wards ;  cutting  out  the  tongue ;  flogging  with  darting  serpents ;  breaking 
and  separating  of  limbs;  being  torn  by  dogs,  pricked  by  arrows,  spurs, 
stones,  etc. ;  cooking  and  frying  of  the  body ;  phmging  in  mud  and 
stench;  eyes  scooped  out;  trampled  upon  by  demons;  tongue  scraped 
with  a  wooden  peg;  being  dashed  from  side  to  side;  etc.  Many  sinners  are 
sentenced  to  useless  and  painful  occupations,  such  as  carrying  a  mountain 
on  the  back  through  snow  ;  measuring  dust  and  ashes,  and  eating  them; 
standing  up  in  hell  with  the  body  of  a  serpent  and  a  human  head; 
digging  into  a  hill  with  the  breasts,  or  with  the  fingers ;  scraping  one's 
own  body  and  face,  and  gashing  the  breast  with  an  iron  comb;  licking 
a  hot  oven,  and  burning  the  hand  under  it. 

In  many  cases  there  is  ^  combination  of  punishments.  For  instance, 
scraping  one's  own  body  and  face  with  an  iron  comb,  and  digging  an 
iron  hill  with  the  breasts ,  as  a  punishment  for  a  woman  who  gave  no 
milk  to  her  own  infant,  but  nursed  other  children  through  a  desire  for 
wealth  (87). 

Very  frequently  the  punishments  are  in  accordance  with  the  crimes 
and  offences  which  have  been  committed  by  the  sinners  who  are  pun- 
ished. Those  who  cheated  in  weight  and  measure ,  are  measuring  dust 
and  ashes,  and  eating  them  (27).  Those  who  muzzled  the  mouths  of  beasts, 
are  lying  under  the  feet  of  cattle,  their  bellies  being  torn  and  their  bones 
being,  broken  (75).  Those  who  slaughtered  unlawfully  cattle  and  sheep, 
have  their  limbs  broken  and  separated  (30).  Those  who  spoke  false, 
have  their  tongues  cut  out  (97).  Slanderers  have  their  tongues  gnawed 
by  serpents  (66),  Those  who  had  improper  sexual  intercourse  and 
seduced  women,  are  suspended  from  a  gibbet  with  the  head  downwards, 
having  sexual  intercourse  in  this  posture,  whilst  semen  is  being  poured 
into  the  mouth,  ears  and  nose  (88).  The  judge  who  gave  false  decisions,  is 
sentenced  to  slay  his  own  child  and  eat  its  brains  (91).  The  wife  who 
has  been  disobedient  to  her  husband  and  abused  him,  is  licking  a  hot 
oven,  and  has  her  hand  burnt  under  it  (63).  Women  who  were  starv- 
ing their  own  children  by  giving  them  no  milk,  or  killing  them,  have 
generally  to  dig  a  hill  with  their  breasts  (44.  78.  87).    Those  who  have 


ftttroductory  Effsays.  Lxix 

been  much  lamenting  and  weeping,  have  the  head  cut  off,  and  the 
tongue  keeps  crying  (57).  Adulterous  women  have  their  bodies  gnawed 
by  noxious  animals  (24);  or  have  their  tongues  cut  away,  and  eyes  scooped 
out,  being  at  the  same  time  infested  by  noxious  creatures  (81);  or  have 
an  iron  coating  on  the  body,  the  mouth  being  turned  back  to  a  hot 
oven  (85).     Unbehevers  eat  their  own  excrement  (61). 

These  instances  may  suffice  to  show  that  the  numerous  punish- 
ments which  are  described,  are  not  chosen  at  random,  but  bear  some 
relation  to  the  crimes  and  offences  for  which  they  are  inflicted.  It  is 
the  idea  of  the  strictest  justice  which  pervades  the  whole  description 
of  hell.  No  crime  or  offence,  let  it  be  moral,  or  ceremonial,  or  a  mere 
misdemeanour,  according  to  Zoroastrian  notions,  is  left  unpunished ;  but 
at  the  same  time,  no  good  work,  however  trilling  it  might  have  been, 
is  left  unrewarded  even  in  hell.  The  lazy  Davanos  who  suffers  in  hell 
for  not  having  used  his  great  wealth  and  power  for  the  relief  of  others, 
is  rewarded  for  the  single  good  work  he  did  when  living.  With  his 
right  foot  he  cast  once  a  bundle  of  grass  before  a  ploughing  ox ;  hence 
it  was  free  from  punishment,  whilst  his  body  was  gnawed  by  a  noxious 
creature  (32).  A  lustful  man  who  had  often  gone  to  married  women, 
had  with  his  right  foot  killed  frogs,  ants,  snakes  and  scorpions;  whilst 
his  sinful  body  was  placed  into  a  brazen  caldron,  his  right  foot  re- 
mained outside  (60). 

Regarding  the  arrangement  of  the  crimes  and  offences  mentioned, 
there  is  nowhere  any  system,  or  plan,  perceptible.  All  are  thrown  toge- 
ther, the  most  heinous  crimes  may  be  followed  by  trifling  offences. 
Several  crimes  and  offences  are  mentioned  more  than  once,  for  instance 
adultery  (24.  60.  62,  69.  81.  85.  88.  95.),  infanticide  (44.  64.  78.),  nursing 
other  children  (87.  94.);  but  each  time  the  wording  is  different  as  well 
as  the  punishment. 

The  contents  of  the  Arda-Viraf  namak  exhibit  a  fair  specimen  of 
the  practical  working  of  the  Zoroastrian  religion  and  code  of  law.  We 
learn  from  it  that  the  Zoroastrian  morality  differs  in  many  points  from 
the  Jewish   and   Christian   one,   although  those  actions  which  are  con- 


LXX  Introductory  Essays, 

sidered  crimes  according  to  our  codes  of  law,  are  in  almost  all  cases 
viewed  in  the  same  light  by  the  Zoroastrians.  We  may  thus  divide 
all  the  crimes  and  sins  which  are  mentioned,  into  two  principal  classes,  viz. 
1)  those  which  are  regarded  as  such  by  the  Christians  also;  2)  those 
which  are  taken  for  sins  only  from  a  Zoroastrian  point  of  view,  being 
a  violation  of  the  precepts  of  the  Zoroastrian  religion. 

i.  Of  the  crimes  and  offences  of  the  first  class,  which  have  been, 
or  are  still,  punished  according  to  our  codes  of  law,  are  the  following 
enumerated :  1)  murder  which  is,  however,  confined  to  the  killing  of  a 
Zoroastrian,  as  it  is  left  undecided  whether  the  slaughter  of  a  man 
of  another  creed,  especially  of  an  idol-worshipper,  is  regarded  as  a 
punishable  crime  ^  (21) ;  2)  adultery  on  the  part  of  men,  as  well  as  on 
that  of  women  (24.  60.  62.  69.  81.  85.  88.  95.);  3)  infanticide  (44.  64.  78.); 
4)  poisoning  (84);  5)  sorcery  (35);  6)  sodomy  (19.  71.);  7)  cheating  m 
weight  and  measure  (27.  80.);  8)  breach  of  promise,  whereof  it  is 
expressly  stated  that  it  makes  no  difference  whether  the  promise  should 
have  been  made  to  a  Zoroastrian,  or  a  non  -  Zoroastrian  (52) ;  9)  telling 
lies  and  deceiving  (33.55.90.97.);  10)  false  covenants  (51);  11)  slander 
and  calumny  (29.  40.  66.) ;  12)  perjury  (45);  13)  dishonest  appropriation 
of  wealth  (46);  14)  taking  bribes  (79.  91.);  15)  keeping  back  the  wages 
of  laborers  (39);  16)  misappropriation  of  religious  property  (56);  1.7)  re- 
moval of  a  boundary-stone  (50);  18)  turning  people  out  of  their  pro- 
perty (49);  19)  misadministration  and  defrauding  (67);  20)  apostacy 
and  heresy  (36.  47.) ;  21)  rebellion  (99).  There  are  further  condemnable 
from  a  religious  point  of  view :  1)  abandoning  the  husband  (70) ;  2)  not 
acknowledging  one's  children,  on  the  part  of  a  father  (43);  3)  cruelty 
towards  subjects,  on  the  part  of  a  ruler  (28);  4)  avarice  (31);  5)  lazi- 
ness (32);    6)  illiberality  and  egotism  (89);    7)  envy  (92). 


*  According  to  the  genuine  Zoroastrian  doctrine,  which  may  be  gathered 
from  theGathas,  it  appears  to  have  been  meritorious  to  kill  those  who  did  not  con- 
form to  the  Zoroastrian  religion,  the  so-called  dregvanto  (Yas.  31,18.).  But  the 
Zoroastrians  do  not  appear  to  have  converted  as  many  by  the  sword  as  the  Moha- 
medans;  though  the  Magian  priesthood  has  always  been  more  or  less  fanatical. 


Introductory  Essays.  Lxxi 

2.  The  following  actions  "are  regarded  as  sins,  punishable  in  hell, 
from  a  merely  Zoroastrian  point  of  view:  1)  not  heeding  the  laws  re- 
garding menstruation,  on  the  part  of  women  (72),  by  touching  w^ater  or 
fire  (20),  or  preparing  food  (76);  2)  pollution  of  water  and  fire  by 
washing  in  standing,  or  running  waters,  or  throwing  impure  matter 
into  it,  as  well  as  into  fire  (34.  37.  38.  58.);  3)  intentional  extinction 
of  fire  in  general  (37),  and  that  of  the  most  sacred  fire  in  particular 
(55);  4)  use  of  public  warm  baths  (41);  5)  unlawful  and  unnecessary 
slaughter  of  cattle  and  sheep  (30.  74.);  6)  ill-treatment  of  animals  of 
the  good  creation,  such  as  cattle,  sheep ,  dogs,  w^ater-otters,  by  starving, 
beating,  or  killing  them  (48.  75.  77.  98.);  7)  carrying  a  dead  body  alone 
(38);  8)  destruction  of  a  bridge  over  a  rapid  river  (55);  9)  intercourse 
with  a  menstruous  woman  (22);  10)  eating  when  talking,  and  muttering 
no  grace  (23);  11)  eating  the  grain  which  is  destined  to  be  sowti(96); 
12)  devouring  dead  refuse  (98);  13)  disregard  of  the  poor  and  good 
(68),  principally  to  travellers  by  not  granting  them  what  they  ask  for, 
or  charging  for  what  is  given  them  (93);  14)  distressing  parents,  and 
obstinacy  (65);  15)  lamentation  and  weeping  (57);  16)  disobedience  of 
a  wife  to  her  husband,  stealing  property  from  him  (63),  concealing 
meat  from  him  and  eating  it  (83),  and  abusing  him  (26);  17)  beautify- 
ing of  faces,  and  wearing  the  hair  of  others  (73);  18)  nursing  other 
children  (87.  94.),    and  leaving  her  own   child   without  milk  (59.  95.); 

19)  violation   of  a  next-of-kin  marriage,  on  the  part  of  a  woman  (86); 

20)  walking  without  shoes  (25);    21)  unbelief  in  the  religion  of  Ahura- 
mazda  (61);    22)  idol-worship  (68). 

After  having  mentioned  all  the  crimes  and  evil  actions  which  are 
rewarded  with  a  place  in  hell,  we  may  also  cast  a  summary  glance 
on  the  virtues  and  good  actions  by  which  heaven  is  gained  (12 — 15). 
There  are  the  following  to  be  noticed:  1)  liberality;  2)  piety  and  obser- 
vance of  the  religious  rites;  3)  next-of-kin  marriages;  4)  just  government; 
5)  truth;  6)  obedience;  7)  keeping  of  fire,  water,  etc.;  8)  killing  of  noxious 
creatures;  9)  tending  of  sheep;  10)  making  desolate  places  prosperous; 
11)  irrigation;  12)  teaching;  13)  intercession  and  mediation  for  friends, 


Lxxii  Introductory  EssayB. 

Of  the  meritorious  works  which  are  here  enumerated  there  is  one 
at  which  a  Christian  reader  may  be  rather  startled  to  find  among  then- 
number.  This  is  the  next-of-kin  marriage,  which  was  in  ancient 
times  contracted  not  only  between  cousins,  but  between  brothers  and 
sisters ,  and  fathers  and  daughters  (see  pag.  149 ,  note  1).  In  our 
codes  of  law,  marriages  of  this  kind  are  strictly  forbidden,  as 
sexual  intercourse  between  the  nearest  relatives  is  a  punishable  crime. 
The  circumstance  that  it  is  so  much  recommended  to  the  Zoroastrians, 
and  such  high  merit  attached  to  it,  seems  to  indicate,  that  it  has  been 
revolting  to  the  feelings  of  many  Zoroastrians ,  and  that  they  obeyed 
the  religious  commandment  rather  against  their  own  will.  Now  it  has 
fallen  into  disuse  altogether,  as  there  are  only  marriages  between  c  ousins 
permitted.  This  institution  appears  to  be  closely  connected  with  the 
foundation  of  the  religion.  The  purity  in  thoughts,  words  and  deeds, 
which  is  the  chief  principle  of  Zoroastrian  morality,  was  best  preserved 
and  propagated  in  the  race ,  as  they  believed ,  when  those  who  had  a- 
common  origin  were  joined  together  for  the  same  purpose. 

Now  the  question  arises  as  to  the  author  of  the  book  and  the 
time  in  which  it  was  written.  From  the  notice  contained  in  3,  22 — 24. 
and  4, 1 .,  one  may  conclude  that  there  existed  an  account  of  the  visions  of 
Arda  Yiraf  which  was  believed  to  have  been  dictated  by  himself.  But  the 
whole  contents  and  the  wording  of  the  introduction,  at  the  end  of  which 
the  passages  in  question  are  to  be  found,  are  such  as  to  exclude  the 
assumption  that  our  work  might  be  that  original  account.  It  is ,  how- 
ever ,  not  improbable  that  it  may  be  based  on  a  more  original  account. 
The  introduction,  which  in  the  present  work  fills  three  chapters  of  some 
length,  is  certainly  a  later  addition.  Besides  this  one  there  exist  two 
others  which  differ  considerably  from  it  in  some  points.  The  one 
which  is  prefixed  to  a  Pazand  and  Sanskrit  version  (see  Introduction  I. 
pag.  xii-xiv),  connects  Arda  VirM  with  the  King  Gushtasp  under  whose 
reign  Zoroaster  flourished,  and  places  the  event  after  the  prophet's  death. 
The  other  opens  one  of  the  Persian  versions  (see  Introduction  I.  pag. 
xv-xix),  and  connects  Arda  Viraf  with  an  event  in  the  reign  of  Ardashir 


Introductory  Essays.  Lxxiii 

Babag^n,  viz.  the  restoration  of  the  Zoroastrian  religion,  which  is  des- 
cribed with  such  detail  that  we  may  safely  trace  this  account  to  an 
old  historical,  or  legendary,  source. 

From  these  different  introductions  to  our  work,  it  appears  to  follow 
that  the  original  account  of  the  visions  themselves  had,  in  all  probability, 
no  introduction  at  all,  and  since  no  time  was  stated  at  which  they  took 
place,  each  subsequent  author  thought  himself  justified  in  connecting  them 
with  any  of  the  great  meetings  of  the  Zoroastrian  priesthood  which 
had  been  convened  for  the  purpose  of  settling  matters  of  faith  and  cere- 
mony, or  reviving  the  religion. 

If  we  consider  the  introduction  which  opens  the  Pahlavi  text  as 
published  here,  as  that  one  wliich  was  prefixed  to  the  earliest  edition 
of  the  work,  there  can  be  no  doubt  that  Arda  Viraf  must  have  been 
living  after  the  time  of  Adarbad  Mahraspand;  for  he  is  mentioned  as 
being  anterior  to  Viraf  (i,  16,  33,  34.).  Now  the  celebrated  Zoroastrian 
divine  lived  at  the  time  of  Shapur  II,  the  son  of  Hormazd  (A.  D. 
309—379)  1,  as  we  learn  from  a  statement  contained  in  the  Din-kard  (see 
the  note  on  pag.  144,  145).  Viraf  might,  therefore,  have  been  flourish- 
ing in  the  b^^  or  6*''  century  A.D.,  or  at  least  before  the  downfall  of  the 
Sasanian  dynasty  in  the  seventh  century.  As  he  is  called  'the  l^nisha- 
purian'  (1,  35.),  and  there  is  several  times  a  commentator  on  the  Avesta 
mentioned  by  the  same  name  (see  pag.  148,  note  1),  it  is  not  impro- 
bable that  both  are  the  same. 

At  whatever  time  Viraf  may  have  been  living,  the  book  containing 
his  visions  belongs  undoubtedly  to  the  Sasanian  times.  There  is  abso- 
lutely nothing  in  it  wliich  might  be  adduced  as  an  argument  against 
this  assertion,  though  we  cannot  exactly  settle  the  time  when  it  was 
written,  nor  the  name  of  the  author  who  WTote  it. 


»  See  Mordtmann  'Die  Chronologie  der  Sasaniden'  in  the  Sitzungsberichte  der 
philosophisch-philologischen  Classe  der  k.  bayerischen  Akademie  der  Wiasenschaf- 
ten  1871,  pag.  11. 


Lxxiv  Introductory  Essays. 

IV. 

Gosht-i  Fryan6. 

The  tale  of  G6sht-i  Fryano  gives  the  details  of  the  story  of  the 
Yoishto  yd  Fryananam  mentioned  in  the  Aban  Yasht  81  —  83,  and  the 
Fravardin  Yasht  120.  It  relates  that  Akht,  the  sorcerer,  went  to  the 
city  of  Enigma-expounders,  and  threatened  to  destroy  it  and  its  inha- 
bitants, unless  some  of  them  were  able  to  solve  thirty- three  enigmas 
which  he  would  ask  them.  G6sht-i  Fryano  was  recommended  as  the 
best  solver  of  enigmas,  and  after  Akht  had  vainly  endeavoured  to  get 
him  to  defile  himself  by  involuntary  contact  with  dead  matter,  whereby 
he  would  have  lost  the  assistance  of  the  holy  spirits,  G6sht-i  Fryano 
prepares  to  solve  the  thirty-three  enigmas,  most  of  which  are  of  a 
trivial  character. 

By  deciding  that  a  worldly  paradise  is  better  than  a  heavenly 
one,  he  avoids  a  snare  set  by  the  sorcerer ,  who  was  prepared  to  dis- 
patch him  at  once  to  the  heavenly  paradise,  if  he  considered  it  preferable, 
as  had  been  already  done  in  the  case  of  nine  hundred  of  the  Magi, 
and  the  nine  daughters  of  Spitama.  His  further  replies  are :  that  a 
dog  is  taller  sitting  than  standing ;  that  a  sparrow  walks  without  step- 
ping ;  that  a  cock's  tooth  is  horny  and  its  horn  fleshy  ;  that  a  small  knife 
is  better  than  little  eating ;  that  wealth  with  piety  is  full,  poverty  with 
piety  is  half  full,  and  poverty  with  wickedness  is  empty ;  that  men  wish 
to  conceal  old  age,  but  cannot;  that  the  man  who  neglects  his  duties, 
wishes  to  return  to  life  when  he  meets  the  demon  of  death ;  what  are 
the  periods  of  gestation  of  various  animals;  that  a  man  who  is  safe, 
contented  and  rich ,  lives  in  the  greatest  pleasure  and  comfort ;  that  a 
king  is  like  unto  Auharmazd  and  the  archangels ;  that  food  acquired  by 
honest  exertion  is  the  most  savory;  what  things  are  the  One,  the 
Two,  and  so  on,  up  to  the  Ten;    that  the  coldest  thing  is    the  mind  of 


Introductory  Essays.  LXXV 

a  wicked  man  (to  prove  which,  he  induces  the  sorcerer  to  kill  his  own 
brother);  that  the  hottest  thing  is  the  hand  of  a  pious  man;  that  water 
is  good  when  it  subsides,  fire  when  it  cools,  and  a  tyi-ant  when  he 
dies;  that  falsehood  is  heavier  than  a  mountain,  a  tongue  sharper  than 
a  knife,  a  fortunate  child  sweeter  than  honey,  the  earth  fatter  than 
a  sheep's  tail,  Tishtar  the  most  liberal,  and  Yayo  the  most  just;  that 
the  foot  of  the  angel  of  water  is  handsomer  than  that  of  Hu-parsh, 
his  own  sister  and  Akht's  wife ;  that  women  have  more  pleasure  from 
being  with  their  husbands,  than  from  dress  and  housewifery,  which 
Akht  denies  and  refers  to  his  wife,  Hu-parsh,  who  decides  in  favor  of 
her  brother,  and  is  killed,  in  consequence,  by  her  husband.  The  next 
enigma,  which  appears  to  describe  some  animal  monster,  puzzles 
G6sht-i  Fryano,  who  obtains  time  for  consideration,  until  Auharmazd 
sends  the  angel  Neryosang  to  inform  him  that  the  monster  is  a  man 
ploughing  with  a  yoke  of  oxen.  His  remaining  answers  are :  what  is 
the  best  horse;  that  dust  is  dry  and  will  not  burn,  while  grease  is 
damp  and  will  burn ;  what  is  a  good  king ;  and  that  his  own  riches 
are  what  he  eats  and  wears  and  gives  to  the  poor. 

Having  solved  the  thirty-three  enigmas,  G6sht-i  Fryano,  in  his 
turn,  propounds  three  enigmas  to  Akht,  on  pain  of  death.  Akht  takes 
time  to  consider,  and  goes  to  hell  to  consult  Akharman,  who  refuses 
to  give  the  solutions,  for  fear  of  injuring  his  own  creatures.  Akht 
returns  from  hell  in  despair,  and  is  destroyed  by  G6sht-i  Fryano. 

With  regard  to  the  age  of  the  work  there  are  no  indications. 
The  name  Marspend  in  ch.  1,  7.  can  have  no  reference  to  the  celebrated 
Adarbad  Marspend ;  and  it  is  unlikely  that  the  name  Parviz  in  ch.  2,  60. 
has  any  reference  to  Khusro  Parviz  ,  although  one  may  be  rather  in- 
clined to  attribute  many  of  the  extant  Pahlavi  writings  to  his  time,  or 
that  of  Khusro  Noshirvan.  Very  little  reliance  can  be  placed  upon  the 
style  of  the  language,  as  the  style  of  the  writers  of  such  late  works 
as  the  Bahman  yasht,  Gujastah  Abalish,  long  after  the  Mohamedan 
conquest,  looks  older,  and  is  less  like  modern  Persian,  than  that  of 
the  Din-kard. 


L^xvi  Introductory  Essays. 

Since  the  subject  matter  of  the  tale  of  G6sht-i  Fryano  is  already 
mentioned  in  the  Zand  texts,  we  may  presume  that  a  book,  containing 
the  enigmas  of  Akht,  the  sorcerer,  and  those  of  his  opponent,  G6sht-i 
Fryano,  was  in  existence  even  long  before  the  Sasanian  times,  perhaps 
as  early  as  the  latter  end  of  the  Achaemenian  period.  Whatever  may 
be  the  age  of  the  present  work,  it  is,  on  the  main,  certainly  based  on 
ante-Sasanian  sources. 


Appendix. 


Introduction  to  the  Pazand-Sanskrit  Arda-Viraf  Namah,  translated 
in  p.  xii-xiv;  transliterated  from  a  copy  supplied  by  Destur  Hoshangji'. 


[Pazand.]  l  Pa  nami  slianaishni  dadhari  vahe  i  vispaesam  vasam 
razavand,  2  avat  u  vafreiigamni  avizh  vahi  din  i  Mazdayasna,  3  a  ma- 
daga  Arada  Vira  wazha  khvaneiid. 

[SaDSkrit.]  2  Athedanimatra  Ardda-Gvira-nama  pustakan  likhyate. 

1  Namamanyatacha  datuh  uttamasya  sarveshancha  sakarmmavatam, 
2  asya  prabodhas'cha  uttamaya  nirmmalaya  dmermmajdaiasnyah,  3  idam 
mahattara  A^dda-G^ira  iti  nama  akarayanti. 


1  In  the  original,  the  Pazand  and  Sanskrit  alternate  in  sentences,  indicated 
here  by  the  numbers,  and  a  Gujarati  version  follows  the  Sanskrit.  The  text  is  very 
corrupt,  and  none  but  the  most  obvious  blunders  of  copyists  have  been  corrected 
here. 

»  The  cerebrals,  visarga,  and  seventh  vowel  are  represented  by  t,  th,  rf,  dh, 
w,  h  and  ri.  A  medial  anusvdra  is  resolved  into  «,  before  gutturals,  palatals  and 
dentals;  into  w,  before  cerebrals;  into  w,  before  labials  and  vowels;  and  into  n, 
before  semivowels,  sibilants  and  h.  A  final  anusvdra  is  resolved  into  n,  unless  it 
is  followed  by  a  vowel,  labial,  or  pause,  in  which  cases  m  is  used.  The  palatal 
nasal,  after  j,  is  represented  by  n;  the  first  sibilant  is  a  dental  English  sh,  but  is 
here  represented  by  s' ;  the  second,  or  cerebral,  sibilant  is  here  represented  by  sh, 
though  elewhere  it  has  been  printed  sh  with  the  usual  distinctive  dot  of  cerebrals; 
the  elision  af  an  initial  a  is  indicated  by  ',  and  words  connected  by  a  compound 
consonant  are  not  separated. 


Lxxviii  •       Appendix  I. 

4  0a  gall  darak  Gushtaspa  shah  dim  vahe  Mazdayasna  ezh  Hor- 
mizda  khvadhai  padarafta,  5  va  asho  Zarathushtra  Spentama  pa  bakhta 
shud,  6  ki  Gushtaspa  ii  Dalag  u  Gospardashta  u  Feresaushtra  u  Mai- 
diomah  aware  Mazdayasna  pa  agani  nishashta  haiid,  7  khshkard  guft 
heiid  8  ku :  Vazoshaum  ezh  Mazdayasna  yake  agunahtara ,  9  mangi  6 
khardan  dahom,  10  anda  rva  6  ananbam  shahod,  11  vined  rvani  Spetama 
asho  Zarathushtra,  12  vined  u  gaha  u  Hormazda  u  ameshaspendan, 
13  vined  vaheshta  u  Chinuwad  puhal  u  Rasna  i  rasht,  14  u  vined 
dhozhakha  u  rva  i  darvaiidan  pa  dozhakh;  15  be  daned  ku  iii  kerba  i 
ema  Mazdayasnan  kunom,  hasht  ayao  ne;  16  avraia  agahi  awered, 
17  agar  hasht  tukhshasni  kunom,  agar  nesht  ke  i  kunom.  18  Vasha 
padash  ham  daishta  bud  hend,  19  vasha  guft  20  ku:  Ezh  ema  Mazda- 
yasna Arda  agunahatar  u  vahetar.     21   Pash  Ardai   Vira   chuii   shn^  a 

4  Tasmin  samaye  chattatan  yada  Gustaspo  raja  dinim  uttamam  Ma- 
jadaiasnim  Ahurmajdat  svaminah  pratyakaroti,  5  punyatma  Jarathus'tro 
yah  Spintamaputro  bhagyo  gatah,  6  rajna-Gustaspa-Dalagas'cha  Gospa- 
dastas'cha  Pharasa,us'tras'cha  Ma,idiomahas'cha  aparecha  Majdaiasnya 
ekatra  sannivishta  asan,  7  sata  samalochya  avochat  8yat:  Sodhayamah 
Majdaiasnebhyah  ekam  apapataram  uttamatarancha,  9  mangicha  khadituii 
dadami,  10  yavat  atma  tasmin  prades'e  prayati,  11  nirikshayati  atmanan 
yo  Spitamaputrasya  punya-atmano  Jarathus'trasya,  12  nirikshayaticha 
dhyanam  Ahurmmajdasya  amaranancha  gurutaranam,  13  nirikshayaticha 
svargabhuvana-Chandorapuhulancha  setun  Rasna-iajnan  satyam,  14  nir- 
ikshayaticha narakabhuvanam  atmanas'cha  ye  durgatimataii  narakabhu- 
vanam;  15  vis'eshatas'cha  janati  idam  punyaii  yat  vayam  Majdatsna 
kurmmahe,  asti  kiiiva  nalii;  16  asmakam  prabodhatayaii  samanayati, 
17yadyasti  adhyavasayaii  kurmmaho,  yadi  nasti  no  kurmahe.  18  Techa 
tatra  ekamatah  sanjatah,  19  tais'cha  uktaii  20  yattasmat  Majdaiasne- 
bhyah Ardda-Gvira-purushah  apapataiah  punyavantah  uttamataras'cha. 
21  Pas'chat  Ardda-Gvira-purushah   yathaiva   tadvachanamas'rinot   pada- 


'    Should  perhaps  be  ne. 
'   Trobably  shan. 


Ai^endix  I.  LXxix 

sliakhun  asbnud,  awar  6  pae  eslitad,  22  vash  dasht  pa  kash  kard, 
guft  23  ku:  Agarata  manishni  shihed,  aigunum  mangi  ma  dahod  auda 
nahicha  awaganum ;  24  agar  nahicha  6  men  aed,  kam  mafidaha  shavom 
6  a  anbam  aslioa  darvauda,  25  iu  pedani  u  durushtiba  barom,  u  rasbtiba 
awazb  awarom. 

26  Pash  Gusbtaspa  sbaba  u  aware  Mazdayasna  akbesht  befid,  27  u 
andar  man  atasba  sbud  beud ;  28  awasba  aganin  nabicba  avagend  bend ; 
29  nabicba  6  Arda  Vira  mad. 

30  Pasb  a  bapta  kbvahar  hafta  zan  i  Ardai  Vira  cbun  isb  bama 
zan  i  6i  bM  bend,  vasba  din  narm  u  yasbt  kard  esbtad  bend;  31  kasba 
a  sbakbun  asbnud ,  aigasba  awa  gara  bud  cbun  dasba  u  ^  garatum  mad 
bae.  32  Vasba  pesb  i  Gusbtaspa  sbaba  u  aware  Mazdayasna  sbud 
beSd,    33  namaza  burd  bend,   34  be  pae  esbtad  bend,    35  vasba  gufta 

bbyam  urddbastbitah,  22  tenacba  bastaucba  kaksbayau  kritau,  uktancba 
23  yat:  Yadi  bbavatam  manasah  spribayati,  tadbanaga^  mabyam  mingim 
ma  dattah  yavat  dangarakam^  aspbabayati;  24  yadi  dangarako  mayi 
samayati,  kamavan  prayami  prades'au  yat  muktatmanaii  durgatimatancba, 
25  idancba  dutakaryau  sundarataya  nayami,  satyatayacba  vyavrityama 
samanayati. 

26  Pas'cbat  Gustasparaja  aparecba  Majdaiasna  samuttastbuh,  27 
antas'cba  agnibbuvane  samuyan;  28  tecba  samavayena  dangarakaii 
samaspbalayan;  29  dangarakam  Ardda-Gvira-purusban  samayat. 

30  Pas'cbat  tab  sapta  bbaginyo  ya  Ardda-Gvira-purusbasya  sarvapi 
bbaryab  asya  sambbutah  santi,  tasan  dinikomalananvaracba  krita  aste; 
31  yat  tabbih  etadvacbah  s'rutam  evau  dubkbinyab  sanjatab  yatba  kila 
tasaii  tat  yat  mababbaritarau  dubkban  sampraptam.  32  Tas'cba  purah 
Gustasparajno  aparesbuncba  Majdaiasnanan  samayayuh,  33  pranamancba 
akurvvan ,    34  padabbyam  urddbastbita ,    35  tabbis'cba    uktan  yat :    Ma 


'    Perhaps  kasha  i,  some  words  being  omittod  between  them. 
*   Probably  a  miswriting  of  taddnhn. 

»   So  in  Hjg;  here  it  is  variously  written  dvgaraka,  (lu)i(fufaka,  danguraka 
and  dxingaraka. 


Lxxx  Appendix  I. 

ku:  Ma  kuned  shunia  Mazdayasna  in  thesh,  36  chi  ema  haft  zan 
khvaliar  horn,  6i  yake  kliasbma ;  37  har  liaft  zan  khvahar  khvashm  dad 
jani  horn;  38  cliuu  khvanae  ke  haft  freshwi,  39  esha  frespa  shtunae 
azher  ailda  kard  eshtad,  40  ka  a  shtun  be  shtanend,  esha  haft  frespa 
be  ofteud. 

4i  Pash  Gushtaspa  shaha,  kash  a  sakhun  ashnud,  khsham  kard, 
42  6  eshai  gufta  43  ku:  Shuma  ra  vad  be  barad,  44  guraga  be  khvarad, 
45  Vata  agasht  be  duhjad^^ 

46  Pash  Arda  Vira,  chunsh  a  did  ku  Gushtaspa  shaha  khshma 
kard,  esha  ra  khvareshaiidi  dad;  47  vash  6  pesh  i  Gushtaspa  shud, 
48  dasht  pa  kash  kard,  49  shtaisni  vash  kard,  50  vash  gufta  ku :  Agar 
dashtur  hed,  khvarasni  khvarom,  51  u  rvani  yazom,  52  audarj  kunom; 
53  mang  pas  dihed.     54  Pas  Gushtaspa  shah  guft  ku:   Hamaguna  kun. 

55  Pash  Arda  Vira  adaro  i  khvesha  shud,   56  vash  yazasni  kard, 

kuru  yuyam  Majdaiasnah  idau  kinchidapi,  36  yato  vayan  sapta  bhary- 
yah  small,  asau  ekas'cha  bhartta;  37  saptacha  bhaginyo  asya  bharttuh 
bharyya  asmi;  38  yatha  grihamekaii  sapta  kshanah,  39  teshaii  kshana- 
nam  adhastambha  eko  raadhya  vibhagakrite  aste,  40  yadi  adhastam- 
bhah  samatutushyat  saptapi  kshanah  sampatanti. 

41  Pas'chat  Gustasparaja,  yat  tadvachanamas'rinot,  kopau  chakara, 
42  tasancha,  uktaii  43  yat:  Yushman  mahavato  nayet,  44  vyaghrah 
khadantu,  45  bhavatinaii  sviye  asthini  svasanakarshatu, 

46  Pas'chat  Ardda-Gvira-purusheiw,  yathaiva  drishtaii  tat  Gustaspo 
raja  kopaii  chakre,  santoshah  pradattah;  47  sacha  purato  Gustasparaja 
agachehhat,  48  hastau  kakshayaii  vyadhat,  49  stuticha  prachurafi  cha- 
kara, 50  techa  avochat:  Yadi  ades'o  bhavati  khadyam  bhakshayami, 
51  atmanam  aradhayami,  52  samarthyanancha  karomi;  53  mangim 
pas'chat  dattah.     54  Pas'chat  Gustasparaja  avochat  yat:  Ityevan  kuru. 

55  Pas'chat  Arddii-Gvira-purushah   agnibhuvane  sviye  avrajat,    56 


For  fresp. 

Perhaps  for  anytisht  be  bahjdd  (or  danddd). 


Appendix  1.  uxxxi 

u  rvan  yazid,  khvavesni  khvard.  ;")?  Esha  klivahara  manga  shakhta, 
')S  o  zam  i  iiiai  klivar  kard ;  51)  6  Arda  Vira  awave  vastarg  kard ; 
GO  Ivai  Gnslitaspa  shah  aware  Mazdayasna  agahi  dad. 

01  Pash  Gushtaspa  shfiha  u  aware  Mazdayasnn  amad  hand,  1)2 
vasha  oi  Arda  Vira  mangi  dad ,  03  pa  avar  vashtarg  anavinid  i.  04 
Erawada  gurnard  gahe  amokhteild,  03  ku  tan  6i  Arda  Vira  pa  pash 
paifid,  u  naska  goifid.  00  A  haft  khvahar  peramun  i  vashtarg  i  Arda 
Vira  nishasht  hefid,  07  awashta  goind  68  aiida  haftem  roza  shawa. 

09  Rvan  i  Arda  Vira  ezh  tan  shud  o  Chikaiti  Dahiti  Chinvad 
pahnl,  70  o  haftem  roz  awaz  amad,  71  u  andar  tan  gumekhta.  72  Arda 
Vira  awar  akhesht,  73  chiini  ki  ezh  a  i  khvash  khvaw  akhesht,  74 
Vahman  maneshni  u  hurma. 


saeha  ijisni  chakara,  atmanaucha  samaradhayat,  khadyancha  Akliadayat. 
57  Tabhis'cha  bharyabhih  manga-ushadhi  pragaiii  krita,  58  patrecha 
mndhubhakshanan  nikshiptam;  59  Ardda-Gvira-purushas'cha  adhastad- 
vastranan  nivasati;  OO  rajno  Gustaspas'cha  apareshancha  Majdaiasnanam 
prabodhah  karitah. 

01  Pas'chat  Gustaspo  raja  aparecha  Majdaiasna  samayatuh,  62 
techa  Ardda-Gvira-purushasya  manga-ushadhi  dadatuh,  03  vastras- 
yopari  asvapayat.  04  Ervadas'rijantah,  05  yatlia  vapustasya  Ardda- 
Gvira-purushasya  praharakena  rakshanti ,  naskancha  samuchcharanti. 
06  Atas'cha  sapta  bharyah  parivartulam  Ardda-Gvira-purushavastrasya 
upavivis'uh,  67  avasthavanieha  samuchcharanti  68  yavat  saptamam 
ahoratram. 

69  Atmacha  tasya  Ardda-Gvira-purushasya  kayat  agachchhat  Cha- 
kaita-Daiti-namni  girau  Chandora-puhalecha  setan,  70  saptamecha  ahni 
avyavritya  samagachchhat,  71  antas'cha  tanau  milatah.  72  Ardda-Gvira- 
purushah  uparishtat  udatishthat,  73  yatha  kihi  tasya  sukhi  nidrayah 
samuchchatah,  74  uttamamana  uttamanandasya. 

1    A  misreading  of  the  Pahl.   C^VO'h^   k/ivuphiUl  ^-   Pers.  JouLfj-i.. 

I 


Lxxxii  Appendix  I. 

75  U  esha  khvahara  chufisha  Arda  Vira  did  kusli  awar  nigarid, 
76  aigisha  awa  huram  bud  hefid  chiim  kasha  pa  zendaga  pa  vahesht 
bud  head;  77  esha  erawada  pesh  i  Ardti  Vird  a  namazh  burad  hefid, 
78  shud  hefid  pesha  i  Gushtaspa  shaha  u  Dilag  u  Gospadasht  u  Fere- 
shaoshtar  u  Maidyomah  u  aware  Mazdayasna  agahi  dad;  79  eshii  nazdik 
i  Arda  Yira  shud  heiid.  80  U  Arda  Vira  chiiiiash  Gushtaspa  shaha  did, 
padira  shudi,  81  guft  ku:  DrM  ezh  Hurmazda  i  bag  u  aineshaspeiidan, 
8'J  u  drud  ezh  asho  Zarathushtra  Spetaina,  83  u  drud  ezh  Shrosh 
asho ,  84  u  drud  ezh  Adra  yazda ,  85  u  drud  ezh  dmi  vahe  Mazda- 
yasna,   86  u  drud  ezh  ueki  u  ashani  i  ashoa  pa  vahisht. 

87  Pash  Gushtaspa  shaha  guft  88  ku :  Durasht  dil  thu,  Arda  Yira, 
i  ema  Mazdayasna  pedambar,  89  vat  driid  bad;  90  thoicha  ezh  a  did 
hae   rashtiha   6   ema    goe.     91    Vash    dasht    garaft,    hama    Mazdayasna 


75  Tabhis'cha  bharyaBhih  yathasau  Ardda-Gvira-purushah  drishtah 
kila  upari  nirikshatah,  76  anvata  cvam  uttamanandali  samabhavat,  yatha 
kila  jivantya  evau  svargabliuvane  pranita  santi;  77  techa  ervadah  pura- 
tah  Ardda-Gvira-purushasya  pranamaii  chakruh,  78  jagmubhya  purastat 
Gustaspasya  rajno  Dalagas'cha  Gospadas'cha  PJiarisustras'cha  Ma,idio- 
mahas'cha  apareshancha  Majdaiasnanam  prabodhancha  adaduh;  79  techa 
asannataram  Ardda-Gviramayayuh.  80  Ardda-Gvira-purushah  tathaiva 
Gustasparajanau  dadars'a,  pratyabhimukham  prachalitah,  81  uvachayat: 
Pranamah  Ahurnimajdaddatuh  amarebhyas'cha  gurutarebhyah,  82  prana- 
mas'cha  punyatmano  Jaratlius'trat  Spitamaputrat,  83  pranamas'cha  Srosat 
punyatmakat  ades'apati,  84  pranamas'cha  xVdarat  iajdat,  8')  prana- 
mas'cha uttamadiner-Majdaiasnyah,  86  pranamas'cha  s'ubhat  samadha- 
nachcha  yat  muktatmanau  svargaloke. 

87  Pas'chat  GustasparajA  uvaclia  88  yat:  Arogyan  hridayafi  te, 
he  Ardda-Gvira-purushah,  asmakam  Majdaiasnanan  dyut,  89  namostu 
tubhyam;  90  tvamapi  tasmat  yat  drishtamasti  satyataya  asmaki  briihi. 
91  Techa  haste  vidhritya,  sarve  Majdaiasna  ekatra  upavivis'uh,  92  techa 


Or  perhaps  did ,  the  writing  being  ambiguous. 


Appendix  I,  LXXXiii 

aganin  nisasht  heiid ,  92  vasha  gufta  ku :  Go  an  i  yat  did  pa  vahesht 
u  dozliakh  u  Chiniiad  pulial ;  93  edum  rashtiha  goi  anda  emaicha  danom 
ill  i  (Trudaman  grift  eshtarl. 

1)4  Pasli  Arda  Yira  goid  95  ku :  Varsh  u  tarsh  horn;  96  nukhusht 
tan  khvarsni  dahtslini,  pas  purasaslini  kunasni,  kara  framaisni.  97  Pash 
Gushtaspa  shaha  framud,  98  ku  osh  Arda  Vira  khvash  kharsni,  khuba- 
pukht  hu-bui  khvardi,  u  shard  aw,  khvash  mae  khvash  gospeiid  >. 
99  Pash  Arda  Yira  drun  barasman  yasht,  100  khvarsni  khvard,  101 
myazda  rainid  102  pa  sparhm  u  mai,  vazh  be  guft.  J  03  U  staishni  i 
Hormazda  u  ameshaspeiidan  spash  aiignrd,  u  Averedad  u  Ameredad 
aiigard,    l(i4  u  afreuga  guft. 


avochan  yat:  Bruhi  tat  yattvaya  drishtan  svargaloke  narakalokecha 
Chandorapuhalecha  setau;  93  evaii  satyataya  bruhi  yatha  vayam  vi- 
janimah  tat  yat  samaye  grihitamasti. 

94  Pas'chat  Ardda-Gvira-purushah  brute  95  yat:  Bubhukshita- 
trishitas'cha  asnii;  96  prathamafi  tanoh  khadyan  dadata,  pas'chat  prash- 
nakuruta ,  karyancha  ades'at.  97  Pas'chat  Gustasparaja  samadis'at,  98 
yat  etasmai  susvadu  khadyaii  s'uddhapakvaii  sugandhavyanjanan  s'ita- 
ancha  salilau  susvadancha  madhun  samayan.  99  Pas'chat  Ardda-Gvira- 
purushena  druna  ejatah,  100  bhajyancha  bhuktam ,  101  miajdas'cha  pra- 
charat  102  sugandhaih  pushpaih  madhunacha,  maunavisarjjatam.  103 
Stuti  Ahurmmajdasyacha  svaminah  amis'aspintanancha  tridhaprahara- 
kasya  jalamurttecha  vanaspatimiirttecha  saiismritah. 


'    These  two  words  must  be  a  misreading  of  some  Pahlavi  phrase,    including 
the  verb,  perhaps  ^)WJfiW     -!(^l^   aubash  yansegimfl. 


LttXiV  Appendix  11. 


II. 


Introduction  to  the  Persian  Arda-Virjif  Namah    contained   in   the 
MS.  H28 ,  and  translated  in  p.  xv-xix.  1 

cXjc|*-=fc  >  o^-wLifc   xXliLAsi.  tV-jj-iLxj  kLx)  x5^  (s  ;5k>yjl  r»)io  u*L^*« 

i^jvl  xS' (^L^jl  c>.a5^^  '^y-^y^  ij**-?.  <-^  *^•^■^'  sl^yO  ^j  JwX)  vlyfli  J»^^ 
^UcL-i  ^    tXJtXjyr  ^  xJ.4^  ^l\f    wjij|j>   vLflJ    ^1"S•^  cVaaaIj   \Lj  cVjyljIo 

\|  jJC*!*Aj  tXJS  ^  U**il  ^^Lxifcjf  &^  tXx)f  *J  Owx»  cXao  ^L^^  d^j'.xf  (tX^k 
joo  JL^s*-  jjL-*kjl  ijLxx  x<3  Jk.jJ».$  JcLvO;.:^!  SvU  vXjJ  i\AA.Ci|j>  wj 
^f  ^jLkxi  y^^  v^jO  tX.v.A<tilt>  J.J  \f  \i4.2*  LxA«.il  ^jl*i^ji  x5  cXjlVjvXj 
^L*!*j|   acJ'  ;'^)^)   ij'   ^'^   '"^   y*"^   '^^^   )^   ^^  tXJO^j   OvX!   ^.:;/.Aie   ,^^5    <J>*^ 


'  In  accordance  with  the  MS.,  this  text  is  not  divided  into  sentences,  and 
no  distinction  is  made  between  the  letters  g  and  ^.  A  few  words,  which  are  hardly 
intelligible,  are  transcribed  as  they  appear  to  be  written. 


Appendix  11.  Lxxxv 


^AvXjf    ^(    ^OlO    cXil^xJ    vb    y^~^     ,j.j(     ^^-w*^  ^S^  tXJJ>|j>    -^A^-b.    ^^-^T^i 
5    U'^T       "-^rib     Si55T^     )yjALbkl     iuaj'        ».jf    .    ci^Aw-xJ     i_/**^    Y^rr-^-^***'')   ^ 

olvj^  y  d<^y^   ^'r^^   ^-S-''^-^'   J^^  ^   '^^   ^T:?'   ^-^   l^;;'    iw^-^-^  ^i-w^f 
cVJ^^  ^L^-Co  ci«.xio\\  ^  ^y^;^'  \j-?-^  u^^  ^"^  ''■^  iXscj  vAisi-  ^Kl  Ku' 


^) 

1    ^     cXa^-o 

ui^l 

u^^^  V 

'    J^-^:?>^    7:^ 

U^^ 

<5^   ;    cXA-i^^. 

...x. 

Ci^AAJ    L^5>Ia5^ 

s:;^A5> 

j.iC  tXxJCwJliX, 

^7-- 

J 

u>^ 

J     iXJ^y.J     Y^'^-^     O-AiC 

»;   -il;:?; 

j-CsJ"    af  |*-oljo     U    ^    jU^c^i    ^Sti\y.^     c^Wr^     lj'<^J     ^    5'    '"^    (J^-*-^' 


Lxxxvi  Appendix  11. 

Tr    ^3y^T^   <j^-§-^r!    j^-jLaX!   Lj   j^£.^4.->i'f    xi^  xJ    Lj   ci^Ai(LX.A;o    5l5o    slS^xiol 

cXJoL^Aj  fc^^^-i  50  iji^J'^  ^jLa-c  >0  ^J^J  OjjfXi  ^^iic  Lj  lXJvAJ  (^f  &> 
.    JoJoLxi>.J    c^A^^j     (j^vJ    ';    '^^7-5     •    tX.J'^-*''^'    y?    5yA5  Lj     i^L^xiLjs^    . 

^^=*  cVJ4>L.^j  ^5>t>   (jf>J  (c^J  ^J;  i^;*-^^  ^  c\aa^.aj  ^^^^<^  5  <3ooLaa*oI 

X5      j^*J      \Aaw.AXI       Ci«.4.^J       tXJjfj      oLj^J      ^Iv-i      «-t\J5       tXj      cXaA^AJ      pkL^J 

tX.Joli>  .tXj  i'ol,  defective  j^:?^^  o^-wK  i^Lis.  ^^^^^^^  5  ^J>Laa£.I  \I 
^^^^^  ^^-^;;-^J  ^^  ^tXi  lXj  ;  ^A*,f^  ^i^  .  .  .  ^'OL^  J^i  y  ^^A*j 
Km  ^j(  (J^^  ^^5  u')'  ^*'^  8lVjlX.aa«.j  (^JOj.5  ^'^*:5  tXJOlO  ^lXj 
fol.  defective  l_3(^.s\j  ^  t>L^  \Lj  L^jL^iC  j.a.w^  xj  y^  Oy.^  ^'^)^^  /r-^^ 
^^aJLaj  n^aa*-j>  (jiiw^  ^f  ^  cX.jJwXax>  ^^yj  L^+^j  ^L/i*j|  v^wjLa-^  o.a5> 
tXJO^j  sJoyXj  x^  v^t^  ^v'<'  Kmj  .  A«  defective  0«.j  XA^v^xi^j  oLj^ 
t>j.x)  cy.Aa^  .  *iy.^wAJ  ^1  .  tXJJwXAX!  ij"^'r:?  c>..^J  ^-S  vJ  t>v^  V 
^      lV.jc>vX1a,x)    jjvwyj    ^Lxi^jf    Ow5    wj    Oj.S^   vl    cXjO^j    SiXsyXj    vaAxj    x5 

•        tXJk>».XA.>0        ^<(iyj       cXaaJ         slXXi^jf       i^Ji        4.J        t>-J        )'y^       U**'**'       Iff**'       ^j' 


>    A  phrase,    referring    to  the    remaining  3C00    of  the    4000  first    selected,    is 
evidently  omitted  here. 


Appendix  II.  r.xxxvii 

—"^Lvw^j     .      3jk.>yio      j.x,CO-».^         a£.L4..=>-     ^^^'      y-§-J      cXi^^J     isJCA«>-;i^J     ,jIa> 
Jk.A-*iLj      wA^:^_;.-i►    sl^j'-;?'   y?    ^^    ''^57^  ''"^    AJJ^    3jLa*w.jI    ^    ScXA-Ci^j 

sKj  sK^jT  j^y  J.J   Ow5^ .  ^cXjoI  ,j^j->o   Lrsxjl  vl  ^cX^i   >'3   sLxi.-;jcL^ 

\L».j  •   Aj^UcaaajI    ^o  o   •    A-AJCi-jAj    (ji>"«l\   .    cXjA>w    oLi  «    tXJ>^y5^ 
ao    cV^Ij   1^1     ^xj   \lj    xj   .    ^IvJ^   1^'^)'    ^'^^^   ^'"^    t\-iXft5    .   kXiOjj 

)W   ';   l-^   ^^T?*^   *^  ;   ^■^-*^;   U>^  ;   v5^^'   ^^^■?"    '-^•^^'-^  ;"^'   ^^-^ 
^yx=&.    J.I    xJiLo     ^Ivfj     '^)'     (♦■■fV'^'Aj     (^'"^•■^     (^'    Jl^-=»-l    j.AJ    L/j    Lj    ^"-j 

^Lcv    ^->f    o^AXIj     y^j     w»^XJ     _l.    .    J>«-S\j    xjL^     ^kXil    ^'>^^    o^ijj 
^jmJ    kXixilj     x^J>     ^>^>J      Aj     \f    ^     »X*jIAj      (^^r^     c-^<y      ^^-^    ^     ^y.'^ 


h 


Errata. 

The  reader  must  be  prepared  to  meet  with  a  few  type  broken  in 
the  press,  of  which  the  following  have  been  noticed:       i  inp.  ll,lin.5. 

12.21.  1^6.  21,:,.  23,1.  35,22.  36,9.  37,6.  39,6.  43,4.  5(1,6.  69,  i, 6.  82,3. 
8o,6.  109,4.  136,8.  231,7.  299,3.  \  in  9,  g.  29, 20.  42,2i.  j>  in  77,6. 
111,22.  208,7.  291,10. )M  in  83,  g.       join  282,  s.       ^  in  289,9.  295,9. 

Read:  in  p.  xvii.  lin.  13.  Ardashir.  xviii.  iG-17.  how  didst  thou 
escape?  xxi.  25.  Risalah-i.  xxiv.  27.  Aryan,  xxix.  u.  9'^.  xxxi.  30. 
with,  xxxiiig.  Ethiopic.  i.xv.  16.  because.  Lxvi  3.  thought  itself.  15.  of 
a  man.  in.  (omit)  to.  Lxxviii.  e.  an  anbam.  2,36.  Peshotanji.  2, 40. 
Zand.  ^,ib.  fjajestako.  3,  le.  gajestak.  7,  is.  Nikhshdpur.  Il,i6.bu-i. 
13,14.  akhezid.  16,  is.  Arda.  18,  lo.  hu-rost,  rust.  18,  is.  actHno. 
19,19.  shnayinid.  20, 17.  der-yazishnih.  22, 19.  rist-akhez.  25, 17.  yash- 
arubo.  29,  17.  yedato.  ?>\,\i<.  avczak,  38, 14.  aurvaran.  43, 12.  Ataro. 
44,13.  Chinuvat.     4?,  19.  arjanikaii.    50, 16.  rfJ^w/io-i.    bX^ia-ii.hu-rost-i. 

56. 22.  kard.     73, 20.    asyav.      85,13.  apuclaklishalnh.      87, 21.   tstddak-i. 

87.23.  has.  88,18.  aigh.  90,  is.  rUt-dkhcz.  94, 13.  kard.  95, 17.  amur- 
zishn.  135,11.  shndycm.  137,7.  avadih.  148,  34.  technical.  149,  n. 
they.  158,28.  Srosh.  175,i4.  178,5,13,23.  179,i5.  180,24.  181, 21.  182,i2. 
183,8.  186,3,21.  189,10.  191,3.  Ataro.  193,  i4.  was.  197,23.  re-estab- 
lishment. 199,21.202  21.  Ataro.  236,  is.  man.  244,  12.  yat-ahdk- 
veri/ok-].  214, 15.  avasrud.  244,  ig.  dastobar.  244,19.  hamdk.  2(J0, 7. 
Garodmano.  278, 6.  J^j^j^y^,  279, 19.  shem.  288, 14.  shnayinid. 
297,19.  at.     300,  8.  final.     3()3, 1,;.  identified.     313, 1.  beautiful. 

In  Ard-Vir.  ch.  62,6.  drdst  may  be  a  better  reading,  imd  the 
translntion  will  be:  '6  and  having  adorned  herself,  etc. 


I 


Arda-Vlraf  Mmak. 


The   Pahlavi   text 


with  Transliteration  and 


the  various  readings  of  several  MSS. 


observations. 


The  divisions  into  chapters,  paragraphs  and  sentences,  are  innovationB,  as  tho 
MSS.  are  written  continuously,  and  with  little  attention  to  stops.  "Whenever  a 
Huzv&resh  word  occurs  in  any  of  the  MSS.  consulted,  it  is  used  instead  of  its  P&zand 
equivalent,  although  the  latter  may  occur  in  the  older  MSS.  The  idhdfat  J  is  joined 
to  the  preceding  word,  as  in  the  MSS. ;  but  the  conjunction  \  is  separated ,  for  the 
convenience  of  the  reader,  although  it  is  generally  joined,  in  the  MSS.,  either  to 
the  following,  or  the  preceding,  word.  The  extra  final  I  is  inserted  only  when  it 
occurs  in  Hg;  and  the  variations  of  K^o,  with  regard  to  this  final,  are  the  only 
ones  noticed.  The  diacritical  marks  are  those  found  in  lie,  which  are  given  so 
far  as  the  available  type  would  admit. 

The  transliteration  is  kept  to  a  uniform  system,  which  is  explained  in  the 
Introduction.  Roman  letters  are  used  to  represent  all  Pahlavi  numeral  signs  (less 
than  1000)  to  avoid  confusion  with  the  numbers  of  the  sentences.  Words  italicized 
in  the  transliteration,  are  those  referred  to  in  the  various  readings,  at  the  foot 
of  each  page. 

In  the  various  readings: 

All  variations  that  are  evidently  clerical  blunders,  are  unnoticed.  The  num- 
bers refer  to  the  sentence  in  the  text,  and  to  the  number  of  the  word  in  the  sen- 
tence; two,  or  more,  words  connected  by  hyphens  in  the  transliteration,  being 
counted  separately,  unless  they  are  joined  together  in  the  Palilavi  text. 

B.  —  MS.  corrected  by  Destur  Bahmanji  Jamshedji  Jamasp  Asi. 

D.  —  MS.  prepared  by  Destur  Hoshangji  from  B.  P.  N.  etc. 

Dest.  —  Destur  Hoshangji. 

Hg.  -  Dr.  Haug's  MS.  No.  6,  dated  A.  Y.  766. 

Hja.  —  A  fragment  from  the  same  MS.,  extending  from  ch.  1,  1  to  1,38  aigh. 

Hi7.  —  Dr.  Haug's  MS.  No.  17;  extending  from  ch.  1,1  to  44,3  humdndk ; 
nndated  and  modern. 

Hig.  —  Dr.  Haug's  MS.  No.  18,  P&z.  —  Sans.,  dated  Samvat  1466. 

K  20.  —  the  Kopenhagen  MS.  No.  20,  beginning  with  Atrdn,  ch,  1,  9;  dated 
A.Y.  690,  700  and  720,  but  written  rather  later. 

K  26.  —  tho  Kopenhagen  MS.  No.  26,  containing  dfnrd,  ch.  4,  6,  to  khadihdn, 
ch.  64,8;  adinani,  ch.  84,  1,  to  Madth,  ch.  89,10;  and  minicl,  ch.  100,4.  to  end. 

N.  —  two  MSS,  written  respectively  by  Destur  As^ji  NushlrvAnji  and  by 
Destur  Nushirvanji  Jamaspji  Asa;  the  latter  dated  A.Y.  1108. 

P.  —  MS.  belonging  to  Destur  Peshutanji  Behramji  Sanjana,  and  \vritten  by 
Mobad  Naurozji  Sanjana. 

Bund.  —  Bundehesh.  Chald.  -  Chaldeo.  Hob.  —  Hebrew,  om.  —  omits, 
or  omit.     Mkh.  —  Mainyo-i-khard.      I'^z.  —  Pazand.      Pers.  —  Persian.      Sans.   — 

Sanskrit.      Syr.  —  Syriac.     Vend.  —  Vendid&d.     Z,  —  Zend. 


Chapter  1. 

-^^  )ni  T^i*   ))e)  iw^»)^)^  -'M^j^   )>*>fr*  ^)v^  j^iK  ^^»? 

J^^J^exyj    1W)^   ^-0^^(21^   j^jy^^Pi*   j35^^^)^  jTOy^  ^^  4 


Chapter  I. 

Pavan  shem-i  Yadadano. 
1  A§tfin6  yemalelund  aigh:  khadu-hdr  yasliarilbo  Zaratiihasht 
dino-i  mekadliind  yin  gehan  rubak  bara  kard;  2  va  vad  btindakih-i 
CCC6  shanat,  dino  yin  avezakih  va  anshuta  yin  avtgiiminih  yehevAnd 
homand.  3  Va  akhar  gajastako  Ganrak-minavad-i  darvand,  gAmano 
kardano-i  anshAtaano  pavan  denman  dino  rM,  4  zak  gajastak  Alak- 
sagdar-i  ArAniayak-i  Mujrayik-manishno  niyaz^ninid-i  pavan  giian 
sazd  va  naparto  va  dahik ,  val  Airan  shatro  yatund ;  5  afash  valman 
Allan  dahyupat  zektelAnd,  6  va  baba  va  khudaih  vashuft  va  aviran  kard. 


1.  1.  4.  P.  Jjjiawy.  1,  7.  J  only  in  He-  2,3.  all  omit  the  idhafat  J,  but  per- 
haps  jwj  —  /\j  (a  variant  of  j*» )  -|-  j.  3,3.  f.  Ajlgj)^^.  3,5.  J  only 
in  Hga.      ii,  6.  only  in  B.  Hg,  Hga.    4,3.  B.  j3^j^^ JJJ .      4,4.  J  only  in  Hg 


Arda-yirftf  I.  7-1 


IVO)*^  ^-0^^(^T^   J^^Ai^Pil   JS^i^^)si    3i»^j^    ^^^   J5|P5  J^T^o^y 


r  Va  denman  dino,  chigun  hamak  avistak  va  zand,  madam  tora 
p6stihd-i  viiastak  va  pavan  maya-i  zahaba.  nipishtak,  yin  Stakhar  Pa- 
pakano  pavan  karita-nipist  hankhetdnd  yekavimAnad;  8  va  valman 
patiyarak-i  saxjk-hakht-i  ijasharm6k-i  darvand-i  anak-kardar  Alaksag- 
dar-i  Ar<imayik-i  Mujrayik-manishno  madam  yaityfind;  va  bara  sukht. 
9  Va  chand  dastobaran  va  datobaran  va  aerpatan  va  magopatan  va 
dino-bArdaran  va  afzar-homandan  va  danakan-i  Atran  shatro  rai  barS 
neksHnd.  10  Va  masan  va  kadak-khAdaan-i  Airan  shatr6,  khadAk 
levatman  tanid,  kin  va  anashtih  val  miydn  ramitund;  11  va  benafsh- 
man  tebr<inast,  val  diishahil  dubarast. 

12  Va  akhar  min  zak,  mardAman-i  Atrdn  shatro,  khadiik  levatman 
tanid,  dsbiip 


I.    8,  5.  J^m  in  all  but  H,r.     8,  6.  D.  J^  .^<»».     S,  10,  11.  all  omit  the  idhd- 
fat  J,    9,21.  so  in  H,r;   B.  N.   JJ^^XJ)^  :    ''•  ^)fi3^)  i   H,,  kustan ;   H,, 


H...  K„  ))^)ji^^),     10,  13-14.   K„  )yi)i^  T^p 


Arda-Vtr&f  I.  13-20.  5 

V^  ^))>H3  K*?  wo  '>^)»^  m  )  ^'^  ^)))*ii  -^  -0^5^  )r6 

<:c^  ^5  5,  16  0  ^))^oo  -x^^^^e)  -^i  -^  wo^  j^  -o^^'ro)^ 
))e)  -ijs^e)  ii^  jsJyei-^^K"  •'^a)^^  j^P  ^-0)>*'  ^Pe)>*»  ^))*»^ 

«?o  ^-^^^  ^Mro  >*>^)'  !^  r^m^  )>H5er)-^  (jj  iro  i^)*  i  ^^ 
f  20  3^^  ^),;*o  -*"^-5  )t6  J^^ro)^  )  ^^'iti^'K  ■^-^c  »  ^^ 

va  patkar  ychevund.  13  Va  chigunshdn  khMa  va  dahyupat  va  sarddr 
va  dastobar-i  dino-akaa  la  yehevund ;  14  va  pavan  niandavam-i  Ya- 
dadan  gilman  yehevund  homand ;  15  va  kabed  khadAinak  kesh,  va 
varoishn  javid  rastakih,  va  gilmanih,  va  javid  dddistdmh  yin  gehan 
bara  val  pedakih  ydlund.  16  Vad  zak  amat  zerkhAnd  hu-f award 
anoshak-ruban  Ataro-pad-i  Mdrspenddn  man  padash,  pavan  sakht-i 
pavan  Dino-karto,  ra-i  vadakhtak  madam  var  rikht.  IT  Va  cband 
dadistan  va  datobarih  levatman  javid  keshan  va  javid  varoishnano 
bara  kard ;  18  va  denman  di?i6  yin  Shaspigdno  mard<iman  yin  giiman 
yehevund  homand. 

19  Va  akhar,  magoi-mardan  va  dastobardn-i  dino  zakai  yehev<ind 
hflmand ;   20  min 


I.    12,14.    ^u     in   all   but    R,^.       13.2.    Hg,    Hea.    K„    )>^ji^(^'      13,7.  P. 

^-^)^6-  '5/'3-  ^-  Hit  AJ^J^^^^.  15,  17.  KioTV)*  la,  19.  all  MSB. 
sepamre  ilus  sentence  from  the  next,  mc.e  decidedly  rluni  the  sense  requires. 
IC,  5.  ^ygj)A)  iu  all  but  11,7.  10,9.  D.  H  „  ^jt^)^xi)diyo^.  10,10.  Hir 
c^u/.  1').  17.  lie  lieu  ^y.  1'n3.  J  see:n8  wanting;  De^t.  suggests  ^J^. 
18,5.  His  scvuihni.    20.  Kj©  omits  this  sentence. 


6  A.rd&-Vtraf  I.  21—28, 

)  -x^iT  i^>')a3^  ^  ^'  rtD^r'  i^c^>*'  :^va  -»!)^  \c2y^e) 


zak  mar  kMda-homand  va  pur-pirn  yeheviind  homand.  21  Afshan  pavan 
baba-i  pimzkar  Ataro-i  Frobag,  hanjaman  khvast;  22  va  kabed  kha- 
duinako  milai;d  va  hu-sikdl  madam  denman  yelievfind,  23  aighman  charak 
bavihunastdiio  avayad,  24  vadmaii  khadih-J  vazliliied,  va  min  mtna- 
vadano  Tikasih  yAitylined ;  25  atgh  mardumdn-i  yin  demnan  aub^m 
homand,  bara  khavitftnd  26  aigh  denman  yazis],n^  va  dron,  va  dfrt- 
nagan,  va  nirang,  va  padyavtli,  va  yoshddsarth-i  lanman  pavan  kardak 
ydttijuncm,  val  Yadadan  yamtfined,  ayAf  val  shedaan;  27  va  val  fiyid-i 
rAban-i  lanman  yimtdned,  ayi!if  la. 

28  Afshan  akhar  pavan  ham-dddistanih-i  mindino  dastobardn  hamak 


I.  20,5.  all  omit  ).  20,  7.  Hg  ^^  .  21,3,5.  Hg  omits  J.  22,3.  H.a.Hi, 
^y)(J'  22,4.  Hit  yoM .  22,6.  H.,  H,,,  P.  ^JJ4J0^  .  23,3.  H, 
UTtDi^KJMJ*  -^'2-  ^•'  ^''»'  Kjo^-J^i^.  24,4.  all  omit  ).  25,2. 
J^)^.^  in  all  but  Kao-  26,3.  K  20  )yi^^  .  26,6.  all  omit  J.  26,13.  K,, 
11  (I a.  Kjio  JJQJJiSJ^^J^U;  11,7  JJ^JaJ^I^J^^U.  26,17.  so  in  H,r;  D. 
^S^^'    il«'  ^1«»    f-'^-K^       '"^  ^«  >')^'-^  •         -^'"-   *^«o   prefixes    |. 


Anla-Tirif  I.  29-38. 


VtP^Je)  \  V^reD^j;*)  i>H5))5  )  nyy* )  )*o^'-^  ,-^ej)  motr  ^^  V)*» 


mardum  val  baba-i  Ataio-Frobag  karitund  hoinand.  29  Afshan  min 
aimanden  javidak  kard  VII  gabra  muu  pavan  Yadadan  va  dino  avi- 
gAmantar  yehevund  homand;  30  afshan  nafshman  minishn  va  gAbishn 
va  kunishn  virdstaktar  va  fraruntar;  31  va  guft  aigh:  LekAm  khvesh- 
ytsh  bara  yetibuned,  3'2  va  min  lekum  khaduk-I  mAn  pavan  denman 
kar  shapir  va  avandstar  va  M-srobtar  bard  vajined, 

33  Va  akhar,  valmanshan  haft  gabra  bara  yettbunast  homand; 
34  va  min  haft  III,  va  min  telatak  khaduk-I,  Virdf  shem,  bari  vajid ; 
3.J  va  alt  niAn  Nishdpur  shem  yemalekmd.  36  Va  akhar,  valmaii 
Viraf,  chtgunash  zak  sakhun  ashnud,  madam  val  ragelman  yekavt- 
munad,    37    va    yadman    pavan    kash  kard,    va    gAft    38    aigh:    Hattan 

I.    28,14.    ^))C^J4    in  aU  but  H  ,t.       30,3.  Hg,  Hga.Hi,  prefix    ^.      30,8.  H» 

VrO)-"^)'      ^2,9.  Kje  om.       32,11.  Hg.   Hja,  K,,,    3^^)(Jil))^ .       33,7. 

He,  Hga,  Kjo  ^^rCDMVCO*  ^^'^-  ^^^  always  Virdja,  or  Virdzh,  in  PAr.; 
and  Virdya,  Virdja,  or  Virdjya,  in  Sans.  35,4,  so  in  Hja.  H^,  Kjo;  the 
initial  )  has  nearly  disappeared  in  Hg;  D.  ^i')^}00) '  ^i»  '^  asdvx\r.  36,3 
K50  cm. 


8  ArdA-VIrftf  I.  39.  — IL  3. 


Chapter  II. 

)f6  woo»  ^  V)*»  ^Mvo  p^-i*  )rt)(^  o»J5)  )*'Aeo»_r 


rnedammuned ,  adinani  akdmalc-hdmand  mang  al  yehabuned ,  39  vad 
lekum  Mdzdayasndn  va  li  nahichak  ramltunfed,  40  va  hat  nahichak 
val  li  yamtAn^d,  kdmak-homandylsh  vazlAnam  val  zak  jinak-i  yasha- 
riiban  va  darvandan,  41  va  denman  pStkham  drUstytsh  yedrAnara  va 
r&stylsh  yaityunam. 

42  Va  akhar,  valmanshan  Mazdayasnan  va  li  nahichak  yaityftad ; 
43  fratArn  bdr  pavan  hAmat,  va  dadigar  bar  pavan  hAkht,  va  sadigar 
bar  pavan  hAvarsht;  kola  teJafdk  nahichak  val  Viraf  yatAnd. 

Chapter  II. 

1  Va  valman  Viraf  rat  VII  akhtman  yehevund,  2  va  valmanshdn 
kold  yj/afc/jf7nan<7w  Viraf  chigunneshmanyehevAnd  hSmand;  3  afshan  dino 

I.    38,5.  D.  H,„a;A^'        39,:?.  so  always  in  Hg.       39,4—5.  H17  i>) .    41,4.  K,, 

-H^St^S^'    42,5—6.  11,7  3),    43,16.  H.  ,7   -U(^^  ;     D.  H,s,  Kjo  add   Jj*j. 

II.    1,4.  K20  om.       1,5.  K,o    ^^.         1,6.  H,8  sana.        1,7.   Kjo  adda  ^j^)A». 

1,5.-2,4.  D.  om.,  though  it  occurs  in  P.,  also  in  Hg,  H17,  H,8,  Kjj.     2,3. 

Hi7  om.       2,4.  Kjo  ^O*'      2,  5.  Hj,  zam. 


ArM-Vlraf  II.  4-14.  9 

t)Tt2)  "^-^  iiT  12  ^)^pM  s^))^r^  w  ^^  _J>^^^  ^  ^^^^ 
^<^iy  ^w»  M^  Yj^  13  ^)y^^yi  -uy  >A*eJ^Jej  wo^\  ^)y^)»  -^ 
wo  iT  o»te)  14  )-o)rc-io  i  )^)'-^  K")i^  i^^  ^Wf  i^y*  -^  -^^ 

narm  va  yesht  kard  yekavimunad.  4  Va  amatshdn  ashnud,  adinshan 
angun  girantum  mad  homand,  5  va  drayid  homaud,  va  kala  kard  ho- 
mand,  6  va  yin  hanjaman-z  Mcizdayasndnd  levin  vazlund  homandj 
7  bara  yekavimunad  homand,  va  namaz  yedrund  homand,  8  va  ye- 
malelund  aigh:    Al    vadun^d  lekum  Mazdayasnan  denman  mandavam; 

9  maman  lanman  haft  akhtman   homanem,    va  valman  khaduk  hrdd] 

10  va  kola  haft  akhtman  valman  akh  neshmanili  homanem.  11  Chi- 
gun  khanak-I  bahd  mun  VII  frasp  va  stun-I  azir  yin  hankhetundd 
yekavimmidd ,  12  m,u)i  zak  stun  bara  yansegund,  valmanshdn  fraspan 
bara  auftinand;  13  angun  lanman  haft  akhtma?i  rai  akh  denman  khaduk 
aUd,  munman  zivishn  va  yakhsenunishn ;  14  fraz  min  Yadadan 


II,  4,2.  Hig  adds  a  saJchun.  5,1.  K20  J.  6,3.  He  omits  J.  6,4.  K,o  omits 
final).  6, 6— 7.  D.  5)p3).  9,3.  H,7,K2o  y*^  y^ .  9,7.  Kjo)^. 
9,9.-10,5.  Hie  om.  10,4.  K20  om.  10,6.  so  in  K,o;  Hig  suhar,  Sans. 
hharttri;  all  others  ^O^X*  11,2.  K20  AWy  for  \.  11,  3—4.  Hj,  om. 
11,5.  K,o  ^^.  11,7.  H,8  esha  frespa.  11,11.  D.  ^))^)A».  11,12.  Kjo 
^)4j).A).  12,  1.  Hi7^p.  12,  6.  H18  adds  ;m/i{.  13,  4.  Hjs  2am.  13,  6.  so 
in  Kjo;  Hig  sfii,  Sans,  hharttri;  all  others  ^^3i,      13,9.  ^li  in  all  tut  He. 


10  Ard&-Viraf  II.  15-22. 

0%  V)**  ^))Y^ 
)  ^))i:t)  -o^  lie)  ,^0  )*'rc^^-^^-f  ■')'P  ^^)  ^)  ^-^  )  -^ 

kola  nadukih  min  valmari  aito.  15  Lekum  levin  min  zaman,  min  den- 
man  shatro-i  zivandakano  bara  val  zak-i  murdakdm  sheduned,  IG  madam 
lanman  staliambo  avi-chim  kard  yehevunM. 

17  Va  akhar,  valmanshan  Mazdayasnan ,  chigunshan  %ah  sakhun 
ashnud,  yalmanshan  haft  khvaharan  rdi  khursandili  yehabund,  18  va 
giift  aigh:  Lanman  Viraf  vad  VII  yom  tanu-drust  bara  lekum  avasp- 
drcm;  19  va  denman  shem  farukhuih  madam  denman  gabra  bara 
keti'Aned.    20  Ya  akhar,  valmanshan  ham-dadistan  yehevund  homand. 

21  Va  akhar,  valman  Viraf,  levin-i  Mazdayasnan,  yadman  pavan 
kash  vadund,  va  val  valmanshan  guft  22  aigh:  Dastobarih  att  vad 
rubdntkgdn  yezbekhunam,   va 


II.  14,7.  D.  W)Or^)*  15,12.  K,o  omits  final  ).  17,6.  K,o  ora.  17,7.  K20 
yo^,  17,12.  His,  Kjo  om.  18,4.  K^o  om.  18,7.  K20  ^0*'  1^'^^'  ^^^ 
•^Jj^idjj^;  K20  -^JJ^ifli*.  20,3.  Kj7  adds  ^)A*|^C^O' '  '^^'^-  ^-  ^' 
21,3.  K20  om.     22,3.  K20  )^-«  •     -2,5.  H17  )^^^jj. 


Ard4-Vlr4f  II.  23-30.  H 

»  ^021^  ^  V  )  -0^  ^-Hy  ^))0)  ^^r  )  -^iiT^oo^  )*oV 


khurishn  vashtamunam,  va  andarz  vadunam ;   akhar,  as  va  mang  bara 
yehabuned.     23  Dastobaran  farraud  aigh:  Ham-gunak  vadun. 

24  Ya  akhar,  valmanshan  dino  dastobarano,  yin  man-i  minavad, 
jinak-i-i  XXX  gam  pavan  zak-i  khup  vajid.  25  Va  valman  Yiraf 
ro^shman  va  tanu  bara  khalelund,  va  padmujano-i  navak  padmiikht, 
26  pavan  boi  kMsh  bara  boyinid,  pavan  tdkht-gdh-i  pasijako  vastarg 
navak  dakya  vastard.  27  Yal  gas  vastar-i  dakya  bara  yetibilnast, 
28  va  dron  yezbekhund,  va  rubdnikgdn  aiyyadinid,  va  khurishn  vash- 
tamund.  29  Ya  akhar,  valmanshan  dino  dastobaran  as  va  mang-i 
Yishtaspano  III  jam-i  zahabin  malman  kard ;  30  afshan  khaduk  jam 
pavan  humat,  va  dadigar  jam  pavan  hukht,  va  sadigar  jam  pavan 
huvarsht^  fraz   val  Yiraf 


XL  22,8.  K20  ^>*0^^'  24,9.  D.  H^  omit  \.  26,7.  so  in  all.  26,10.  Kj, 
adds  J.  28,5.  Hj7  )A»^J^j3  .  29,  12.  H,r  )0^i»S .  30,  15.  K,o  adds 
final   ).      30,17.  K20    t^). 


\2  Arda-ViiAf  II.  31-36. 

yehahimd;  31  afash  zak  as  va  mang  bara  vashtamund^  va  hushydrytsh 
vaj  bara  gufto,  va  pavan  vastarg  khelmund. 

32  Yalraanshan  dino  dastobaran  va  haft  akhtmandn,  VII  yom- 
shapano,  pavan  atash  hamishak  -  soj ,  va  hoi-vajardk,  va  nirang-i 
dinoik  avistdk  va  zand  bara  yemalelund;  33  va  nask  yezhehhund^  va 
gasan  srud,  va  pavan  tarik  pas  dasht  homand.  34  Va  valmansban 
haft  akhtmandn  pavan  ptramm-i  vastarg-i  valman  Viraf  yetibuuast 
homand,  35  va  haft  yom-shapan,  avistak  yezbekhutid.  36  Valmanshan 
haft  akhtmandn,  levatman  hamak  Mazdayasnan  dino  dastobaran,  va 
aSrpatan,  va  magopatan,  pavan  hich  khadumaJc  panakih  bara  la  shedkund. 


II.  30,19.  K20  COO-      ^^'"^'  ^"'y  ^"  ^"-      ^^'^-  ^"  ^^^^  "^3'      ^^'^*  ^^° 

ova. 

K20  omit   J.      35,1.  only  in  H17,  and  inserted  by  Dest.      35,6,  C^O^  '°  ^^^ 

but  K20.   36,3.  H18  0am.      36,15.  B.  His,  K20,  N.  add  y^. 


19.  ^20  COO*   ^^'^'  ^"'y  ^"  ^"*   "^  '    "       3'  '  ^° 

^^^y).      32,  6.  His  Sana.      32,16.  D.  H17  y^^)'     32,20-22.  H^ 
1.  33,  3.  K20  ^00«  •  ^'^'  ^'  *^'8  Sana.     34,  6.D.  H17  J)  p)^^  •   34,  7.  lis, 


ArdA-VirAf  III.  1-6.  13 

Chapter  III. 

>i>)^   ^^))»a  ^^-^  ■'?Cy^(^  ^)    M^    ^  0»J^)    T^l    -M)^V   )    1 

0  -^Ci^)*'  ^D^OO   Y'^hY.^  •'))^O0    lO*  -^^  ^^'^^J^  -^D^oo  1^3 


Chapter  III. 

1  Ya  rubdno-i  valman  Yiraf  min  tanu  val  Chakat-i  Daitik  Chinu- 
vat  puhal  vazlund;  2  va  haftum  jom-shapd7id  lakhvdr  yatuud,  va  yiii 
tanu  vazlund.  3  Yiraf  madam  khast,  chigun  amat  min  zak  khelmu-i 
basim  akliezid,  4  Yohuman-minishn  va  khuram. 

5  Ya  valmanshan  akhtmandn,  levatman  dino  dastobaran  va  Maz- 
dayasnan,  chigunshano  Yiraf  kliaditund,  shad  va  khuram  yehevund 
homand;  6  afshan  guft  aigh :  Drust  yatund  hdmawjih^  lak  Yiraf-i  Ian- 
man  Mazdayasnan  petkhambar,  min  shatro-i  murdakan  val  denman 
shatro-i  zivandakan,  yatund  homanyih. 


m.  1,2.  Kao  J)*»iy«  "1,8-  •>  only  in  He,  iKjq.  2,4-5.  K^o  ^0»  y^^^K)  * 
2,10.  His  adds  gumehhta.  3,8.  Hig  qdva,  Pers.  *-j|^ia. ;  all  others  J|A->» 
which  it  would  be  hazardous  to  trace  to  Heb.  MCH;  Dest.  suggests  ^^ 
wMch  occurs  in  the  Kar-namak-i  Artakhshir-i  Papakan,  and  is  here  adopted. 
5,3.  D.  rf^o>;  Hi,  zana.  6,6.  D.  aupf^  ;  H,,  ^i^^yt,  6,12.  Kjo 
prefixes).       6,  19— 20.  H17  om.       6,  20.  D.  K,o  -U,^)A>. 


14  Ardft-Virif  HI.  7-13. 

)  8  0  ^)p5:^  ^^)   ^yh)   j)^p  r^)rt3^  )fv  )   ^^6)^^    WO^)   ' 

^ey  s<>)y^^  o»-fi  )  ^ii^oo  ^^^e)  ^))rQ)^  -jotrcc^  ^^^)  ^)  ^-ny 


7  ValmansMn  acrpatdn  va  dino  dastobaran,  levtno-i  Yiraf,  namaz 
yedrund.  8  Va  akhar,  val  Viraf,  chigunash  khaditund,  padirak  yatund, 
va  namaz  yedrund,  gitft  aigh:  Lekum  rdi  drud  min  Aiiharmazd  khudaf 
va  amahraspenddn ',  9  va  drud  min  yasharuho  Zaratiihasht-i  Spitaman; 
10  va  dr<id  min  Srosh-yasharubd ,  va  Ataro  yedato,  va  gadman  dino-i 
Mazdayasnan;  11  va  drud  min  avarik  yasharAban;  va  drud  min  nadukih 
va  dsdnth  avdrik  minavadan-i  vahislit. 

12  Va   akhar,  dino   dastdhardno  guft  13  aigh:  DrAst  lipamman 
lak,   Viraf-i 


m.  7,2.  D.  K20  ^^J3JJ.  7,6.  D.  ^y^,;  Kjo  JJ*,3.  8,3.  bo  in  aU  but  K,o, 
which  omits  it.  8,12.  K20  ^^^W*  8,15.  K20  om.  8,20.  so  in  Hn,  Kjo ; 
inserted  by  Dest. ;  Hg  J.  8,21.  in  all  other  places,  He  has  y^  for  the 
medial  U) ;  and  so  also  in  K26.  9»  4.  K20  om.  9,  5.  Koq  always  omits  the 
medial  i).  10,4—8.  in  this  frequent  phrase,  Hj  has  uJaiyVjiJi^  72  times, 
Hi^-^  -W^  20  times,  U,3a(y  J-J(^,3J0  9  times,  andji}3a(^0(3,3ii 
thrice ;  it  also  omits  the  conjunction  t  82  times.  10,  10.  D,  adds  J ;  Hi, 
aja  =  y^.  11,  il.  Hit  adds  J.  11,12.  Hjg  adds  asua.  12,4.  K20  omits 
final).       13,3.  His  diZ  =  ,.^.3. 


Ard&-Vtraf  III.  14-21.  15 

lanman  Mtizdayasnan  pStkhambar;  afat  dried  yehevundd  lakich.  14 
Kola  mamanat  khadituud,  rastyish  val  lanman  yemalclAti. 

Jo  Akhar,  valman  Viraf  guft  aigli:  Fratum  guhishn  denman, 
16  aigh  gursakan  va  tishnakan  nakhust  khiirislm  yehabuntano,  17  va 
akhar  pursishn  minash  kardano,  kar  farmudano. 

18  Akhar,  dino  dastobaran  farmud  aigh:  KImsh  va  basim.  19  Ta 
khfuishno-i  hu-p6kht  va  hu-boi,  va  khurdik,  va  sard  maya,  va  as  avorto. 
20  Afshan  drono  yezbekliund]  va  Yiraf  vaj  vakhduud ,  va  khurishn 
vashtamund,  va  myazd  rayinid,  vaj  bara  guft.  21  Va  stayishn-i 
A^harmazd  va  amcshospenddfi,  va  sipas-i  Horvadad  va  Amercidad 
nmeshospenddn  angaid,  va  dfrhiagdfio  guft. 


in.  13,9.  D.  om.  13,  10.  iC,o  om.  13,  11.  Pgyi  in  all  but  H17.  15,2.  K20  L) , 
15,  6—7.  K20  )}HZiy  ^yo  .  17,  4.  ^^  in  all  but  Kjo.  18,  6.  '•\)))*» 
in  all  but  B.  H17.  19,  11.  H,8  adds  qtish.  20,  2-3.  K.o  ^005  1r^*  ^^'  ^• 
K20  adds  final  ) .  20,  11.  only  in  H17.  20,  12.  K,o  5-S^^^.  21,  4.  H,, 
K20  om.  21,0.  K20  has  U)  lur  M^  ^  here  and  elsewhere;  and  so  also  ge- 
nerally in  modern  MSS.  21,(5.  only  in  H17,  Kjo-  21,11.  plural  only  in  D. 
21,14.  K20  omits  final  j;    D.  )W)^> 


16  Arda-Vtrif  III.  22. -IV.  7. 

0*0  ^ooe))  J^(^)»  )  >*ov  rewiy  ^e))*  vi^t 

Chapter  IV. 

-^h^  -fi^e)  ■'■^-^  m  ^  2  M^ooe))  ^f^e)  im^^  -<^«y  ^ 


22  At'asli   farmud  aigh:  Yaityuned    dapiro-i  danak   va   farzanako. 

23  Afshan    yaityund   dapir-i  frasakht-i    farzanak,    va  levin  yettbunast; 

24  va  kola  maman  Viraf  guft,  dmst,  roshan  va  gu-vajar  nipisht. 

Chapter  IV. 

1  Afash  aetuno  farmud  nipishtano  2  aigh:  Pavan  zak-i  fratum 
lelya,  li  val  padirak  bara  mad  Srosh-yashariibo,  va  Ataro  yedato;  3  afasli 
val  li  nasadman  yedrund  homaud ,  va  guft  4  aigh:  Dmst  yatund  ho- 
manih  lak,  Arda  Viraf,  amatat  liavandich  yatund  daman  la  yehevund. 
5  Li  guft :  Petkliambar  bomanam.  6  Va  akhar,  piruzkar  Srosb-yasharubo, 
va  Ataro  yedato,  zak-i  11  yadman  fraz  vakbdund.  7  Fratum  gam  pavan 
humat,  va  dadigar  gam  pavan  liukbt,  va  sadigar 


III.  22,7.  K,o    J.       24,  1.  all  om.      24,  3.  K,o  om. 

IV.  2,4.  K,o^^.        3,  4.  K.,0    0»-f?  •       3,  7.  only  in  H.j.       4,  4.  D.   U0,^jA>. 
4,10.  U.  H,7    ^)^))^00' 


Arda-Vinif  IV.  8-14.  17 


-o«>*  ^)))^  -"rei)  )ie)  ^)  ti^  )jM)»  )rO(^  ^^  ^nro)^  ^rei) 


giim  pavan  huvarslit,  fraz  val  CMiiiivat  puhal   mad   hymauam-i  kabed- 
panak-i  amdvand  Auharmazd-</«fo. 

8  Amat  val  tamman  fiaz  mad  liomanam ,  0  afam  kliaditund  zak 
vadardakdn  riiban,  amatshan  yin  zak  III  lelya-i  7iakhust,  rubano  pavan 
balino-i  tanii  yetibunast,  10  va  zak-i  gasanik  gubishn  fjuft:  U  'Ushta 
ahmai  yahmai  ushta  kahmrdchid';  aigh:  Naduk  valman  mun  min  zak-i 
valman  nadukih,  kadarchai  nadiikih.  12  Afash  yin  zak  111  shap,  zak 
and  nadukih  va  asanih  va  khubth  mad  yokavimuned,  13  chand  hamak 
nadukih  zyash  pavan  stih  khaditund;  14  chigim  gabra-l  miin  vad  pavau 
Hih  yehevund,  azash  asantar  va  basimtar  va  khiiramfav  yehevund. 

lY.  7,20.  Koj  has  ^  for  j.  7,22.  J  onlv  in  Koq.  7,23.  so  in  all,  but  oft*.'!i 
written  ijunw;  the  Idlidfat  J  ought  to  be  added.  7,25.  Koo  omits  final  ^. 
9,4.  K,o  U}^^^).  9,  11.  Koo  adds  final  ),  10,2.  K.:„,  K-.g  omit  j.  10,5. 
Keo  adds  final  ).  U.  quoted  from  Yasna  XLTIl.  1.  12,  11.  all  omit,  but  Deiri. 
inserts.  12,12.  may  be  read  aahash.  to  him',  if  )  he  omitted;  Hu  hhush. 
r-ans.  Siikhiau.  H,  G.  11,7     -WfQ)  .       14,12.  only  in  D.  Hjy. 

3 


18  Arda-VIrAf  IV.  15—22. 

6*0  ^))^oo  -^  rvo  ->5^)  T^  ))P  Vi'eji^sj^ 


15  Pavan  atishbam-i  sadigar,  valman  riibano-i  yasharubano  yin 
aurvar  boi-i  basim  bara  gasht]  10  afash  basimtar  inedammunast  zak 
hot  chigiin  harvist  bo-i  basim,  zyash  pavan  zivandakan  pavan  vtnik 
madam  vazlunto;  1  <  va  zak  boi  vad  min  rapituvintar  runo,  min  nemak-i 
Yadadan,  bara  ydtuned. 

18  Afash  zak-i  nafshman  dino  va  zak-i  nafsliman  hunislmo  kanik 
kerp-i  naduk,  pavan  khadttuntano-i  hu-rust,  aigh  pavan  frarimih  rust, 
yekavimlinad ;  19  fraz-pestan,  aigliash  pestan  lakhvar  yetibunast,  -  i 
dil  va  jdn  dost ;  20  munash  kerp  aetCind  roshan  chigun  did  hu-dosh- 
aktar,  nikirishn  avayishniktar. 

21  Va  purstd  zak-i  yasharubano  ruhdno  min  ?.ak  kanik  22  aigh : 
Lak   mun 


IV.     15,  8.  K20  om.       15,  12.  Hi7    C^X^)  •       16,  4-5.  Koo  5)i    J^S    ).        16,  14.  su 
in  K20,  K26;  ^)Y)  i"  D.  Hs,  11,7.        16,16.  linal  j  ouly  in  ll^.        17,  12.  Kjo, 

K26      ^))COO*  ^^'  ^'    -^-O'    '''■-''     °""*^     ^"'^^     1*  18,13.    K.,(,  ,    K;6     "J))?^-^' 

18,14.  f^pii  in  all  but  H,7.  19,7—10.  fQ)W^  Y^Yxl,^  '"  •^'''  ^^i»  dlnmy 
dost.  Sans,  dirghamitrah ;  Dest.  suggests  fQ))V  ))^  )  JAi  .  20, 3.  K-..,, 
omits  final  J.     20,8.   Kjo  ^}^a)  ;   K.e  ^J^A) .     21,5.  K.^o,  K^e  omit  final  ). 


Arda-Viraf  TV.  23-28.  19 

t>*o)i5  ,^e))  J^-^  1  )fv  ,^ej)  J^-^  w3  ^-^^ej  -k^^  23 
•^1^^y  ^)j  ^^^^M  ^o»  -fiT)**  ^M)^3  -x^a^a  W^  28  ©  j^55^ 


homanyih  ?  va  miin  nafshman  homanyth  ?  mimam  akaraz,  pavan  zi- 
vandakdn  stih.,  hich  kaiitk  nadukuktar  va  hu-chthartar  kej'p  min  zak-i 
lak  la  khaditund. 

23  Afash  pasukho  dad  zak-i  nafshman  dino  va  zak-i  nafshman 
kunishno,  24  aigh:  Li  kunisJin-i  lak  homanam^  yiiddn-i  khup  mwMw-i 
khup  gubishn-i  khup  kitnishn-i  khup  dino.  25  Kamak  va  kunishno-i 
lak  rai,  amat  li  aetuno  mas  va  shapir  va  hii-boi  va  piruzkar  va  avi- 
besh  homanam ,  chigun  lak  medammuned.  26  Maman  lak,  pavan  stih, 
gdsdn  srud,  afat  maya-i  vch  yezbekhund,  afat  atash  pahrikht;  27  afat 
gabra-i  yasharubo  shinayinid,  mun  min  arik  fraz  mad,  mim  min  nazdik. 
28  Amat  li  farpih  yehevund  homanam ,  afat  farpahitar  kard  homanam ; 


IV.     22,8.  K20,  K26  -W^^-        -2,9.  Hi7  ^^p.        22,11—19.  only  in  H,8,  K;o, 
K,,6 ;   but   Koo  has   yo^)%)^    before    ~iif^     ))^ .  23,  8.   J    only  in  H17. 

24,  3.  J  only  in  K20,  K26  ;  K20  prefixes  f^C^^JJ  and  adds  final  ),  24,5.  K.o 
^^yo,  24,  6.  He  -iy^y  ;  H,8  Pa/,  om.,  Sans,  he  stmdara.  24,8,  12. 
K20  adds  final    ^.        26,4.  II, 7  ^f^  .        26,5—6.  His  (liMshni  dad.       28,7. 


20  ArHA-Tiraf  IV.  20. -V.  1. 

iiej  <:€^  t  '^^    -^^y^  ^)5  V-^y*'^-"  ^o»  -f,^^  ^i^ns  -^^^y-" 
Chapter  V. 


29  va  amat  li  naduk  yehevund  homanam,  afat  naduktar  kard  homanam ; 

30  va  amat  arjanik  yehevund  homanam,  afat  arjaniktar  kard  homanam; 

31  va  amat  pavan  gas-i  chashmakan  yetihunast  homanam,  afat  chash- 
makishtar  yetibunast  homanam;  32  va  amat  burzishnik  yehevund  ho- 
manam, afat  burzishniktar  kard  homanam;  33  pavan  denman  hftmat 
va  hukht  va  hAvarsht-i  lak  varzid.  34  Lak  gabra-i  yasharubo  akhar 
min  lak  yezbekhund,  35  pavan  zak-i  xiuharmazd  d^r  yazishnih  va  ham- 
piirsakih,  amat  dcr  daman  Auharmazd  rdi  yezbckhunishn  va  ham- 
pursakih-i  frarAno  vadunih.     36  Asanih  azash. 

Chapter  V. 

1  Akhar,  zak  Chtnuvat  puhal  IX  nizak  pahnai  lakhvar  yehevund. 

IV.  29,2—3.  80  in  H17;  ^^Ai  CP»«  in  D.,  which  words  are  struck  out  of  Hg ; 
K,8  only  in  Suns,  i/at  aham ;  all  others  cm.  29,10.  Ho  ♦*» .  30,2.  only 
in  H17.  31,  4.  J  only  in  K,,6.  32,  4.  ^u  in  all  but  D.  Koq.  34,  7.  so  in 
all;  also  in  Hadokht  Nask,  for  7u  yazente ;  compare  XVn.26.  35,6—13.  only 
in  Hi9,  Kpj,  and  in  Hadokht  Nask.      35,  15.  K.o   J)*O^Md^* 


KrM-\uM  V.  2-7.  21 


2  Li  pavan  avakih-i  Srosli-yashambu  va  Ataro  yedato,  pavan  Chinuvat 
puhal,  khvaryish  va  farakhuyisli  va  tag-diliryish  va  piruzkaryish  bara 
vadard  homanam.  3  Kabed  panakih-i  Mitro  yedato,  va  Rashnu-i  rajis- 
tak,  va  Vai  veh,  va  Vahram  yedato  amavand,  va  Ashtad  yedato  freh- 
dadar-e  g^han,  va  gadman-j  dino-t  shapir-t  Mazdayasnan ;  4  va  frav- 
yashar-i  yashariibano,  va  avartk  minavaddno  val  li,  Arda  Viraf,  nakhust 
nasadman  yedrwul  homand.  5  Afam  did,  li  Ardd  Vtrdf,  Kashn-i 
last,  mim  tarazuk-i  zard-i  zartn  pavan  yadman  dasht,  va  yasharubano 
va  darvandan  andazid. 

6  Va  akhar,  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  yadman-i  li  frdz 
vakliduud,  7  va  guft  aigh:  Bara  yatun,  vad  val  lak  numayem  vahisht 
va  dushahu,    va  roshanih, 


V.  3,5.  only  in  K20.  3,  18,22.  J  only  in  H17.  3,21.  J  only  in  H17,  K20  •  3,23. 
all  omit  J.  4,6  Koq,  K^e  omit  final'  ^.  4,11.-5,5.  only  in  Hj,,  K20,  K26 ; 
Hi7  has  only  ^^.  4.12.  K.g  ^^)  >  5,6,11.  Kjo  adds  final  ^.  5,8. 
6,9.  K20  om.       7,6.  Hi„  ihs  om.        7,7.  Kjo    )WW  . 


22  Arda-V!r&f  V.  8-  II. 

)  wo  j-x^^^  )  11    wo>^  ))a  j-K)^^)*'  )  ^00^)  ))e)  ■^->0^K) 


va  khvarih,  va  asanih,  va  f'arakhuih,  va  basimih,  va  kliuramih,  va 
ramishn,  va  shadih,  va  hii-boiih-i  vahisht  pddadahinhn-'i  yasharuhdno. 
8  Afat  numayem  tarikih,  va  tangih,  va  dush-khvarih ,  va  saryaih ,  va 
besh,  va  anakih,  va  dard,  va  viraarih,  va  sahmgiinih,  va  htmgunth,, 
va  reshgAnih,  va  gondakih  pavan  dushahu  padafias-i  gunak  gunak  mun 
shcdddno  va  yatiikan  va  varMk-hardn  vadund.  0  Afat  numayem  gas-< 
rdstdnoy  va  zak-i  drojoan.  iO  Afat  numayem  padadahishn-i  khiip-varoish- 
nan  pavan  Auharmazd  va  amesbospendan;  va  nadukib-i  pavan  visbisht, 
va  anakih-i  pavan  dushahu;  11  va  aitih-i  Yadadan  va  amesbospendan, 
va  16itib-i  Akharman  va   sh^daan,  va  yehevuntano-i  rist-akhiz  va 


V.  7,21.  K,,„  adds  -H^^y)'  "^^  32.  K20  adds  final  ).  7,33.  the  final  |  is  read 
as  the  coiij.  )  va  in  D.  !!«,  Hjj,  K^o,  and  omitted  in  K26.  8,20—21.  only  in 
His,  Kjo,  K.e;  K,o  omitting  )  va.  8,31.  K,o  ora.:  id!  othern  ^.  8,32. 
K20,  K2,  omit  final  ).  8,  36.  K,.o  yoYS^^.  9,3.  J  only  in  H, 7.  9,4. 
K20,  Kj,  omit  final  ).  10,  2.  He  ^^^^)  •  10,  11.  J  only  in  D.  Hg.  10,  15. 
J  only  in  D.  10,17.  D.  Hj,  H17  add  final  ),  11,2.  J  only  in  I).  11,7.  J 
only  in  He,  K^e-  11,  8.  written  upside  down  in  He,  here  and  in  most  other 
places;   Kjo    a  i>jbjiQ». 


ArdA-Vtrilf  V.  12.  — VI.  5.  23 

Chapter  VI. 

^)o^  ^m^  -^i^P  ^tiro)^  -fw*  ^  ^^Y^  ^^  o»)ej )5^rO  ^ 


tanii-i  pasino.  12  Afat  immdyem  pddadahishn-i  yasharubano,  min 
Auharmazd  va  amesliospendan,  pavan  yin  vahisht.  lii  Afat  numdijcm 
zdkJiam  va  padafras-i  giinak  gunak-i  val  darvatiddnd,  pavan  yin  dusli- 
ahu,  mill  Akharman  va  shedaaiio  patiydrakdn. 

Chapter  VI. 

1  Jinak-I  fvaz  mad  homanam,  2  afani  khaditund  ruban-i  mardAtn 
a^chand  man  pavan  ham-yekavtmunad  homand.  H  Afam  pursid  iiiiu 
piruzkar  Srosh-yashariibo,  va  Ataro  yedato,  aigh:  ValmanshSn  nifm 
liumand '?  va  nianian  rat  latamman  yekavimiind  Y 

4  Yenialeluned  Srosh-yashavAbo,  va  Ataro  yedato,  o  aigh:  Den- 
man  jlndk  hamista- 


V.     12,  2.  He  4tAi^) .         12,  3.  Hg,  H,^,  K,6     Jj^Hj-^^d  •        1^'  2.  Ho  ^iJ*-f)  • 

13,:?.  Ky3  ill  all  but  K-.q  here;  but  ^^y^  occurs  five  times  elsewhere  in 
D.  Tie,  i'^.'Oi  i'lid  thrice  in  Kjg ;  and  »A»3  occurs  once  in  D,  K^s.  13,4. 
ii,7  J;  all  others  omit  |  here,  but  D.  lie,  K.o  insert  it  five  times,  in  the 
same    phr.ise,    plsewliero.  13.8.  D.    Kjy    om.  13.9.  K^o    omits    final    j, 

13,14.    K,u    5)^1     jjiiji^.       13,  17.  K  0     ))*05^-*0'^e)  ♦ 
VI.     5,2.  only  in  Hig,  Kju,   K..u.         5,3.  D.  Iii7  add    J. 


24  Ania-VtrAf  \\.  6  —VII.  1. 

» ^))>*o  ro)^^  -0^)1  1  50)^  wo)t^  K)*^)*!)^  nx^w)  -^y^y  )  ^ 

_y  ■^)j  )^  'J  wor  ^)  -K^^)  -o^n  -i?)t^  ^*^  W5^)  -^J  -0^)) 
-»^ro»  n}o<^  -^-^'^  6J0  -^^^  ^p^)^  j>H3^)  1^  -o^^a^e) 

Chapter  VII. 


kano  kaiitiind;  6  va  deiiman  rubanoau,  vad  tanu-i  pushi,  dennian 
jtnak  yekaviinuud;  7  va  rabdn-i  valmanshan  anshCdudn  miinslian  kirfak 
va  vanas  rast  yeheviind.  8  Va  val  stihan  bara  yeinalelun  aigli:  Zak-i 
khvartar  kirfak  pavaii  az  va  besh  al  yakliHeminrd,  D  inaman  kola  mAiiasli 
1!T  srosho-cliaranam  kirfak  vesli  aigh  vanas,  val  valusbt;  10  miinash 
vanas  vesh,  val  dushahu ;  11  iiulii  kola  II  rast,  vad  tanu-i  pa  sin,  pavan 
dcnman  hamistakano  yekavimuud.  12  Afshdn  pddafrds  min  vardishn-i 
andarvat   sardih,  -ayuf  garmih;    afshan  avarik  patiyarak  loit. 

Chapter  VII. 

1  Va  akhar,  nakMst  gam  fraz  hankhetunam  val  star  pdyak,  pavan 
HAmat, 


YI.    6,5—0.  K, 


9,  6,  K^o  adda   fiiu 
K20  oin. 
VII.     1,6.  H.,     ^^^    ^))^^' 


H,,  H17.        9,6,  K^o  adda   final    j,      11,6—7.  K,o  ^W-^fij    ))^  '     l^^*  D.  om. 
12,  1—2.  K20  oin. 


Ardft-Vtrflf  VII.  2—9.  25 

zak  jinak  aigh  humat  pavan  mahmdnth.  2  Va  khaditunam  zak 
yashariihdti  rubano  mimshan,  chigim  star  rochanak,  roshan-i  azash 
hamdi  vakhshtd;  3  afslian  gas  va  yetibunast  azir  roshan,  va  burzak 
va  pur-gadman  yehevund. 

4  Afam  pursid  min  Srosh-yasharlibo,  va  Ataro  yedato,  aigh: 
Denman  jmak  kaddm?  va  denman  anshuta  kadam  homand? 

r»  Afshan  guft  Siosh-yasliarubo,  va  Ataro  yedato,  6  aigli:  Denman 
jinak  star  payak;  va  valmanshan  ruhdnodn  homand  7  munslian,  pavan 
stih,  yesht  la  kard,  va  gasan  la  srud,  va  khvetuk-das  lakarto;  8  afshan 
khuddyih  va  dahyupatih  va  sardarih  la  kard  yekavimuncd.  9  Pavan 
avarik  ku'fak  yasharubo  yehevund  yekavimund. 


VII.  1,  16.  H,t  om.  1,  17.  D.  j^^_^^.^.  2,2.  E,,  ^^yo  ^))f^M ,  2,3. 
K,o  adds  J.  2,4.  Koo  adds  final  ).  2,8.  Kjo  adds  J.  2,12.  K20  5-*J»*' • 
2,  13.  D.  His  Cf)(^il)  •  3,5.  should  be  read  avtr,  if  roshan  be  taken  as  an 
ndj.  4,11.  D.  >>(J^.  K,  8.  Hw  ^^Ip  •  7,14.  K,o  omits  final  ),  8,2, 
D.  11,7,  K,o  J^iJ^^.     8,  8.  K20  adds  final   ).       8,0.  H,,  liiis  c^    lor    rC^. 


4 


26  Arda-VIraf  VIII.  1-7. 

Chapter  VIII. 

)  ^)^  -«i  ^005  -ujtD  m  >*ooii^  >*>|>^P  )*oo?^i  T0»  )  ^-o^e) 


Chapter  VIII. 

1  ^mai  dadigar  gam  fraz  hankhetunam  mah  payak  vol  Hukht, 
zak  jinak  aigli  hukht  mahmanili ;  2  va  khaditunam  zak-i  raba  hanja- 
mano-i  yasharubdn. 

3  Afam  pursid  min  Srosh-yasliarubo,  va  Ataro  yedato,  aigh :  Den- 
man  jinak  kadam  ?  va  valmanshan  rubanoan  mim  homand  ? 

4  Yemaleluncd  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Den- 
man  jinak  mah  payak;  va  denman  valmanshan  ruhdnodn  munshan, 
pavan  stih^  yesht  la  kard,  va  gasan  la  srud,  va  khvetuk-das  la  varzid; 
G  va  pavan  avarik  kirfak  val  latamman  mad  yekavimund;  7  afshdn 
roshanih  val  roshamh-i  mah  humanak. 


VIII.  1,  1.  Hi^adds  ))^,  1,5.1117  1)  ^\^Yi  ^))^^.  1,8.  H,7  ))^ . 
1,13.  Hi7  adds  ))^ .  2,2.  H,t  ^,^)A>  ^MfO)-"'  '^>^-  ^-  ^"^^^  )Y^^ ' 
2,6.  KoQ  )l|^^^«  ■*)  !•  Hi8,  Kog  oinit  nine  sentences,  from  this  to  IX.  5,  16. 
6,  7.  D.  om.  5,  9.  K20  om.  5, 12.  H17  ^fQ)  .  6,  1.  Hn,  Kao  om,  7, 1. 
D,  prefixes    );    Hj  prefixes  J* 


Ard4-Viraf  IX.  1~7.  27 

Chapter  IX. 


Chapter  IX. 

1  Amat  sadigar  gam  fraz  hankhetunam  pavan  Huvarsht,  tamman 
aigh  huvarsht  pavan  mahmanih,  val  tamman  rasidom,  2  R6shan-i 
balistan  balist  karitund;  3  va  khadttimam  zak-i  yasharuhdno  pavan 
gas  va  vastarg-i  sarm-kard;  4  va  anshutd  yehevund  homand,  munshan 
roshani  val  roshanih  khurshcd  Mmanak  yehevund. 

5  Afam  pursid  min  Srosh-yasliarubo,  va  Ataro  yedato,  aigh: 
Denman  kadam  jinak?  va  valmanshan  rubanoan  mun  homand? 

6  Yemaleluned  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  7  aigh:  Denman 
khurshed 


IX.  1,  5.  Hfi,  K20  7J))^)A»;  Hi7  ^^ya  ^M^>*>«  1,  7.  K20  adds  final  ). 
3, 1,  D.  om.  3,  2.  Hn  ^j^yi)  ^^^fQ)-**  •  3,  4.  K20  omits  final  ) ,  and  adds 
jAJiy  .  3,8.  J  only  in  D.  H17.  3,9.  K20  )yX>  .  4,2.  so  in  all,  but  Dest, 
suggests  ^)^U).  4,6,8.  so  in  all,  but  the  text  would  be  better  if  these 
two  words  changed  places.  4,  9.  He  Cf^-V)'*'^)^} .  7,  2.  i).  adds  4il)^  • 
7,3.   Hs,    K,,    ^^ii)yo. 


28  Ard&.Viraf  IX,  8.-X.  5. 

Chapter  X. 

)  y^y  1^5^^)  )*oo^)  ^M^oo  ^^^6  %  K"o»  '  -«o^^^ 

payak  ait;   va   valmanshan  rubanoan  homand   8  munshdn^  pavan  stib, 
/iM-pSdakhshahih  va  dahyupatih  va  sardarih  hard. 

Chapter  X. 

1  CJiahdrum  gam  fraz  hankhetunam  val  zak-i  roshan-i  Garodman 
haniak  khvarib ;  2  afman  val  padirak  ydtund  valmanshan  vadardakdm 
rubdn^  va  driid  pursend,  va  afrino  vaduiid,  3  va  denman  yemalelund 
afgh:  Cbigun  lak  yasharubo  bara  mad  homanih  ?  4  min  zak-i  sej- 
homand  va  kabed-awa/??;/^  ahvan,  madam  val  denman-i  asej  ahvan-i 
apatiyarak  yatund  homanih.  5  Va  anosh  vashtamun,  maman  der-zu- 
manyish  latamman  rdmishn  khadttuned. 


IX.  8, 1.  K20  adds  final  ),    8,  4.  D.  K.o  have  ^y^)  for  yi» ,    8,  9.  K20  adds  final  ) . 

X,  1,  1.  K20  prefixes  )  .     1,4.  Rij  ^^yo    ^))^^  .      2,  4-6.  the  original  MS. 
must  have  been  almost  illegible  here;   Hjg,  K26  read  as  in  the  text;   D.  has 

omits  I^^T^)  and  leaves  a  blank  space  for  words  7—9;  K20  has  only 
)yA)A^^^3^  .  2,  7—9.  Hi7  cm.  3,  10.  K^o  -^fiyi  •  ^-  6-  K.o  adds  J  . 
4, 15.  K,o  -iU^yt .      5,  7.  K20  adds  final  ).      5,  8.  H,7y))Jt2)-»*  • 


Ardd-Vir&f  X,  6  —  12.  29 

M^  -"-^rr  j-'o^^tv  ^))^oo  5^^a  -^-^  ^  -^-v  f  <i 
,ffe)J  tin  i^   -fr^)^  ^e)!*  t  -^tT^^  ^)P^^  ,^-»i  ^  -^-^  )  « 

0*0  ^))9e>j»*'  ^  •!») 


6  Va  akhar  min  zak,  padirak  ydtund  atash-i  Auharmazd  Ataro 
yedato;  val  li  namaz-/  yedrund,  7  afash  guft  aigli:  Drust  lipamman 
lak  Arda  Yiraf-i  khavid  chiba-i  Mazdayasnan  petkhambar. 

8  Va  akhar,  li  nasadman  yedrund  homanam,  va  guft  homanam 
9  aigh:  Lipamman  lak,  Ataro  yedato,  mlin  pavan  stih^  hamak  chihd 
va  boi-i  haft  salak  madam  val  lak  hankhetunad,  10  afam  khavid  chiba 
karituned. 

11  Va  akhar,  yemaleluned  atash-i  Auharmazd  Ataro  yedato  13 
aigh:  Bara  yatun,  vad  val  lak  frdz  numdyam  zak  var-i  av-i  chiba-i 
khavid  mun  madam  val  li  hankhetund. 


X.  6,  6,  K20  ^i^.  6,  13.  D.  He,  K.g  have  J ,  and  K20  has  |  ,  for  \  5  H,7 
omits  it.  7,5.  H,8  del  =  ^t}'  8,4.  K,o  0»-f )  •  8- 6.  D.  lie,  K^o,  Kjp 
^,^^.     8,9.  IIe,K,o^,^^.     9,2.H,8  0m-^^.     9,8.H,,  ^y^; 

K20  -Myfti)'    ^'  ^^-  -^^^0  ^^'^^  rff^^*      ^^'^"  ^^^  ^"*  ^"  ^^'^  ^'     ^^>  '^-  ^-° 
om.      12,8.  D.  K,o,  K,6   K5^-f).      12,  9-10.  D.  K  0   J)  Ji-S^. 


30  Ard^-VtrafX.  13.^X1.  3. 

)  14  ^)e35  j-o-^  ^\(^  •'^  ^1^1  )  ^)r^  <i>»ie)_j3^rc  1  13 

Chapter  Xr. 

^^>^3)^  )  ^^  1  ^-f)^  Me)  ^))a)  o»)e)  ,40  J  -^-^-^  -^^  2  ^)5 

13  Va  jinak-I  fraz  yedrund,  va  numud  var-i  vazurg  mayd-i 
kapud,  14  va  guft:  Denman  zak  av  ait  mun  zak  chiba  bara  tajid-i 
lak  madam  val  li  hankhetimad. 

Chapter  XI. 

1  Ya  akhar,  laid  yekavimunad  Vohuman  ameshospend  min  gas-i 
zarino-kard;  2  afash  zak-i  li  yadman  fraz  vakhdund;  pavan  humat  va 
hiikht  va  huvarshtj  val  miyan  yedrund-i  A.uharmazd,  va  ameshospendan, 
va  avarik  yashamban,  3  va  fravyashar-i  Zaratuhasht-i  Spitaman,  va 
Kai-Yishtasp ,  va  Jamasp,  va  Isadvdstar-i  Zaratuhashtdn,  va  avdrik 
dino  burdarano  va  dino  peshupdydn 


X.     13,  7, 9.  Hs,  K20,  K26  have        \  for  J .      13,  8.  He,  H17,  K-e  ^J(0) .     13,  9.  all 

but  K20  have   Q)»  for   ^^^ 
XI.    1,  3.  K20  om.       1,  6.  K20   y>0)eJ-^)*OJ*'  •       2,  12,  Koq  adds  final   ),       3,  3,  K20 
■'l^OOlit)-^-      3,10.  D.    j3yQ)i*))rQ)^  7      He,   K20,    K.o.    '^f^^)^^))  ' 

3,11.   final    M)   only  in  K^o-       3,  13.  Hig,  K26  om.      3,  16.  Hig  omits  from  this 
to  7,  6.       3, 18.  K  0    ><0^'**ej^^d  • 


Arda-Vtraf  XI.  4  — 11.  31 

*        *        *        *        *      _fy  ^y'^  >  ^ 

[A  lacuna  exists  here,  in  all  the  old  MSS.,  owing  probably  to  the  loss  of 
a  folio  in  the  original  copy,  whence  they  were  all  derived.  He  leaves  a  blank 
space  of  21  lines  =  17  lines  of  this  printed  text;  Kjo  leaves  no  space  between 
Jit  and  a.Ui  ;  K26  leaves  a  space  of  35  lines  =  25  lines  of  this  printed  text ; 
Hi7  supplies  the  words  3  i>l  C^^P  to  connect  this  sentence  with  the  next; 
and  Destur  Hoshangji  suggests  that    ^^W   is  enough  for  that  purpose.] 

TO))y  o»i^)  -"^^  y  ^)  o»-f)  ^  ^^y  ^  ^)  -K)^   ^ 
j<^^rtJ  50o»  ^y  i)  -"re3)  Vh^o^  ^^  ^  -'  -^fy^  ^))^oo 

)    -o-O    ttD^-T)    •:j^    o»J^)    -w^ti^    ^)V^-*    -IJtiil  ^^    'W5 


4  inunam  akaraz  miu  zak  roshantar  va  naduktar  la  khaditund  homanani. 

5  Va  Vohuman  hard  [c/uft]  6  aigh:  Denman  ait  Auharmazd. 
7  Afam  yezbemunast  pavan  peshih  namaz  yedruntano. 

8  Afash  val  li  giift  aigh:  Namaz  val  lak,  Arda  VirAf ,  drust  yd- 
tund  homajiili ;  9  min  zak  sej-homand  stih,  val  denman  avejak  jinak-i 
roshan  yatund  homanih.  10  Afash  farmud  val  Srush-yasharubo ,  va 
Ataro  yedato,    li  aicjhash  yedruned  Arda  Yiraf,  bara  numayed  gas  va 


XI.    4,2.  K.o,  K,6    Sj^-W.      5,3.  D.   -juu;    lU    J)l5    Hi7  om.;    K20   -AlU 

altered  to  out  Kjg  S)l.  5,4.  supplied  by  Dest.  to  fill  tiio  blank  space 
existing  in  most  MSS. ;  Un  adds  J  i) .  8,  4.  K,o  adds  final  ) .  8,  12.  D. 
^))yii]  Ko^^.  S,  13.  D.  K,o  -W^^  .  9,2.  ir,v  adds  J.  9,  11.  K,o 
~W^Ui»     11,1.  K,o  omits   J^  . 


32  Arda-Viraf  XI.  12. -XII.  2. 

^JWf)  «y)e)  ,^  J  ■'^-^  t^oo  ))vt>^  nyt^-ny  -h^v^  ^-ny  )  ^^ 
^^)^  ^Mro)^  -^o*  15  o^,r>*>  ^)y^^  o»)a  5^ro  5^ro  ^o^  i^ 

Chapter  XII. 


pddadahishn-i  yasharuban,  12  zak-ntz-i  pddafrds-i  darvanddn. 

13  Va  akhar,  Srosh-yasharubo  va  Ataro  yedato  zak-i  li  yadman 
fraz  vakhdund;  14  afshan  jinak  jinak  fraz  yedrund  homanam.  15  Afam 
khaditund  homanam  ameshospendan,  afam  khaditund  avaiik  yadaddno] 
IG  afam  dtd  fravyashar-i  Gdyomard^  va  ZaratAhasht,  va  Kai-Vislitasp, 
va  Frashoshtar,  va  Jamasp,  va  avarik  [naduk]  kardaran  va  diiio 
peshupayan. 

Chapter  XII. 

1  Afam  jinak -I  fraz  mad  homanam,  va  khaditund  2  zak-i  rdddn 


XI.  11,9.  He,  H,7  J)4(53J(j^^,  12,  1-2.  D.  )^^)]  11,7^0^^))  ^^»s 
mja,  Sans,  nimnasthdne ;  K,o,  ^i&  oinil;  j .  12, 3—4.  K^o  ij^(y  y^OIr ^ 
-0""^d^dJ  •  ^*'  ^'  ^^^^  '"  ^^17'  ^-«-  ^^  1-  ^^'7  )  5  ^20  ^1^.  15,  2.  K,o 
^.i.  15,  8.  Koo  omits  final  ).  16,  2.  H,7  -^^fQ^Ji  .  16,  4.  IIu,  Hit,  Koq, 
Kas   ^-^JKO  j  H,8  a5//d  ward.     16,  11.  only  in  11^.     IC,  15.  inserted  by  Dest. 

XII.  1,1.  Hi8,  Kjo  add  ^))Jt2)'^  \\(irQ^  and  omit  1,6—7.  1,6.  inserted  by  Dest. 
2,  2,  K21,  adds  final    I . 


Arda-Vtrftf  XU.  3-9.  33 

^j^  t  )H5V  •'j^y  >*'V^^  j^-^  ^o^  -^^  -"■^^)*»  )  i  -^r^P 
«?o  rcDi^-f  -^^Hj^y  -^o*  6  0  ^)^y  ^^o»  j3e)o» 

mban  mun  barazishak  sdtund,  3  va  azvar-^  avarik  rubdndno^  pavan 
hamak  roshanik;  4  va  Auliarmazd  hamdt  burzed  zak-i  rdddn  ruban-i 
roshan  va  buland  va  aniavand.  5  Afam  guft  aigh :  Naduk  lak  mun 
radan  mbano  homanih-i  detuno  azvar-i  avarik  riibanoan!  6  Afam 
burzishntk  medammunast. 

7  Afam  khaditund  mk-i  valmanshan  ruban  mimsban,  pavan  stilt, 
gasan  srud,  va  yesht  karcl,  8  va  astobano  yehevund  pavan  shapir 
dino-i  Mazdayasnan,  miin  Auliarmazd  val  Zaratuhasht  chasht;  9  amatam 
frdz  mad  homaiiam,  pavan  zak-i  padmujan-i  ^«rm -pesid-i  asimin- 
pestd-i   bardzishaklum 


XII.  2,6.  Hig  dmad  =  ^M^OO  J  ^'^  others  ^))fQ)  ?  ^est.  suggests  ^))fQ)-M  • 
3,2.  J  inserted  by  Dest.  3,  4.  Koq  ujjwoi^  .  4,  3.  K.q  ^Ji»A/ .  4,6.  Kjo 
adds  final  J .  4,  7.  J  only  in  H17.  5,  6.  D,  ^  u* .  5,  9.  D.  H17  y^yo  . 
5,10.  D.  H«,  Hi7  C^JJ)  K26  )tC^-"«  5,11-  •>  only  in  H17.  6,2.  H17  has 
J^  for  J),  7,3.  Hi7  )^.  7,8.  K20  •*(yfQ)  •  7,12,13.  K20  adds  final  j 
to  both,  8,  5,  II17  ^) ,  8,  6.  J  only  in  H17,  Kjo.  9,  i—'i-  omitted  in  H17, 
and  seem  either  misplaced,  or  superfluous;  His  Sans,  tasniin  utlcrisMatare 
bhuvane  prclpto 'ham.  9, 1.  Kjo^iw.  9,  8.  K20  adds  final  j ,  9,10—11. 
K20  om.      9,  12.  K20  has  |    for    » . 


34  Arda-Vtr&f  Xn.  10—18. 

0%  ro))^^  V-»*;h53  -fey  lo  o  ^M(^^<j*ej  rwy**  f 
3ij5o»  J35  jo   )^p   ^^5^^^^   J33   ^^)ytj)^  -fey   11 

io  rej))^-f  -^^Hj^  -fo*  13 
0  t)'iti)  i)**^  )y^  ^^^  m  ^r^y  (o  h)^^  yw^  le  so-^^t 

min  harvist  padmujanoan.    10    Afam    biirzishniktar  medammimast. 

11  Afam  khaditund  zak-i  khvetiikdasan  rubano  yin  zak-i  afzar- 
harcMntd  roshamh]  12  amatash  dar  balai  roshanih  azash  hamdi  vakh- 
shid.     13  Afam  burzishnik  medammunast. 

14  Afam  khaditund  zak-i  khup  khudayan  va  padakhshayan  rubano, 
15  munshan  masih  va  vehih  va  amavandih  va  piruzkarih  azash  hamdi 
vakhshid;  16  amatshan  sdtund  yin  rdshantk  pavan  zak-i  zarino  rdno- 
vardino,    17  Afam  burzishnik  medammunast. 

18  Afam  khaditund  zak-i  vazurgan  ruban  va  msi-giibishnaD, 
munshd?id 


XII.    10, 1.  Kaoi^^.       10,2.  He  has    )  for    j;     Hit  has    ^  for  3^J).     11,1— 

13,3.  H„,  P.  cm.        11,9.   D.    ^^^JO^'        ^2, 6.  D.  K,o   ^i»p.       14,3. 

K,o  om.      14,6.  all  om.      15,10.  K^o  ^^V^'      l^i  2.  Hn,  Hu  have  ^  for  5. 

16,3-4.  H,7  om.  16,8—9.  H17,  P.  )y>^  )yj\y'l  ^'^  ^^  *"  *®^*'  ^*°^- 
sthdne  paribhramanU ;  compare  rdnapdno,  Vend.  XIV.  9.  See  ch.  XIV.  9. 
17,2.  Hii   has   <J(s  for  J).    18,7.  K„  wdds  final  )*    18,9.  K,o  omits  final  )« 


Ardi-Yiraf  Xn.  19.-Xm.    5.  35 

Chapter  XIII. 

->9ey)«0'^e)  ''^•^)»(Pej  Jt^j^i^^)  mor^i  ^)ry  ^nro)^  •fo»  i 
tie)  ^  ^iK^-o  ^-^ro   ne)  ^>*o  woiT  -"^')^^  •>^oo\)»o*^e) 

-o^^cv  )  ^rc^>*o  -o-^  -"rei)  m  >*oo)t^  )a»^J3^)  >»oo^) 


rubishn  yin  zak-i  hulancl  roshanik  pavan  zak-i  mas  gadman.     19  Afam 
hurzishnik  medanmiunast. 

Chapter  XIII. 

1  Afam  khaditund  rubano-i  valmanshan  nairikan-i  fra-humat-i  fra- 
•   n 
huklit-i  fra-huvarsht-i  racj-khudd ,   miinshan   shui  pavan  sardar  yakhse- 

nwid ,    2   pavan    padmiijanu-i   sarm-pesid    va    asimm-pesid  va  gohar- 

pSsid.     3  Afam  piirsid  aigli:  Valmanshan  kadam  ruban  homand? 

4  Afshan  giift  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Denman 

riibdn-i  valmanshan  ndirikdn  munshan,  pavan  stih,    maya   shnayinid, 

va  atash  shnayinid,  va  damik  va  aurvar  va  tora  va  gospend  va  avarik 

hamak    shapir 


XII.  18, 13.  D.  He,  Kjo,  Kjj  ^^^I'u.      19,2.  H,7  has   j^  for  ^;    Kje  has  )   for  l. 

XIII.  1,9.  D.  om.;  Kjo  has  OU  for  -Jtf  j  compare  ratukhshathra,  Hadokht  Nask 
II.  39.  1,14.  D,  has  *^,  and  H17  ^,  for  5.  2,3,6.  K^t  adds  final  )  to 
both.      5,3.  Kjo  adds  final    ^.       5,5.  Kjo  adds    ^J^yo*      5,17.  H17,  K,8  add 


36  ArdS-Viraf  XIII.  6. -XIV.  I. 

1    ))y^    )    H50    )»000»    6    0    $^^    S^jO^JHi    -"-fyw)*)     J)*»)-0^-^ 

Chapter  XIV. 


ji 


dahishnan-i  Auharmazd  shnayinid  homand.  6  Afshdn  yazishn  va 
drono,  va  shndymishn  va  parastishn-i  Yadadan  kard;  7  va  ausofrid 
va  shndyinishn-i  yadadan-i  minavadan ,  va  yadadaiiri  stihan ,  karto ; 
8  va  khushniidih,  va  khadukanakih ,  va  tars-akasih,  va  farman-burd- 
arih-i  nafshman  shui  va  sardar  varzid;  9  va  pavan  dino-i  Mazdayasnan 
avt-gftman  yehevund  homand.  10  Pavan  u^irfak  kardano  tukhshak 
yehevund;  11  va  min  vanas  palirikhtar  yehevund  homand.  12  Afam 
hurzishntk  medammunast. 

Chapter  XIV. 
1  Afam  khadttimd  ruban-i  yazishnkaran ,  va  mdsrabardn  rubdn, 
yin  zak-i 


XIII.  6, 1.  K.o  yOC^'  6,  5.  only  in  Hit,  Koq.  6,  6.  Kjo  has!  ^  for  final  ^  *, 
in  Hj,  KoB  fiC^  is  altered  into  ^.  6,8,  Koq  adds  fiaal  ).  7,2.  so  in  Hg, 
Kze ;  Hi8  husifrid,  Sans,  nishchalam  punyancha  kritam;  D.  C^^^JtJ))**? 
Hi7  C^^4))rQ))**5  ^^0  ^^dl^rtJ)**'  ^®®  usefriti,  Vend.  XVIII.  12. 
7,4.  K.o  lias  ^   for  final  yi^j.     12,2.  Hn  has  ^  for  A)  J  Kjo  has  f  fori. 

XIV.  1,  2.  D.  H,  ^5;  His  omits  1, 1.-2, 3.    1,  6.  K20  Y»  for  a».     1,  7.  H,7,  P.  cm. 


Arda-Viraf  XIV.  2-9.  37 

jD)*o^  j^o»  ^o»  6  0  ^)^^^^  -i"^  )*»^>»  ^e)^^  )*oo«»  5 
_^5  m  r^)  )r»^  ^ei^^-^  -^-^-^  gj  9  ^^^ej  ea^^P^  j^V)** 

biiland  roshanik,  vapavan  zak-i  mas  burzishnik.  2  Afam  hurzishmk 
medammunast. 

3  Afam  khaditund  ruban-i  valmanshan  munshdn  hamak  dino  yez- 
bekliiind,  va  2/a^«s/m-i  Yadadan  hard  va  farmiid,  ^munshdn  yetibimast 
madam  avarik  rubanoan;  5  afshan  kirfak  dsmdii  hdldt  yekavimunad. 
6  Afam  avir  hurzishntk  medammunast. 

7  Afam  khaditund  zak-i  arateshtaran  ruban  munshdno  rubishn 
pavan  zak-i  azvartum  ramishn  va  hu-ravakh-minishnih,  va  pavan  zak-i 
dahyupatdno  bar-hamak;  8  va  zak-i  gurdan  zen-afzdr-i  khup-kard-i 
zahabaan-A;ar<i-i  gohav-afzud-i  hu-afrank-i  harvisp-pesid ;  9  yin  zak-i 
shikuft  rdno-vardm,  pavan  kabed 


XIV.  2,1.  K20  ^^>  2,2.  H,7  has  ^  for  A).  3,5.  His,  ^2,  yOO^'  3'  ^^■ 
K20  has  3.i  for  ^.  3,  12—13.  H17  ))^)j.  4,  1.  Hg,  Koo,  K-e  ffJO^^ ' 
5,  2.  Hi7  prefixes  ))^ .  5,  3.  H17,  P.  om.  5,  4.  Koo  has  .JU  for  .Mi.  6,3, 
Hi7  has  ^  for  Ai  .  7,  2.  D.  K,.,  ^^5 .  7,  6.  K^o,  K^g  omit  final  ) .  7, 17. 
Kjo  omits  final  f.  8,1.  H17  adds^^^.  8,  2.  K^o  omits  J.  8,  4.  compare  ^rama 
hachimno,  Mihir  Tasht  141.  8,8.  K20  adds  final  |.  8,10.  K20  JC^3^. 
9,4—5.  K2»,  K2S  add  final   J  to  5 ;   Hig  gives  no  Sans.    See  ch.  XII.  16. 


38  Ard4-Vlr&f  XIV.  ID- 18. 

-o-Hj  '•'g^i  •'^-^  m  ))^y  >H)orrej)^)  ■'^-^  ^)iiti)^  -fo*  14 


shukuh  va  amavandih  va  piruzkarih.    10  Afam  burzishnik  medammunast. 

11  Afam  khaditund  zak-i  valmanshauo  ruban  munshan ,  pavan 
stih,  khrafstar-i  kabed  zektelund;  12  va  gadman-i  avan,  va  dtarodn, 
va  atashan,  va  auvaran,  va  zakich-i  damik  gadman^  azash  hamdi 
vakhsliid,  va  yin  biilandih  va  barazishakih.  13  Afam  avir  bftrzishnik 
medammunast. 

14  Afam  khaditiiiid  zak-i  vastryoshan  rubano  pavan  zak'i  bamik 
gas,  va  gadman-horaand  va  stavar  vakhshak  padmujano ;  15  amatshdn 
minavad-i  maya  va  zamik  va  aurvar  va  gospend  levin  yekavimunad, 
va  afrino  kard,  16  va  stayishn  va  sipas  va  avadih  yemalelund  ;  17  afshan 
gas  mas,  va  jinak  shapir  vakhdimd.  18  Afam  burzishmk  medam- 
munast. 


XIV.  10, 2.  Hit  has  J^j  for  Jti .  12,  4—5.  H17,  Hi,  om.  12, 13.  H17  om.  12, 15. 
K30  ^Jy***  15)1-  Ka«  yX)0^'  15,10.  Koo  adds  final  |»  17,6.  D.  ^), 
17,7.  ^P,o  >)>^).      18,2.^H,T  has  ^  for  ii. 


Arda-Vlraf  XIV.  19.  — XV.  6.  3§ 

W  -fo*  21   o  5^wOj  )  j^  )  ^  ^  ^^  ^re2»  e))*» 

Chapter  XV. 

- W«  -"tti)  Ma  >»ooii^  r'\y  r^)*»ti-K}  ->^-^  ^»)re2)*»  -fo*  1 

j-o-o  )ie)  w)»  )  ii  sooW«)  ^^  •»5*»'^^  »  5^"^-*^  1^  »  ^ 

19  Afam  khaditiind  zak-i  hu-tukhshakan  ruban  mAnshan,  pavan 
stih,  khiiddydn  va  sardaran  parastid;  20  amatshan  yetibunast  homand, 
pavan  zak-i  khAp-vastard  gas  va  raba  va  bamik  va  bardzishak.  21 
Afam  avir  bUrzishntk  medammAnast. 

Chapter  XV. 

1  Afam  khadttdnd  zak-i  shapandn  lAban  mftnshan,  pavan  stih, 
chah^r-pai  va  ktrd  varzid  va  parvard,  2  va  nikas  dasht  min  gfirg  va 
duzd  va  stahambak  mardum.  3  Va  pavan  hangam-i  mad,  maya  va 
giydh  va  khftrishn  dad ;  4  va  min  sarmak  va  garraak-i  sakht  pahrikht ; 
5  va  gushan  pavan  gas-i  nafshman  madam  shedkiind,  va  dadyish  pahr- 
Ikhto;  6  afash  kabed  mas 


XIV.   19,  9.  K20,  K2,   )*0>^^  •        20,  U.  all  but  H17   add   j^ .        21,  3.  H17   hai 

J^   for    ii. 

XV,    1,2.  K20   ^5,       1,11.  ^)^f    in  all  but  Kjo.      2, 7.  D.  ^y]    H17   J(0^. 

3,  4.  Hi7  om.      3,  6—7.  K20  om.       5,  2.  can  also  be  read  yuddn  ;   His  gives 
no  Sans. 


40  Arda-Vlrftf  XV.  7—13, 

)  o)  i)  ^ny  )  ^y  )  -0^53^  yw^  ^2  ^^^  ^^v  >A»J^o» 

sudih  va  bar  va  nadukih  va  khurislin  va  jamak-i  marduman-/  anbam 
yehahund.  7  Miinshan  sdtund  yin  zak-i  roshanik,  va  pavan  zak-i  bar- 
azisliak  bar,  va  vaziirg  rdmishn  va  shddth.  8  Afam  avir  hw'zisJmtk 
medammunast. 

9  Afam  khaditund  zak-i  kabed  zahabain  gas,  vastarg-i  kliup,  va 
balislin  levatman  bup  pasijak,  10  munshan  padash  yetibunast  horaand 
kadak-khudayan  va  dadakan  ruban-i  mata  dudak-man,  va  miyaii  va 
dasto  kard,  11  va  jinak-i  avirdn  avadan  kard;  12  afshan  kabed  katas, 
va  rud,  va  khanik,  val  varz  va  avadaiiih  bar,  va  sud-i  daman  yaityund. 
13  Amatshdn  levin  yckavirwund  mAn  maya,  va  miin  ailrvar,  va  munich 
yashai'ubdnd  fravyashar,  pavan  zak-i  mas 


XV.  6,7.  He  om.  6,13.  E^  has  ))^  for  J.  6,15.  K.o  ^OO  •  '^'2-  Hn 
3|Aa»  ^ffC^A^.  7, 10.  D,  om. ;  H17  J^J  Eis  ^ans.  phalam.  7,13—15. 
Hi7  ^^-X))*Cll*'^  7  ^'-  <*""'«  14-15.  8,  2.  Hi7  has  •^  for  ij .  9,  4.  all 
but  Hi7  add  JdS ,  9,12-13.  H,7,  P.  ^O^)  )d)U '  ^^'^-  ""  *^'"'^  •*' 
10,12.  Hi7  J.  10,15.  K20  omits  final  )]  H17  )fti)^*  ^^>^-  ^-  ^«  "^W** 
11,5.  Kio  adds  final  J.  12,  3.  K.q  om.  13,  1.  H17  )«00)j^*  13,  3.  Hit 
5j^j*>   ^)  A>)A).      13, 10.  Kj,  omits  (O.      13,11.  Kjo  omits  final  ). 


Arda-VIraf  XV.  14—21.  41 

^^y^    -i^^^    e25^pA»  ^^   j-^ejj  ^^    »   'O)*0*^eJ   jj(jiJU)A) 

amavaiidili,  va  zak-i  mas  pimzkarih;  14  afash  afnno  va  stayishn  vadund, 
va  sipas  angarend.     15  Afam  avir  burzishnik  medammunast. 

16  Afam  khaditimd  zak-i  Mstovaran  va  chashidaran  va  vajustaran 
rubAn,  yin  zak-i  bamik  gas  vnzurgtiim  shadih.  17  Afam  burzishnik 
medammunast. 

18  Afam  khaditiind  zak-i  datoguban  va  ashtih-bavihunan  veh-dost 
ruhcin.,  10  miinslian  roshanik-i  star  va  mah  va  kliurshed  humanak,  azash 
hamdi  vakhshUl]  20  va  vCnms\m-Jwma7idyish  hamai  raft  homand,  yin 
andarvai  rushamk. 

21  Afam  khaditiind  zak-i  pahlum  ahvan-i  yasharuban,-i  roshan-i 
liamak-khvarih-d  farakhiiih  va  kabed  siparam-i  hu-bu-i  harvisp-^QsX^-i 
harvisp 

XY.    16,3.  K,o  om.       16,11.  IC-o  omits  J.     17,2.  H^  has  JQ   for   JJ.      18,8—10. 

Hi«,  K20,  K.6  yist^y  '^\  yiyt^'    i9iio.  d-  k,o  ^^^'     19,11.  d-  His, 

J  only  inKjo,  K26.    21,13.  D.  Ho,  H17  J"^^  J  Hi^  spaharam,  Sans.  A;MS«ma; 
see  iJkh.  YII.  15.      21,15.  He    e^Jpu . 


42  Arda-VMf  XV,  22.— XVI.  4. 

\         \ 

Chapter  XVI. 

^))0f)  «»)e)  ,^  ^  -'^-^  i^oo  1)^  » jjP-*oocv^  i-^  1 
■^i^)*>  <f*-^  ^)^_)')^ro  2  o  .f^^  ^,^i,  Vw»)e)  rff^  T^  1 

shikuftak    va   bdmik  va  pur-gadman    va  visp-shadih    va   yisi^-rdmislm, 
22  miin  khadih  azash  sirih  la  khavituned. 

Chapter  XVI. 

1  Akhar,  Srosh-yasharubo ,  va  Ataro  yedato,  z-ak-i  U  yadman  frdz 
vakhdund,  va  min  tamman  fraztar  vazlund  homanam.  2  Jinak-i  fraz 
mad  homanam,  afam  khaditund  rud-I-i  vazurg-i   sazdgun  dushahu  tar, 

3  mun  kabed  ruhdno  va  fravyashardn  ym  zak  rlid  yelievund  liomand ; 

4  va   alt   zyashdn    vadardano    la   tiiban,    va    att-i   pavan    giran    ranj 
hamai  vadard,  va  ait-i  khvaryish  vadard  liomand. 


XV.   21,20.  Ko6  Aiw^.      21,29.  D.  Hj;  add   J^ . 

XVI.  1,6—8.  D.  3  K3«  1,  11-13.  He,  Hjs  ^  ^fi).  2,1.  D.  H„  have  J 
for  Yj  He,  Kjo  omit  it.  2,10—11.  Hig  doshokh  tar,  Sans.  naraMndha- 
kdrasr/a;  all  otliera  have  JM^fO^y.  3,3.  K20  omits  final  ).  3,  4.  lUo 
om.;    all  others   J.      3,5.  K20  omits  M) .       3,6.  only  in  H17.    4,2,8,15.  Hit 


ArdA-Viraf  XVI.  5-11.  43 

^^   ^y  ^Y  '^  '   )^00  M^  ^  jv-^c  -or^   ^M)^  6 
))^^»  ^  WO),^  WOT^J  '»  '^  ^^^<iy  ^y  0  ^)  )  ^yo^  -^ 

)   -^^  )    )HX^    ')^'^)    i-'C   ^   )VO)f   ^^y>   WOT^)    Yi^)^   -^ 

j  11  o  ^)^  .f^  >»oo)t^  ^-^  ^^^^  ^-J  »  10  ^)5  Jj^  ))rQ)^j^* 

5  Afam  pursid  aigh:  Denman  kaddm  rud?  va  denman  anshutd 
mini  homand,  mun  aetun  ranjak  yekavimund  ? 

6  Yemalelun^d  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato^  7  aigh :  Denman 
rud  zak  kabed  ars  ait-i  marduman  min  akhar-i  vadardakdn  min  ain- 
man  chashm  bara  shedkiind,  va  shivan  muyak  va  giristano  vadund. 
8  Zak  ars  adadyish  bara  I'cjcnd,  va  val  denman  rud  afzdyad.  9  Val- 
manshan  munshan  hard  vadardano  Id  tubdno^  valmanshdn  homand 
mdnshdn  min  akhar  vadardak  shivan  va  muyak  va  giristano  kabed 
kard ;  10  va  zak  khvdrtar^  zak  munshdn  kem  kard.  ii  Va  val  stiMn 
bara  yemalelun  aigh:   Lekum,  amat  pavan  stih,  shivan  mwjak  va 


XVI.  5,1-11.  K20  om.  5,15.  K20  has  ^  ior  i .  6,6.  K20  omits  final  ),  here 
and  elsewhere,  53  times  out  of  112  occurrences  of  this  word.  7,7.  K20  has 
)   for   J.      7,11.  K20,  K26  add  final  j.      7,16.  D.  has  U5  for   .i ,     8,5.  K20, 

omits  final  j.  9,  12,  Koq  A^^.  9,19,  H17,  P.  add  3^^i)  ^3. 
10,1-7.  H,„  P,  have  3^i))A)  ^S  ^)^  ^^  );^0)l^  J^Jj^^)-  10,2. 
K2«  adds  J.      11,1.  K26  adds  _4ju.      11,8.  D.   )^.      11,12.  Kjo  prefixes  ). 


44  Ardfi-Vtr&f  XVI.  12.  — XVII.  5. 

Chapter  XVII. 

•»-K)P^  T^  ^-^^ne)  -fey  3  0  ^)^^^^  ^))?o)^  -^  -Hj^^  ^^  ^1(2 
Y^)y^  ^y  T^)*  tiil  •  ^W5  ^^^  ijjv-HXJOv^  ^))),4'  ^ 

giristano  adadyish.  al  vaduned ;  12  maman  denman  and  anakih  va  sakh- 
tih  val  ruban-i  vadardakan-i  lektim  yamtuned. 

Chapter  XVII. 

1  Afam  tanidich  lakhvdr  val  Chinuvat  puhal  yatund  homanam. 
2  Afam  khaditund  zak-i  darvandan  ruban,  amatshdn  yin  zak  III  shap-i 
nakhust,  and  anakih  va  saritarih  val  ruban  numud,  munshdn  akaraz 
pavan  stih,  chand  zak  sakhtih,  la  khadMnd  yekavimunad.  3  Afam 
pursid  min  Srosh-i  yasharubo,  va  Ataro  yedato,  aigh:  Denman  ruban-i 
mun? 

4  Yenialeluned  Srosh-yashariibo ,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Den- 
man ruban-i  darvandan 


XVI.  12,  5.  only  in  Ha. 

XVII.  1,  3,  8.  Hi7  om.  2,  3.  Kjo  omits;  J .  2,  6.  D.  )<00)t^*  ^'  ^^'  ^'^  ^) ' 
2, 19.  Hi7  --V^ti^*  3, 1.  Hi7  omits  from  this  to  5,  1.  4,  1.  the  crude  form 
of  this  verb  varies   in  the  old  MSS.;    u  i)    occurs    15    times  in   Hj,  and   34 

'^  w 

times  in  Koo;  )))  fj  84  times  in  Hg,  and  4  times  in  Kno;  and  ))J^A>    60  times 
in  K20.       5,  4.  Hi7  has   3  for   y^ , 


Arda-Vh-af  XVII.  6-11.  45 

^^rtj  ^-^  )r]^  ^^  ^ve)  ^)y^  ^)  -"^-^  tit  ^^i^r  r^^ 


tamman  dubarast  aigh  zak-i  valman  darvand  frod  murd,  hdlino  zak 
jinak  aigh  j an  bara  vazlund ;  6  afash  roesbman  yekavimunad ,  va  zak 
gasanik  gubishn  yemaleluned  7  aigh:  Dadar  Aubarmazd !  vol  kadam 
zamik  vazlunam  ?  va  mun  pavan  panah  vakhdunam  ?  8  Ya  val  valman, 
zak  lelya,  and  anakih  va  sakhtih  ydmtuncd^  9  chand  ytn  stih.  gabrd-I 
mun  ytn  stih  ztvast,  yin  sakhtih  va  anakih  zivast. 

10  Akhar,  vad-J-i  sard-i  gondak  val  padirak  yatuned.  11  Valman 
rubdn  dngun  medammunast  cbigun  amat  min  apakbtar  nemak,  min 
nemak-i  shedaan,  bara  yatund-i  gondaktum  vad  min  zak  zyash  pavan 
stih  la  khaditund. 


XYII.  5, 13.  Hi8,  K.o  have  )  fori  .  6,  1.  K,q  omits  from  this  to  7,  8.  7,  4—12.  see 
Yasna  XLVI.  1.  7,  10.  D.  om.  7,  12.  K:o  ^)My)  •  8,10.  H^  has  ^  for 
^.  9,1-9.  H,r  has  f)^  -uy^  jjj  It^^)"!!!)*  ^^^*  ^' ^*  ^'* 
adds  J.  10,2.  D.  Hi7  omit  \.  11,  1.  H^  prefixes  J)^.  11,2.  Hn 
adds  A-^  .  11,3.  80  39  times  in  He,  but  twice  ))iy«  ^  and  8  times  UM). 
11 ,  6,  D.  )^.       11,  10.  D.  K20  prefix  j .       11,  21.  Kjo  J^^  • 


46  Arda-Vir&f  XVn,  12-14. 


12  Afash  yiii  zak-i  vad  khadttund,  zak-i  nafshman  dino  va  kunishn 
neshman-i  jih,  liitak-i  pudak-i  vashadak-i  frdz-jdnuk-'i  avaz-kim-i  akan- 
kxok-darim,  aigh  dartm  val  dartm  padvast  yekavimvmad,  chigim  zak-i 
hazak-dyintum  khrafstar-i  rimantum  va  gondaktum. 

13  Va  akhar,  valman  ruban-i  darvand  yeraaleluned  aigh:  Lak 
vii^n  homanih?  munam  akaraz,  mm  dam-i  Auharmazd  va  Akbarman, 
min  lak  zishttar  va  rimantar  va  gondaktar  la  khaditund. 

14  Val  valman  yemalelunM  aigh:  Li  homanam  zak-i  lak  kunishn-i 
sarya-i  lak, 


XVII.  12,  3.  D.  K20  omit  J .  12,  5.  ^A  in  all  but  K«6-  12, 9.  only  in  H17,  K20. 
12, 11— 12.  He,  K20,  Kog  y(^5  J^^)>  12,  16— 17.  compare  Sans. ^)-a;«M. 
12,21.  D.  Hg,  H,8,  K,o,  K.,8  •^5.  See  Vend.  VII.  2.  VIII.  71.  12,23.  D. 
H,9,  K,6  -^5.  12, 25.  n,8  -^5 .  12,  30.  D.  ^)^^M^  ]  His  baja  kash- 
otum,  Sans,  pdpishthd  hiyanmdtrdh.  12,  31.  J  only  in  K20,  Kjb.  13, 1.  D. 
H,7,  K20  om.  13,9.  K20  ^.  18,10.  D.  ~m^y»»  13,13.  H,9,  Kjs  om. 
13, 18.  Hie  om.     13, 19.  H,8,  K26  om. 


Arda-VirSf  XVH.  15-19.  47 

->)>^))5  )  ^^  ^'^  ^  )f6'vr  j>*oM^-ov  -'ny^oor  "^y^r^r  -^yiiy 

5^    ^^    16    0   ^)^^    ^3     ,;0C^    -^l^y^     -Ofi    T^^P    )    ^^*i^^5V    1 

)  ro^-ij  )i^  <^))5tD^  y  ^^  )  i9   »  s^d)  ny^v  ->)^))^  » 

yudan-i  dush  -  mtnishn-i  dush-gubishn-i  dush-kunishn  -  i  dush-dino.  15 
Kamak  va  kunishno-i  lak  rai,  amat  li  zislit  va  vadak  va  bazak- 
ayino  va  dardak  va  pudak  va  dush-gond  va  apiiuzkar  va  levatman 
besh  homanam,  chigun  lak  niedammuned.  16  Amat  lak  khadih 
khaditund  man  yazishn  va  dron,  va  stayishno,  va  nasadman^  va 
parastisJm-i  Yadadan  kard;  IT  va  maya,  va  atash,  va  gospend,  va 
aurvar,  va  avdrtk  veh  dahishnan  pahrikht  va  panakih  kard;  18  lak 
kdmak-i  Akharman  va  shedaan,  va  kunishn-i  avaruno  varzid.  19  Va 
amat  lak  khaditund  mAn  dahishn  va  yashartibo-dad-i  sazakyish  val 
shapiran  va  arzanikan  sad,  mun  min  aiik,  mun  min  nazdik  fraz  mad, 
pavan  aspanj  padiraftarih  kard,  va  mandavam 


XVII.  14,  12.  J  only  in  K ,o,  Kas-  14, 13.  K.o  prefixes  ^^Wj)* •  14, 14.  Kjo  pre- 
fixes ^W.  14,15.  K20  prefixes  C^X^^tVOO)^^  ^^^^  ^^^^  ^"^^  I*  ^^' ^• 
D.  ^J^.  15,19.  only  in  H,7.  15,24.  K^o  om.  16.5.  D.  cm.;  Hu  -V))i^. 
16,7—8.  D.  cm.  16.  11—12.  Hi,  era.  16,14.  D.  H,7  J)^JtJ)^d*  ^'^' 1^* 
His  om.  17.  14.  only  in  H,7.  IB,  2.  K,o  only  J.  18,3.  K^o  ^^My 
19,1  D.  He,  Hit  om.  19,2.  D.  )f.  19,7.  D.  Hj  om.  19,15.  Hie,  K,o, 
Kj4    ^)A  ,       19,  24.  only  in  K^o. 


48  A.rdft-Vtiaf  XVII.  20-27. 

3    ^  ^  21    o  ^)pA3ii    -My    ^    ^o»    ^)^    -^ye    y   ~0    ^fl)))^ 

ViK^^  ^ey  ^^r  ^Mro  ))'^->i  <:tf'  )  22  ^^^  ^)^  3^^o»vo» 

•*"  m  )  ^wcy  -^  m  )  ^^oy  -^  m  25  ^^y**  rtD-x^j 
%-f  ^^li*  ->^-^  nej  ^MO  ^  >*»^  \^  20  0  ^^)  ^3  j^oo^iwo)^^ 

m  j^y  my^  -»^-5  ^)y^^  o»)e)  ^   -f^^e)  -^-^  )  -- 


yehabund;  20  lak  payush  kard,  afat  baba  bar  a  asrund.  21  Va  amat 
H  afravdft  yehevuud  homanam  (aigh,  sarya  daslit  yekavimunad  ho- 
manam),  afat  afravaftiktar  kard  liomanam ;  22  va  amat  sahmgun  yehe- 
viind  homanam,  afat  salimquntar  kard  homanam;  23  amat  drafshnih 
yehevund  homanam,  afat  drafshniktar  kard  homanam;  24  amat  pavmi 
zak-i  apakhtar  jinak  yetibiinast  liomanam ,  afat  apaklitartar  nishast 
homanam;  25  pavan  ae  ciush-humat,  va  pavan  ae  dush-hukht,  va  pa- 
van  ae  dash-huvaraht-'i  lak  varzid.  20  Dcr  zamcin  U  gazavand  pavan 
zak-i  Ganrak-minavad  der-gazishnih  va  dush-ham-pursakih. 

27  Va  akhar,  fratiim  gam  fraz  yedriind,  zak-i  darvandmi  riiban,  pavan 


XVII.   20,7.  K,ofQ)l.    21,1—3,  11,7  ),^3.     21,4.  His  aparavdjata,  Sans,  cprfl- 
sdrita.      21,13.  Hi7  has   ^   for   p^.       22,3,7.  He,  H,7,  K26  have  ij^    for 

p.  23,2.  His  darjashnt,  Sans,  drohapara ;  Dest,  suggests  garzishmli,  but 
He  and  K20  have  the  circumflex.  24,2 — 3,  Kjo  om.  25,2.  Z,  aeta;  or  M, 
Syr.  Srn\  Chald.  ^n,  Z.  M,  he.  25,3.  D.  Hjt  ^^Y  '  25,11.  Kjo  addg 
final  J.  23,  1—3.  Hn,  P.  ^3  ^  ijIQi  ^J  compare  IV.  34—35.  26,11.  D. 
H,,  H,7  om.       27,1.  Bn   ^^ .      27,8.  K^o  has    .5   for  ^, 


Arda-VIraf  XVH.  28.-XVin.  7.  49 

Chapter  XVIII. 

^ikJi  o»)e)  1^  ^  ->^-5  )^^)^  ))^  )j^y'^  -^oy^  i-^y  )  i 
)  ^j^  )  '^^■^^  ^r)a  ^^  Me)  3  0  ^^y*)  ^)p5)  5)^^  <;^^  2 

•^ci^  ■^)^)p^-»^  ■'^-^  )n^(x  ^^f  Ywr  ^)r^  ^Dfei)^  -fo*  g 

dush-humat ,   va  dadigar  ^^wm  pavan  dush-hukht,    va   sadtgar   pavan 
dush-Mvarsht,  28  z;a  chaharum  gam  val  dushahu  dtibarast. 

Chapter  XVIII. 

1  Va  akhar,  Srosh-yasliarubo,  va  Ataro  yedato,  zak-i  li  yadman 
fraz  vahhdimdy  2  amat  agazand  vazlund  homanam.  3  Pavan  zak 
khaduinak  sarmak  va  damak  va  khushkih  va  gondakih  khaditund,  4 
mwiam  akaraz  ym  still,  pavan  zak  khaduinak,  la  khaditund,  va  la 
vasliammimd.  o  Va  ainat  fraztar  vazlund  humanam,  6  afam  khaditund 
argond  dushahu  zofar,  chigun  zak-i  salimguntum  chali  pavan  tangtar 
bimgimtar   jiuak   frod   yedrund   yekavimunad ;    7   pavan   tarikih 


XVn.  27,  11.  D.  Hn,  K^o  ^^)» )  H17  also  prefixes  ^  4^)^^  •  27,  14.  Hie, 
K20,  K26  om.       27,  18.  Hi7  adds    w*.      28,  1.  only  in  H17. 

XYin.  1,12.  He  has    ^   for    ^ .       3,  6.  H17  4iJ"^i .       3,8.  Hig,  Koe    J^^i*^. 

4, 1.  B.   ^)^.       4,  3.  Koo  ))^ .        5,  1.  only  in  He,  Koe.       6,  2.    j^  in  all  but 

H17.      6,  2.    ^5  in  all  but  D.      C,  3.  D.  H^  K.»  add  J .     6,  3—5.  His   Sane. 
malinan  narakan  hlmopalam. 


50  Arda-Vfraf  XVIII.  8-13. 

■^^)y  m  )  8  ))^))a)  ^-*oo  «*)e)  ,^  m  )fi  ^^^^  ))^^ 

^K  ^'^^  -x^^^  -"15  1  10  ^-'oo  -^  n^))>*o  >*oreD^  -^o^^ 
0  5))^<x)  -^  -»i^  -fey  ^n)*o  -^  ^H5  ii  _)**_)**  _)"  ti!l 
o  ^i*e35^  ^3^  ,;(5^  5}e)>*o  )  ^jTC)*  )  ^)S^^  1M^^  )*to)v^  •'ly^y 


a^tun  tarik-i  mun  pavan  yadman  fraz  shayad  vakhduntano ;  8  va  pavan 
gondakili  aetun-i  kola  munash  zak  vad  pavan  ijC?ZiA;  madam  vazluned, 
bara  tukhshed,  va  hard  larzed,  va  bara  nefluned;  9  va  aetun  tang 
tangth  rat,  kola  kliadih  hastishn  yehcvuntano  la  shayad;  10  va  kola 
khadili  aetun  mined,  atcjh:  TanutJid  liomanam;  11  va  amat  III  yom  va 
shapdn  yebevund,  yemaleluned  aigh  9000  slianat  bundak  yehevund, 
afam  bara  la  shedkund.  12  Kola  jinak  aigli  k^mtar  khrafstar  kof  balai 
bara  yekaviraunSd,  13  va  val  ruhdno-i  darvandan  aetuno  sedkimd  va 
yansegund  va  shupand,  chigun  kalba  asazdk. 


XVIII.  7,4.  K20  omits  J.  7,10.  He,  K26  ^^JOT?  ^^i^'  ^'^  I^IKX'*  ^' ^*  °°^^ 
in  Hfi,  K26.  8,  6.  K20  omits  J^ .  8,  10.  K30  ^)y '  8,  12.  ^))33)  in  all 
but  H18,  K26.  8,  14— IG.  D.  om.  9,4.  D.  oni.  9,8.  P.  has  3  for  jj.  9,9. 
^^j^  in  all  but  D.  H17.  10,  G.  K20  om.  10,7.  K20  Jl(y))^«  H?  1-  only 
in  K20.  11,  G.  D.  adds  ^)U.  12,6.  His  haraf,  Sans,  sharlre.  13,3.  Koo 
omits  final  ^.  13,10.  compare  Pers.  t^i^>!^  y^ ,  13,13.  so  in  D.  He,  H17, 
K20;  K26  ^ii^Jdij;  H18  asajd,  Sans,  anurupitayd;  it  may  be  a  miswriting 
for  A^t))-**?    see  Midi.  VII.  29. 


Arda-Viraf  XVni.  14.  — XIX.  5.  51 

Chapter  XIX. 

lie)  »  ^)P-^<  JO  ^0)  m  ^^)^^  lo^j^)  j)^^-^  irO(2  ]^v 

))^  ^r  Vit  ^  )W5  Msty  1  jjy-HXX3V^  T^  ^^))e)  -^o*  4 
0%  ^)v^^  -o^^d^e)  y^jJ^*  )r)^  i^v  it^  ^1^  H3^n  ;ff 

14  Va  af«7?i   khvdrytsh  tamman   yin  vadard,   va  Srosh-yasharubo   hu- 
rust-i  ptruzkar,   va    Ataru  yedato. 

Chapter  XIX. 

1  Jinak-I  fraz  mad  homanam;  afam  khaditund  ruban-i  gabra-I, 
2  mun  riibdn  cMgiin  mar-I-i  frasipo  humanak,  pavan  nishim  yin  vaz- 
lund;  va  pavan  piimman  biriin  bara  yatuiid;  3  va  av dr  1  k  mavCm-i  kabed 
hamak  anddm  liamdl  yansegund. 

4  Afam  pursid  min  Si'dsh-ijasharubd ,  va  Ataro  yedato ,  5  atgJi: 
Denman  tanu  maman  vanas  kard,  mun  ruban  angim  giran  padafras 
yedrun^d  ? 

XVm.  14,2.  should  be  asam,  unless  ^  be  tbe  final  of  13,13.       14,3.  so  in  lln;  D. 

has  ^   for  JiO^  ;  His,  Kjo,  Kos  have  -*OyJt^;    He  writes  ^  over  -»0(3 . 

U^9_10.  K20  om.;    D.  puts  them   after   14,13.;   J   is  wanted  before  14,9. 
XIX.  2,2.  K20   adds  final    )y   H17  om.       2,3.  Hj,  om.       2,10.  D.  has    ^  for   ^, 

3.  2.  ^^  in  all  but  H17.      3,6.  H17  adds  ^)   J.      3,7.  K20  ^^p.     4,3-7. 

Hi,  om.      5, 1.  Hi7  ^j    all  others   )^. 


52  Arda-Viraf  XIX.  6.-XX.  5. 

,^e))  ^  -^)y  -X50»  8  ^)^  ^^))^  -ujtD  Me)  -o^i^  -^  ^)v^ 
0%  ^)P^^  -o^Jd^e)  i)*»^^  M^^  ^y  M^  9  ^M^-oo  n^ 

Chapter  XX. 

)))^  j^v  ^iT  w  -o^JJ  /ff  1)^  T^^*  tin  ^^))e)  -^o*  3 

6  Yemaleluned  Srosh-yasharubo ,  va  Ataro  yedato,  7  aigh:  Den- 
man  ruban-i  valman  darvand  gabra  raunash,  pavan  stih,  kun-marz  kard, 
8  afash  gabra  madam  nafsliman  tanu  shedMtid;  9  kevan  ruban  aetun 
girdno  padafras  yedruned. 

Chapter  XX. 

1  Jinak-I  fras  mad  homanam;  afam  khaditund  ruban-i  neshman-I, 
2  munash  rtni  va  palidih-i  marduman  taslit  tasht  val  khurdano  hamdt 
yehabund  homand. 

3  Afam  pursid  aigh :  Denman  tanu  maman  vanas  kard,  mim  ruban 
dngun  padafras  yedruned  ? 

4  Yemaleluned  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Den- 
man ruhdn-i  valman 


XIX.   7,  3.  J  only  in  D.  He.        7,  9.  Hn   ^fQ)  .        8,  6.  Kjo  has   ^   for  ^ .     9,  4, 

His  om.;  Kjo  jO^^*  *  A  j| 

.  D.  Hig,  K20,  K26    ,^.        2,4,   J    only  in  D.  Hn.       2,  10.      * 


XX.    1,  2.  D.  om.      2,  2 

K20   ^-^J^*      3, 11.  Hia  adds  gam  —  yi 


)J^,       5,3.  K20  om. 


Arda-Viraf  XXI.  1-5.  53 

Chapter  XXL 

■^m'e)  rQ))e)  W^  ^)^  2  ^"jM)>  j)^v  ^nm)^  ^«»  i 

,y^  j^^  »i^  ^1^  -0^)1  ;ff  M^  i^y*  tiil  ^^iiej  -^o*  3 

darvand  nesliman  mimash,  pavan  dashtan,  la  pahnkht,  va  dadyish  la 
dasht,  val  maya  va  atash  vazlund. 

Chapter  XXI. 

1  Afam  khaditund  ruban-i  gabra-I  2  mimash  kamar  post  pdhndt 
hamdi  vadund,  pavan  giran  margih  hamdi  zektelimd. 

3  Afam  piirsid  aigli :  Denman  tanu  maman  vanas  kard,  miin  ruban 
angim  padafras  yedruned  ? 

4  Yemaleluneci  /Srosli-yasharubo ,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Den- 
man ruban-i  valman  darvand  gabra  munash,  pavan  stih,  gabra-I-i 
yasharubo  zektelund. 


XX.    5,  8.  Hit  om. 

XXI.  2,4.  perhaps  Utt  =  i*JJ  =  Aii  .  2,  5.  D.  -«PJ  K20  ^^J^ »  2,10.  D. 
_«u»j  Hi7,  K20  ^•WJ*''  5,3.  He,  H17,  Koq  have  )  for  J  J  K26  omits  it. 
5,9.  Hit    ^Jtl)  • 


54  Arda-Viraf  XXII.  1-7. 

Chapter  XXII. 

)j>yi  )^v  1,^  ^)^  -o^M  ;^  n^  T^*  tiii  ^^))fi)  ^^  4 

Chapter  XXII. 

1  Afam  khaditund  mban-2  gabra-I  2  munash  rim  va  dashtan-i 
neshmandn  pavan  zafar  hamdi  rejend,  3  va  farzand-e  avayishnik-i 
nafshman  hamdi  affimd,  va  hamdi  vashtamund. 

4  Afam  pursid  aigli:  Denman  tanu  maman  vanas  kard,  mun  ruban 
angiin  padafras  yedruned  ? 

5  Yemaleluned  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  6  aigli:  Den- 
man riiban-i  valman  darvand  gahi'd  munash,  pavan  stihj  dashtan-marz 
kard;  7  va  ait-i  kola  khaclu-hdv  vanas  XV  va  pelag  tanapuhar. 


I 


XXn.  1,3.  He  has  f  for  j*,  K.q,  K^g  omit  it.  2,2.  D.  Hjs,  K-g  ,^.  2,5.  D. 
omits  %*i*  2,8.  K20  ^^_^'  3,2.  all  but  D.  H17  have  \  for  J  .  3,5,8. 
K20  A'**J*'  here,  and  also  in  many  subsequent  places  which  are  unnoticed. 
3,  7.  Hfi,  K,>o,  K26  om.  6,  3.  K20  omits  J.  6,  6.  Koq  )^^»  6,  9.  R^  AJyiQ) . 
7,4.  Ilig  omits  ^. 


Arda-Vtraf  XXIII.  1  —  7.  55 

Chapter  XXIII. 

-K^P  )  ^iT  ,^e3)  ^^-^  -xjey  3  0  ^))^j^  -^  tin  ^'^  -^-^  V) 
0*0  ^))^^  -^^  ;ff )a  ne)  05  i  ^ii^cooi  -»"^  nr* )  ^)w  -^^ 

0%  ^)P^^  -o^^a^e) 

^ii}5  3p^  )  ^^  ^,^^  ,  ^ir^'^^rQ)  m  -^)^  -^  ^»v^ 

Chapter  XXIII. 

1  Afam  hhadttund  ruban-i  gabra-I  2  mun,  min  gursakih  va  tish- 
nakih,  vang  hamai  hard  aigh:  Bara  yemitunam.  3  Afash  zak-i  nafsh- 
man  mui  va  resh  hamai  khefrund,  va  kMno  hamai  vasldamund^  va 
kef  pavan  piimman  hamai  ramitund. 

4  Afam  pursid  aigh:  Denman  tanu  maman  vanas  kard,  ?/?  im  rub  an 
angun  padafras  yedmned? 

5  Yemalelimed  Srush-yashariibo ,  va  Ataro  yedato,  G  aigh:  Den- 
man rliban-^■  valman  darvand  gabra  munash,  pavan  stih,  Horvadad 
va  Amerodad  mayd  va  aurvar  drayan  jald,  va  adadyish  vashtamund, 
va  vaj  ia  dasht;    7  va  pavan   vanaskaiih 


XXIU.  1,2.  K20  e^3.  2,2.  Koo  om.  2,8.  Koq  )^)j.  3,2.  En  om.;  K20  omits 
J.  3,  12.  Koo,  K.6  ^)^  .  4,  9.  D.  ^.  6,  3.  D.  K,o  omit  J .  6,7—8. 
!>•  jO  '^^^'  ^'9-  Hit  A)fQ).  «,  10-15.  H^  ^)^^  )  ^^  ^))A> 
jyyo]  He,  K20,  K26  add  )  to  6, 12.  6,  17.  compare  Pers.  ^JujA^,  ^jiX^dss^ 
'to  gnaw';  H18  has  jud  7  times,  jud  twice,  ^wda  twice,  and  zad,  sad,  Miurd, 
each  once;  and  in  Sans.,  khddanti  5  times,  viddr ay anti  t^icQ ,  vibhindanti 
twice,  and  vydpddayantl,  nighnanti,  khddati,  vibhinna,  vind  each  once. 


56  Araa-VMf  xxm.  s.— xxiv.  7. 

-^V  t)^^  ^yr»  ^\^  )  ->o^  ^)^  -o«*  8  ^)^  -«3  ^^5 
Chapter  XXIV. 

i^r  j^v  )^  ^)^  ^11))  ^  ^)^  ^)*  ^  ^^nej  -fo*  4 

0%  ^)y^^  HJ^^a^^ 

■^j  1)^  )  7  ^))^-oo  ,^ej)  J^j-b  -^rei)  m  '^)f  ^^)  hr^ 

yesht  la  kard;    8  afash  Horvadad  luaya,    va  Amerodad   aurvar,    aetun 

tarili  yehevund.    9  Kevan  denman  rubdn  aetun  giran  padafras  avdyad 

yedrund. 

Chapter  XXIV. 

1  Afam  khaditund  ruban-i  neshman-I  2  mun,   pavaii  pestdn,  val 

dushaliu  aUanliht  yekavimimdd ;  3  afasli  khrafstaran  liamak  tanii-i  val- 

man  yansegund. 

4  Afam  piirsid  aigli :  Denman  tanu  maman  vanas  kard,  mun  ruban 
angun  padafras  yedrunetl  ? 

5  Yemaleluned  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  6  aigh :  Denman 
r^ban-'A  valman  darvand  neshman  munash,  pavan  stih,  sMi-i  nafshman 
sbedkund,   7  va  tanu  val  gabra-i  khadihan  dad,  afasli  ruspikili  kard. 


XXIII.  9,2—4.  K20    yoiyi  ))C^iJ«     9,7.  K20  om.      9,8.  II^,  K20  have   e^  for  ^. 

XXIV.  i,2.  K20  ^i.      2,3.  K20,  KoG  )*>ytDfiJ*       2,6.  or  aMiMit;   compare  Pers. 
^^f,    ^^'^\^   f>-^  'a  liook'.      2,  7.  D.  He,  Kae  bave   ^  for  ^.      6,  3. 

K20  omits  J.      0,6.  K20  ^,      6,9.  H17  ii>Jt!)  * 


Arda-Viraf  XXV.  1-6.  57 

Chapter  XXV. 

j^p   iT)*   tin  ^    'W5    »»V0*  tjjP-*oooP^   ^n),^  4 
^00)  )  ^  ^1^  ^ni)^y  ^f)a  -"rej>  ))e)  >»oo)ir  )*b)y^  wot^i 


Chapter  XXV. 

1  Afam  khadUdnd  ruban-i  gabra  ac  chand,  va  neshman  /  chand, 
2  munshaii  klirafstar  ragelman  va  gardano  va  mtydn  hamai  jald^  va 
khaduk  min  tanid  haniai  vajard. 

3  Afam  pursid  aigli:  Denman  tanuan  maman  vanas  kard,  mim 
rubaii  angun  padafras  yedruned  ? 

4  Yemaleluned  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Den- 
man ruban-«  valmanshan  darvandan  mimshan,  pavan  stih ,  khadu-muk- 
dubarislmik  kard,  6  va  vashad-dubarishnik  va  min  ragelman  mezishnik, 
va  avdrtk  slicdayyd-yazakih  kard. 


XXV.  1,2,  ^5  in  all  but  Hu,  Koq.  1,5.  K,o  \.  1,9.  K20  a«.  2,7.  H17 
^^.  2,  9.  His  ;;<(?a,  Sans,  ^/^arfaw^i".  2, 13.  Hi7^|j.  3,  4.  II17  ^»00^)  5 
D.  He,  K06  add  >*()0^)  ♦  ^'  ^'  ^^-'o  °™i'^  -*  ♦  ^  ^-  ^i^  -^rO)  •  ^'  ^-  *^"^J' 
in  Hi7,  Koc.  6,  8—9.  K20  om.  6,  10.  so  in  He,  Koq,  Koe ;  H17  omits  a  j 
D.  -\5^0000  5  ^^^  °^*^"  written  "JOAO^^OOO  sJu'dd-i/amMk. 


58  Arda-Viraf  XXVI.  1.— XXYII.  2. 

Chapter  XXVI. 

0%  iiT  ->^-5  j^P  ^r  t!L  ^^»^^  "^^  3 

0*0  ^)^  -lo^wiiej  ^  )  ^  ^H5r  1  ^)^  re)» 
Chapter  XXVII. 

Chapter  XXVI. 

1  Afam  khaditund  ruban-i  neshman-I  2  munash  hftzvan  pavan 
gardano  hamai  kasliid,  va  min  andarvai  avikht  yekavimunad. 

3  Afam  pursid  aigh:  Denman  ruban  zak-i  mim? 

4  Yemaleluned  Srosli-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  5  aigli:  Den- 
man ruban-i  valman  darvand  nesbmau  mun^  pavan  stih^  shiii  va  sar- 
dar-i  nafshman  tar  minid^  va  nafrtn  kard^  va  dushndm  dad,  va 
c/ad-pasukhoih  kard. 

Chapter  XXVII. 
1  Afam  khaditund   ruban-i  gabra-I  2  mun  pavan  kafiz  va  diilak, 
afrayd   va    khakistar   hamai    padmayind,    val    vashtamimtano    bamai 
yehabAnd. 

XXVI.  5,3,  K20  omits  J.     5,4.  Koq  adds  J,      5,7.  Hig,  K.o,  lUo  '^)fi*    5, 9.  Hu 
•^rO)  ♦     ^>  14-28.  Koo  om.      5,  15.  D.  lie,  K'c  ^)y-^-     5,  23.  D.  om. 

XXVII.  2,G.  or  afrcik.       2,12.  K20,.  K.e  omit  final    |). 


Arcia-Viraf  XXYII.  3.-XXVm.  2.  59 

^rr*  y^y  )^  ^i^  -o^ii  r^  d^  ^r  va  ^^»'^  -^^  3 

Chapter  XXVIII. 

JOW»  2  ^oo-xJ  -^PV  -Oti^ )-jM)>  ->j;^y  ^))r€D^  -fey  i 


)^ 


3  Afam  pursid  aigh :  Denman  tanii  maman  vanas  kard,  miin  ruban 
angim  padafnis  yedrimed  ? 

4  Yemalelimed  Srusli-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Den- 
man riiban-i  valman  darvand  gahrd  mimash,  pavan  stih^  kafiz  va  diilak 
va  sang  va  anddzak  la  rast  dasht ;  6  maya  val  as  gumikht,  va  afrayd 
val  jurdak  kaid,  va  pavan  vahak-i  giran  val  marduman  mazdimdj 
7  va  min  shapiran  mandavam  duzdid  va  shochrund. 

Chapter  XXVIII. 

1  Afam  khaditund  ruban-i  gabra-I  munash  andarvai  dasht,  2  afash 
panjah  sheda,  pavan  mar-i  shapdk^  levtn  va  akhar,  hamai  makhitund. 


XXYII.  5,  3.  Koo  omits  J  .       5,  6.  K,o   )^^.       5,0.  Hi,    ^fCD  •       5,  15— 16.    Kjo 

om.      6,  6.  or  afrdh.      6,  16.  D.  has    ^   for  ^ .      1,1.  D.  has   p^  for  ^  . 
XXVIII.  2,6.  Hi,  Sans,  sanckaranti ;  see  L.  3  and  LII.  2.      2,7.  K^o  adds  final  ), 


60  ArM-Viraf  XXVIII.  3.  — XXIX.  2. 

)y)Ai  j*jjP    )^  ^^^    ^jt))     ^    ))^    fy    ^    ^ii^^eJ    ^^    3 

nej  1  G  ^)^   -Jo-HXX^^^a-o)^^  -"rei)  nej   -^iiT  -^  ^\y^ 
Chapter  XXIX. 


3  Afam  piirsid  aigh:  Denman  tanu  maman  vanas  kard^  mun  ru- 
hdn  dngun  pddafrds  yedruncd? 

4  Yemaleluned  Srosh-yasliarubo,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  denman 
ruban-i  valman  darvand  gabra  munash,  pavan  stilly  dush-pddahhshdhth 
kard;  6  va  pavan  mardumdno  andmurz  va  zadar,  va  zdkham  va 
padafras-i  dngun  khaduinakiha  kard. 

Chapter  XXIX. 

1  Afam  hhaditund  iiiban-i  gabra-I  2  mun  shanayd  pavan  zafar 
bimn  hisht^  va  khrafstaran  hamai  jalcL 


XXVIII,  3,8.  K20  adds  final  ),  3,9—13.  only  in  K20,  which  adds  ^  to  ^-^. 
5,  9.  Hit  ^fQ)  •  5,  10.  Koq  omits  ii.  6,  2.  H^  i) .  6,  3.  K,o  omits 
final  ).  6,4.  D.  H^  2)^^.  C,  8.  D.  wS '^  Hit  «y-5«  6,10.  J  only 
in  Hfi.      0,11.  HiB,  K26  om,;  K,o  i)S , 

XXIX.  1,2.  D.  He  ^5.  2,1.  Hit  -^i^)^'  2,2.  or  sJiaiidh;  yifyi  in  all  but 
K20.      2,6.  Hg  adds  final  f.      2,10.  ^i^  jwda,  Sans.  Mddanti. 


Ard&-Viraf  XXIX.  3. -XXX.  3.  61 

)r)^  r^y  )f  ^»^  -o^n  r^  ))^  ^f  tiil  ^^<^^  ^^  ^ 

^S   •'i^V   i^r*   till   5     )^00    MVtV   1JV-HXX3V-"    ^))),.f    ^ 

Chapter  XXX. 

0*0  ^)^    -0^)1    rff    M^    T^^*    iiH    ^^))a    -fO*   3 

■      _  ^  -  -__ 

3  Afam  pursid  aigh:  Denman  tanu  maman  vanas  kard,  mim  ru- 
ban  dngun  padafras  yedrunod  ? 

4  Yemaleluned  Srush-yasliarubo,  va  Ataro  yedato,  5  aigli:  Den- 
man luban-i  valman  gabra  mimash,  pavan  stih^  spazgth  kard,  va  mard- 
iiman  khaduk  levatman  tanid  patkaft;  6  a  fash  ruhdn  pavan  akhar 
val  dushahu  hamdt  dubdrast. 

Chapter  XXX. 

1  Afam  khaditund  ruban-i  gabra-I  2  mun  anddm,  khaduk  min 
tanid,  hamai  tebrimd  va  vajdrmd. 

3  Afam  pursid  aigh :  Denman  tanu  maman  vanas  hard  ? 


XXIX.  3,9.  D.  A4i».      3,11.  Hg,  Hi7,  K,6  y>^.      5,4.  K.o  adds  5)y5.      5,8,  H^ 
■^rO)  •        5'  9-  Hi^     -X5-^e25  )     K.o,  K,6    -^fS^  ,       6,  1—8.  Hit  om. 

XXX.  2,1.  H,7   -i^JJi-f.       2,2.  His   andd  =  $)]    all  others  but  H,?  y^yo .       2,4. 
His   am  ==-  ^^y-       2,8.  only  in  Hn,  K.c      2,9.  D.  K.q'  ^))j3jJ(0)  .      3, 
K20  adds    P^)^ 


7(^jj.       2,8.  only  in  H,7,  K.c      2,9.  D.  K.o"  ^)yJAi(Oi 

)y^^  ^i*3e)^e)  )y}^  \^' 


62  Arda-Yiraf  XXX.  4. -XXXI.  6. 

Chapter  XXXI. 

))4)  )  ^e))^  «»)e)  Je)o»  -^oooo   ti^  )  3  vtv^^i-*^  ^n^)**  ^ 
c?o  ^)^  ~o^))  ^  ))^  ^f  vt  ^^m  -fo*  4 

4  Yemalelimed  Srosh-yashavubo,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Denman 
ruban-i  valman  darvand  gabra  mimash,  pavan  stih,  kushishn-i  toraaa 
va  gospendan  va  avarik  cliahar-payano  adddyish  kabed  kard. 

Chapter  XXXI. 

1  Afani  kliaditund  ruban-i  gahru-I  2  mun  rocshman  vad  ragel- 
man  shikcnjak  madam  hankhetunud  yekaYimunad;  3  va  lOUO  shcdayyd 
azvar  fraz  kiift,  va  pavan  giran  anakili  va  sakhtih  liamai  makhitund. 

4  Afam  pursid  aigh:  Denman  tanu  maman  vanas  kard? 

5  Yemaleluned  Srosh-yasharvibo,  va  Ataro  yedato,  G  aigh:  Den- 
man ruban-i  valman 


XXX.  5,7.  D.  -J^^p.  5,  0.  Hi7  ^f^»  5,  14.  only  in  Hi7.  5,  17.  H^  has 
^   for   OQy. 

XXXI.  1,4.  K,o  N^-f*  2,2.  3ii  in  all  but  H,7.  2,  4.  K-o  JUI^  .  2,5.  Hit 
J^^UA.3^.  2,7.  1117  lias  CO  for  final  Cfy.  3,3.  may  be  so  read,  as  the 
Chaldee  definite  plural;  but  it  is  more  probably  a  mere  variant  of  <A^_)00  ' 
the  extra  loop  being  added  to  distinguish  it  from  sJlcth.      6,  4.  Koq  ->) . 


Arda-Vlraf  XXXI,  7. -XXXII.  5.  63 

,^e))3  )  7  ^)^  ^H  ^^  ->^rQ)^^  -"ro)  ne)  -^It^  -^  hy^ 
Chapter  XXXII. 

c?o  ^)5    -0^))  rff  ))^  T^r*  tiil  ^-"iie)  4^  3 


darvand  gabra  mtinash^  pavan  stih^  khvdstak-\  kabed  gird  kard;  7  va 
benafshmcm  la  vaslitamimd;  va  val  shapiran  la  dad,  va  bahar  la  kard; 
va  pavan  anbar  dasht. 

Chapter  XXXII. 
i  Afam  hhadtiand  riiban-i  ashgalian  gabia-I,   Davdnos   karitund 
liomand,    2  mun   hamdk  tauii   khrafstar   hamixi  jald ,   va  ragelman-I-i 
dasldn-i  valman  Id  hamdi  jald. 

3  Afam  purstd  atgh:  Dcnman  tame  maman  vands  kard? 

4  Yemalduned  Srosh-yashardhd^  va  Ataro  ycdato,  5  atgh:  Den- 
man  ruhdn-i  Davdnos-i 


XXXI.  6,  7.  D.  j^^^,   6,  9.  Hi7  .DJlQ) .    6,  10.  H17,  Hig  omit  a  .    7,  2.  D.  omits  1 . 

XXXII.  1,2.  K.o  C^^»  1,6.  His  only  in  Pahlavi;  this  name  is  altered  to  y^jO 
in  the  Persian  prose  Ard.  Vir.  H.g;  in  the  Pahlavi  Rivayat  it  is  -(syo\)  in 
He,  Iv-o,  and  -Ji(_^)^^  (altered  to  -^JjOh'OO)^)  ^"  ^  '^^^*"  ^^^-  ^s-  ^^  ■" 
=:  a,  kit,  h,  and  ^  ~  n,  v,  {(,  6,  r,  I,  it  follows  theoretically,  that  this  name 
can  be  read  6X3X^X6  =  648  different  ways.  2,  2.  Koq  -MiW .  2, 4. 
Hi7  adds  ^Y»,  2,  G.  His^ac?,  Sans,  vi/dpdda/janti.  2,  7.  H17  |^  C^O. 
2,9.-6,4.  only  in  Hig,  K.q,  K.g.      2,  13.  His  ^acl,  Sans.  viddrayantL 


64  Arda-Vh-af  XXXII.  6.-XXXni.  6. 

Chapter  XXXIII. 

0*0  ^)^  -o^M  Tff  »)^  i^i*  ii^  s^^m  W  3 
TV)  Jryp  ^y  ^  5  )^00  ))^  U3^"*0'  -^v^  SO))),^  ^ 

io  ^M)^  -X)^  ^^  ne)  ^t^)  1 


ashgahdn  mun,  pavati  stih  yehevimd,  akaraz  Mch  kdr-i  naduk  Id  hard; 
6  hard  pavan  denman  ragelman-I-i  dasliin,  dastak-I-i  giyah  val  levtn-i 
tora-I-i  varzak  ramttfmd  yekavimunad. 

Chapter  XXXIII. 

1  Afam  khaditund  ruban-i  gabra-I  2  mim  liuzvan  kirm  liamai  jald. 

3  Afam  piirsid  aigli :  Deninan  tanu  mamaii  vanas  kard  ? 

4  Yemaleluned  Srosh-yasliambo ,  va  Ataro  yedatu,  5  aigli:  Den- 
man ruban-i  vabnan  darvand  gabra  mimasli,  pavan  stih^  zilr  va  kadba 
kabed  guft;  G  va  kabed  ztydno  va  vazand  pavan  daman  azash  yelievund. 


XXXII.  G,  2.  Kao  om.      G,  6.  Ho,  K.o,  Kas  omit   J  ]    D.  Hit  omit        V  ;   Hn  pr 
^)^'      6,  9.  K.o   adds  final  ) ,      6,  12,  D.  He  have    ^  for  ^ . 

XXXIII.  1,2.  K,o  ^i,  2,1.  D.  ^.  2,5.  li,s  jud,  Sans.  kMdanti.  5,3.  K,o 
omits  J ,  and  adds  it  to  5,  4.  5,  9.  H17  Aip^  .  5,  14.  K.o  adds  final  )  . 
G,  1.  II17  adds   ^0> .       G,  3.  K20  omits   final    | .        6,  8.  H17  ora. 


Arda-Vtraf  XXXIV.  1-7.  ^^ 

Chapter  XXXIV. 

6*0  ^)^  -o^n  rff  ))^  i^t'  tiil  ^^m  -fey  3 
t^)  ■'i^v  fir  vt  ^  '^^H5  Mvev  MiP-^c  ~x)v-*^  ^))),^  4 
^^(o,  ^i)^  ^  5)  ^ ,  -00  ,r  -"ro)  ))a  -0)t^  ,^^)  ^)^^ 

0*0  W^-lJ  -<)^9CV  m  j^6)  J))^  )   ^))^^  jO  M^  J^o» 

Chapter  XXXIV. 

1  Afam  khaditund  ruban-i  neshman-I  2  mun  khrafstardn  hamak 
tanu  haraai  jald. 

3  Afam  pursid  aigh :  Denman  tanu  maman  vanas  kard  ? 

4  Yemaleluned  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Den- 
man ruban-i  valman  darvand  nesbman  munash,  pavan  stih^  mu  gcs  va 
mu  vad  madam  atash  vajdrd^  6  va  mm  va  spush  va  rtshak  madam 
dtdsh  ramUund;  7  va  atash  azir  tanu  yin  bankhetund,  va  taru-i 
nafshman  pavan  atash  dasht. 


r 


XXXIV.  2,2.  D.  omits  yi ,  2, 6.  Hj,  jud,  Sans,  viddrayanti.  3,8.  Ks»  adds 
final  J.  5,9.  H17  .Wf^J).  5,10.  D.  His,  K.o  ifi]  H,7  oro.  5,11—14. 
^'>  ^Sfi  -KJ'  ^"  namand-,  Sans,  urndh;  P.  A)  HJOJ  ^^^  others  -(_)0 
^)fi)i  which  might  also  be  read  gesumond,  but  this  is  a  modern  form  for 
gesu-homand  ^fiy^  KX)  '  or  ges-homand  ^fi)*i  -CO*  5, 17.-6,  8.  only 
in  H18,  K;o,  Kjg.  6,4.  compare  spish,  Vend.  XYII.  3.;  K.g  -J(^)^i3  )  Hi, 
sejash,  Sans,  yat  mritdndm.  6,  9.  His,  Koq,  K2«  have  A  for  ^ .  7,  7.  D. 
Hb  ora.        7,9.  He,  H17  ^^yi* 


66  Ard&-VlrM  XXXV,  1. -XXXVI.  3. 

Chapter  XXXV. 

-"^^  Md  ,^e))  -'-^^)  '^)fi  2^,^^»  o)A»|P  ^MTti)^  -fey  i 

0*1  ^)^  -xj^i^oo  -»rQ)  ne)  -oii^  ,-^-*)  hy^ 
Chapter  XXXVI. 
•>^>')a  lie)  >*oo)^^  (^  ''^^^"11)*  j>^^  ^Mtei)^  -fey  I 

Chapter  XXXV. 

1  Afam  khaditund  ruhdn-i  neshman-I  2  munash  nasai-i  nafshman 
pavan  kaka  hamai  lisht  va  liamai  vashtamund. 

3  Afam  pursid  aigb :  Denman  ruban-i  miin  ? 

4  Yemaleluned  Srosh-yasharubo ,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Den- 
man ruban-i  valman  darvand  neshman  munasb,  pavan  stih.,  yatukih  kard. 

Chapter  XXXVI. 

1  Afam  khaditiind  ruban-i  gahrd-I  2  mun^  yin  dushahu,  pavan 
khaduinak-i  mar-I-i  cliand  stiin-ac  bara  yekavimunad ;  3  afash  roesh- 
man  val  rocshman-i 


XXXV.  1,  S.  Kao   om.      2,7.  or  liydd,  compare  Pars.  ^J^^^^J  'to  chew'.      5,9.  Hn 

XXXVI,  1, 2.  K26  ^5.  1,4.  K,o  m-^'  2,  1-2,  Hi7  Ij  -^)^.  2,5.  J 
only  in  Kio,  K26,  2,  8,  D,  >^))pQ)  ]  Hn  -J(^))CO^  *'  P^'^'Ws  -**»  stands 
for  \.  3,  1-2,  Hi7  JJfl^.  3,2.  D.  JJAi  J  He  3iD,  3,  3.  D.  ^). 
3,4.  Kjo    Jii. 


Arda-VIraf  XXXVI.  4.  — XXXVII.  4.  67 

0%     ^)^      -O^M      ;ff      t)^      1^)*      tiL      ^^)^^      ^^     ^ 

Chapter  XXXVII. 

marduman,   va  avarik  tanu  val  mar  humd?idk  yeheviind. 

4  Afam  pursid  aigh:  Denman  taPxii  maman  vanas  kard? 

5  Yemaleluned  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  6  aigh:  Den- 
man ruban-i  valman  darvand  gabra  munash,  pavan  still  ^  yasbarmokih 
kard;  7  afash  ym  dushahu  mar  kerpih  duhdrast. 

Chapter  XXXVII. 

1  Afam  kbaditund  rtiban-i  mardum-I  chand  va  neshman-I  chand^ 
2  munshan  nikunsar  ytn  dushahu  akankht  yekavimundd ;  3  afshan  ha- 
mak  tanu  mar  va  gazdum  va  avarik  khrafstaran  hamai  jald. 

4  Afam  pursid  aigh:  Denman  ruban-i  kadam  marduman  honianand? 


XXXVI.  3,  11.  He,  K20,  K28  ^^Y»^-  6,5.  Kso  om.  6,9.  Hn  A)J1Q) .  7,2.  H17 
J3 ;    K20  om.      7,  6.  Hi7  has    ^   for  ^^ . 

XXXVII.  1,6-8.  Hi7,  K50  om.  2,3.  D.  om.;  H,7  J3.  2,5.  see  XXIV.  2,6. 
2,6.  D,  has  S^  for  ^^.  3,3.  H17  om.  3,7.  D.  Hg  om.  3,11.  H,,  jud-, 
Sans,  vibhindanti.      4,  8.    ^^Y»  in  all  but  H«,  Kjg. 


68  Arda-Viraf  XXXVII.  5.-XXXV1II.  3. 

Chapter  XXXVIIL 

«?o  ^)^  -o^n  ;ff  1)^  T^r*  ^  ^-"iia  -f^  3 


5  Yemaleluned  Srosh-yasharubo ,  va  Ataro  yedato,  6  aigh:  Den- 
man  ruban-i  valmanshan  marduman  homanand  munshan,  pavan  stih, 
maya  va  atash  la  pahrikht,  7  va  rimanih  val  maya  va  atash  yedrunto^ 
va  pavan  nikirishno  dtdsh  zektelund. 

Chapter  XXXVIII. 

1  Afara  khaditund  ruban-i  gabra-I  2  mim  bisraya  va  nasai-i 
anshutddn,  levatman  khiino  va  rim,  va  avarik  rimanih  va  gondakih, 
val  vashtamuntano  hamai  yehahutid, 

3  Afam  purstd  aigh:  Dcnman  tanu  maman  vanas  kai'd ? 


XXXVII.  6,6.  Hi7,  K26  ^fi)*i]  K20  om.  7,7.  K;o,  K>6  omit  final  ).  7,8-9. 
K20  om.      7,  8^12.  His  Sans,  yat  nirilishya  vilokya  vaishvdnaro  hatah. 

XXXVIII.  2, 1.  D.  Hb,  Hi7  add  ))^ ,  which  may  be  correct  if  va  (2,  3)  be  omitted, 
as  it  is  in  Koq.  2,  5.  K.o  adds  Aim* .  2,  14.  -J^^V»  in  Hb,  H17,  Koe,  but 
the  medial  \  is  inserted,  elsewhere,  13  times  out  of  15  occurrences  of  the 
word.      2,18.  Hi7  has   ^  for   5.      3,2,8.  K20  adds  final    ). 


Ard4-Vlraf  XXXVIII.  4.^  XXXIX.  5.  69 

)  -0^9ty  )  -o-^  -^i  ■^•*^)  )  ^-15^  -^ro)  Me)  -^)t^  -;m)>  hv'^ 
Chapter  XXXIX. 

0*0  \ry  ii^  -'^-^  1^)*  ViL  ^^))ej  -fo*  3 
^»  -^v  T^^*  tin  ^  'W^  »)vey  )  j)v-*oooP-»^  so))),^  4 
^V-^  ^-^  )  Y^Y^^  •>^-^!^  -^ro)  Me)  ->o)!^  -jM)>  ^)y^ 

4  Yemaleluned  Srosh-yashartibo,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Den- 
man  ruban-i  valman  darvand  gahrd  munash,  pavan  stih,  hikhar  va 
nasal  val  maya  va  atash  va  tanu-i  nafshman  va  zakich-i  anshutaan 
yedrund;  6  va  hamvar  khaduk-bar  va  riman  yehevund;  7  afash  pavan 
pishak  la  khalelunast. 

Chapter  XXXIX. 

1  Afam  khaditund  ruban-i  gabra-I  2  mun  post  va  bisraya-i  mar- 
dumdno  hamai  vashtamund. 

3  Afam  pursid  aigh:  Denman  zak-i  mun  rubdno? 

4  Yemaleluned 'Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Den- 
man ruban-i  valman  darvand  gabra  munash,  pavan  stih,  mozd-i  mozdo- 
burdn^   va  bahar-i  baharvaran, 


XXXVIII.  5,6.  Hi7  om.;    K^o   ^^.      5,18.  He  omits  J.      7,2-3.  His   Sans.  7/at 
harasnuma;  Dest.  suggests  A^id^    )J^,   but  no  alteration  seems  necessary, 

XXXIX.  1,2.  K20    ^^.       2,5.  Kjo,  K..  omit  final    ).       2,7.  D.  has    ^    for    ^. 
3,7.  K20,  K26  omit  final   ^.      5,3.  K20  omits   J.      5,11.  K^q  adds  final  ^. 


70  Arda-Viraf  XXXIX.  6.  — XL.  7. 

Chapter  XL. 

a>  ^oo-<3  ^oote)  ^  e))5  -^-^  ^^"^^  i  ^e)t  (jj  -x^^)*  3  ^j^^  uij^ 
0%  ^)^  -o^n  ;ff  M^  ^)*  tiHL  ^^))^  ^^  ^ 

^  ^r05o»  '>-i5i^  )  ttD^>*»  )  V  -"TtD  ))e)  -oiiT  -^  ^)P^ 
-o^jej^e)  55^  )^^^  )y)^  j^y  i)^  -X)o»  7  ^6)^35  )*0'^n>)*' 

0%  ^)y^^  -*"^ 


lakhvar  vakhdund ;  6  vci  kevan  riiban  giran  padafras  avayad  yedruntano. 

Chapter  XL. 

1  Afam  khaditund  ruban-i  gabra-I  2  munash  kof-I  pavan  posht 
hamai  kashid ;  3  afash  yin  vafar  va  sarmdk,  zak  kof  madam  posht  dasht. 

4  Afam  piirsid  aigh :  Denman  tanu  maman  vanas  kard  ? 

5  Yemaleluned  Srosh-yasharubo ,  va  Ataro  yedato,  6  atgh:  Den- 
man ruban-i  valman  darvand  gabra  miinash,  pavan  stih,  zur  va  anast 
va  milaya-i  avi-sdd  madam  aiishutddn  kabed  guft;  7  afash  kevan  ru- 
ban  angun  giran  pazd  padafras  hamai  yedruned. 


XXXIX.  6,  1.  D.  om. 

XL.    1,  2.  Kjo    ^^.        3,  5.  Koo  has    Oil    for     AJi  .        6,  16.  H,7    i>)  .         6,  17.  D. 


ArdA-Vtraf  XLI.  1-8.  71 


Chapter  XLI. 

6%  ^)6)^  -^^  ^^)^  )  ^rc  tie)  mooo  )  3  ^^  n^ji^^^ooi 
)y)A»  l)^P  )t^  ^)5  -o^n  ;ff  ))^  ^y  tit  ^^M^  -^^  ^ 

0%  V^  ^n^oo  iP^j  ^)P^ 


Chapter  XLI. 

1  Afam  khaditilnd  ruban-i  gabra-I  2  mun  guh  va  nasdi  va 
rimanih  vashtamuntano  2/e/<a6w«(Z;  3  va  shedaan  pavan  sang  va  karddm 
hamdt  kufand. 

4  Afam  pursid  aigli:  Denman  tanu  maman  vanas  kard,  mun  rii- 
bano  angun  giran  padafras  yedrilned  ? 

5  Yeraaleluned  Srosh-yasharubo ,  va  Ataro  yedato,  6  aigh:  Den- 
man rftban-i  valman  darvand  mardum,  mun  val  garmavak-i  kabed 
vazlund  homand,  7  afshdn  hikhar  va  nasai  val  maya  va  atash  va 
zamik  yedrund;  8  va  yasharubo  yin  vazlund,  va  darvand  birun  yatund 
homand. 


XLI.  1, 1,  B.  Hi7  omit  this  chapter.  2,  3—4.  D.  He  om.  2,  8.  D.  has  •*  for  ^  , 
3,1.  all  om,  3,4.  ijj^  in  all  here,  but  elsewhere  SrfJ  8  times.  3,5—6' 
His  om. ;  K20  PH)  altered  to  pl^A)  J  see  LII.  2,  and  compare  Heb.  QTlp- 
3,7.  K20   adds    ^j^  ,  6,7.  Hib  pa  —    ))^*  7,1.  His  vash  =  •JVjQy* 

7,  10.  K20    AitJ  here  and   twice  elsewhere,    out  of  7  occurrences  of  the  word. 


72  Arda-VtrM  XLII.  l.-XLIII.  2. 

Chapter  XLII. 

o°o  V)**  ^m^  ^^^  ^r  tat  ^^))^  ^^  ^ 

Chapter  XLIII. 

Chapter  XLII. 

1  Afam  khaditund  ruban-i  mardum  aechand  2  mun  girymand,  va 
baramvand  kdld  lianiai  vadund. 

3  Afam  pursid  aigh :  Denman  kadam  mardum  homand. 

4  Yemaleluned  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Den- 
man rubdn-i  valmanshan  homand,  munshdn  abidar  yin  amidar  kard; 
6  va  amat  bara  zad  homand,  abidar  madam  la  padtraft]  7  va  kevan 
garzishn  min  abidar  hamai  vadund. 

Chapter  XLIII. 

1  Afam  khaditund  ruban-i  gabrd-I  2  mAn  aperenayik  aechand  yin 
ragelman 


XLII.    1,1.  B.  omits  this  chapter.      1,4.  H17,  K20  add        y      2,5.  D.  H,7  auJjJA. 

3,  6.  K.,0    adds    yo  ,       5,  3.  K20  adds   ^)p5   ■'t^J  •      5,  6.  H17,  K20  om.      5,6. 

—6,9.  His  Sans,  i/e  jandkdt  janinydh  anayoh  prasutd  jdtdh  santi,  yaih 

pifurupari  na  pratyakarot.     6, 2.  Hi 7  om. 
XLIII.  1,4.  D.   J^)^^. 


Ania-Viiaf  Xl.III.  3.  — XLIV.  3.  73 

)^^  £3^  )^  ^)^  -0^)1  /ff  ))^  ^y  v^  ^^m  W  4 

o**©  ^)y^^^  -^  ,^e))  j^-^cro*  -"ro)  ))e)  -xjti^  -^  ^)v^ 
Chapter  XLIV. 


aupast,  va  liamai  kcVci  kavCy,  3  va  shedaan,  cliigiiii  kalba  liumanak,  yiii 
liamai  neflund  va  hamdt  sedkund. 

4  Afam  piirsid  aigli:  Denman  tanii  mamaii  vanas  hard ^  muii 
riiban  anguu  girdn  p^dafras  yedrCnied  ? 

5  Yemaleluned  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  6  aigh:  Den- 
man ruban-i  vahnan  darvand  gabra  munash,  pavcm  stih  ^  aperenayik-i 
nafshman  la  niekadlund. 

Chapter  XLIV. 

i  Afam  khaditund  ruban-i  neshman-I  2  mun,  pavan  pcstdn-i  nafsh- 
man,  kof-i  hamai  khcfrund;  3  afash  madam  sar  sang-l-i  asyav,  rasat 
liumanak,  liamai  ddsht. 


XLIII.  2,  9.  Koo  ^yO) .       3,  10.  K:,^  )j^    ^jio, .       4,  8.  K,o  adds  final   | .     4, 12.  Kos 

adds  final    1.        6,8—9.  only  in  K^q. 
XLIV.  2,3.  K20   omits  medial    i,      2,5.  Koq   omits     \.       2,7.  D.  Ho,  K17  ^)p.5^  ; 

K,o  lias  5   for    ^  .       3,  9.  4,  2.  K,o   adds  fijial   )  . 

10 


74  Arda-Viraf  XLTV.  4.— XLV.  6, 

)yyi  n^y  )^  ^)^  *o^))  rff  ))^  ^r  ^  ^^m  w  4 

■^^  )  ^)3  -^^^  ^  ^^)  ,-^6))  J^^i^  -"ttD  ne)  -^iiT  ,^^1 
Chapter  XLV. 

6%  ^)5  -o^n  ;ff  M^  i^)*  tiil  ^^))^  ^^   3 

4  Afam  piirstd  aigh:  Denman  tanu  maman  vanas  kard,  mun  ru- 
bdno  angun  giran  padafras  yedruned  ? 

5  Yemalelimed  Srosli-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  G  aigh:  Den- 
man ruban-i  yalman  darvaud  nesliinan  mlinash,  pavan  stih,  kudak-i 
nafshman  nasai  va  tapah  kard  va  bara  ramttCmd. 

Chapter  XLV. 

1  Afam  khaditund  riiban-i  gabra-I  2  munash  kirra  hamak  andam 
liamai  jald. 

3  Afam  pilrskl  aigh:  Denman  tanii  maman  vanas  kard^ 

4  Yemalelimed  Srush-yasbarubo,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Den- 
man ruban-i  valman  darvand  gabra  munash^  pavan  stih,  zilr-rjukasth 
kard;  G  va  khvastak  min  shapiran  dvord^  va  val  saritaran  ychabund. 

XLIV.  4,  10.  K20  omits  final  ) .      6, 16.  Koq  om.       6, 18.  D,  has    ^  for  ^ . 
XLV.    2,  6.  H18  jiid^  Sans.  vihhindanU.      3,  2,  8,  Koq  adds  final  ) .     5,  7.  D.  -Vj^  h**. 
5,  10,  D.  j^^iipfS".      6,  5.  H«  adds  final   ^ .      6,  9.  K20  adds  final    ) . 


Arda-Yiraf  XLVI.  1.  — XLVII.  2.  75 

Chapter  XLVI. 

0%  ^)5  H3^))  /ff  ))^  1^)*  t^  ^^m  .■fo»  3 

)  '  ^))^-oo  h«,^)^^  ^)ej  ,^6)}  -^^  6  (^o^c^)*  mo^^  -^-fy^^ 
6*0  ^)))^  ^^e)»  wo)^^  m  ^^^Ky  ,-^ej)^ 
Chapter  XLVII. 

Chapter  XLVI. 

1  Afam  khadUimcl  ruban-i  gabrd-I  2  miin  mast6rg-^■  aiisliutaan 
pavan  yadman  dared,  va  mazg  hamai  vashtamuned. 

3  Afam  piirsid  aigli:  Denman  tanii  maman  vanas  kard? 

4  Yemalelimed  Srosh-yasliarubo,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Den- 
man ruban-i  valman  darvand  gabra  munash,  pavau  stih,  khvastak  la 
min  fruranth^  bara  min  mandavam-2  khadihan  duzdid;  (1  afash  hcnaf- 
shman  pavan  dushmanan  shedkund,  7  va  henafshman  khadii-tak  pa- 
van  dushahu  avayad  ychevund. 

Chapter  XLVII. 
1  Afam  khaditimd  kabed  mardum  2  mimslian   rocshnum  va  resh 
austurdak, 


XLVI.    1,2.  D.  ^5.        1,4.  K20         N^-f.       2,2.  all  omit  J.      5,7.  D.   -J^J^p*. 

5,13.  K.o    J(^)))Ji>3^.        5,16.  J  only  in  D.       6,2.  7,2.  D.  omits   i.       7,1. 

Koo  puts  this    )  after  7,2.       7,7.  D.  He  have   c^   for   ^. 
XLVII.  1,4.  H18  adds    yo.      2,2.  3ii  in  all  but  D.      2,5.  Iuq  5^)f^^. 


76  Ar(la-Vinif  XLVII.  3.  — Xf.VIII.  2. 

Chapter  XL VIII. 

va  giinak   zard,  va   bamak  tanii  pudak,   va   khrafstar  hamdt   sdtiind. 

3  Afam  pursid  aigli :  Dcnman  mini  kadam  homand  ? 

4  Yemaleluned  Srosh-yaslianibo,  va  Ataro  yedato,  5  aigli:  Den- 
man  rnban-i  valmausban  marddmCm  miinsban,  pavan  stib,  yasbarmok-i 
friftar  yebevund  homand;  G  va  anshutddn  bamai  marencbinid,  va  mill 
dad-i  shaptrth  bara  val  dad-i  saritarib  yaityund;  7  va  kabed  kesb  va 
giravishn-i  ardrund  yin  gtdian  rtlbak  kavd. 

Chapter  XL VIII. 

1  Afam  kbaditiind  ruban-i  gabra-I  2  mtmash  shcdddn  ^  chigiin 
kalba 


XI; VII.  2,14.  He,  K,6  JjJtJ)^^-"  5  ^^-o  ^^ds  yo ,  2,15.  K.q  ))^  ^"^  •  -' ^*^' 
r>.  lias  ^  tor  ^,  3,4,  D.  om. ;  Hg  adds  ^)^  '-O-''))  rf^  M^»  ''^"*' 
strikes  out  tliis  addition.  5,5.  D.  H,,,  Kog  omit  wo.  tJ,  2.  W-^)C|y-^  i"  all 
but  K,o.  <!,  5-6.  11, R,  K,6  ^W.  U,  8.  B.  has  ^  for  ^.  7,1.  Koo  om. 
7,  6.  K20  omits  final    | .     7,9.  Hg  adds   I . 

XLVIII.  2,1.  Ko    )f.       2,2.  I).    OQOO- 


Ai'fU-Yiraf  XLYIII.  3.-XLIX.  3.  77 

^^j^jAyP    ^^   ^)^    ^i>)l    ^    t)^    i^K   tit    ^^>)^   -^^    ^ 

Chapter  XLIX. 


huinanak,  hamdt  sedkund.  3  Yalman  gabra  laklima  val  haTbddn  yelia- 
buued,  va  la  vaslitamiiud ;  4  va  var,  ragelman,  asJikdmbo  va  ran-i  zak 
gabra  haraM  vashtamuud. 

5  Afam  pursid  aigh:  Denmaii  tanu  maman  vanas  kard,  man  riibau 
angun  giran  padafras  yedrimed? 

G  Yemaleliine.d  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  7  aigb:  Dcn- 
man  ruban-i  valman  darvand  mardum  miinasb,  pavan  still,  kalba-if  sba- 
panan  va  manpanan  kburishii  lakbvar  dasbt,  khaduf  zad  va  zektelund. 

Chapter  XLIX. 

1  Afam  khaditund  ruban-i  gabra-I  chand  2  niunshan  guh  va  hik- 
bar  va  nasai  va  rimanib-i  mardiiman  hamai  jald ;  3  va  shedaan  sang 
kbefrund,   va 


A 


XL  VIII.  2,6.  D.  Ho  om.  2,  7.  B.  .3))a.(^  .  8,  5.  K,o  ^^^  .  4,  4.  K20  has  J^  , 
and  K26  3,  for  final  ^.  5,9.  D.  t^m.  7,  9.  D.  J(^ytD*  "'  '''■  ''^^  ^'"'^  "^  • 
7,  17.  Tchad  substituted  for  ay, 

XLIX.  2,8.   all  omit    j.      2,11.  l\i%  JHcl,  Sans,  vilhlnua. 


78  Arda-Viraf  XLIX.  4.— L.  2. 

^y)^  >^^  )^  ^)5  ^>*)i  ;ff  n^  ^Y  va  so^))^  -^^  ^ 
Chapter  L. 

min   akhar   hamai  andakht^    4   tjad   azslian  kof-I  pavan  posht  hamai 
kashid,  va  kashidano  la  tubdnast. 

5  Afam  piirsid  aigh:  Denman  tanii  maman  vaiias  kard,  muu  riiban 
angiin  giran  padafras  yedruned  ? 

6  Yemaleluned  Srosh-yashambo ,  va  Ataro  yedato,  7  aigh:  Don- 
man  ruban-i  valmanshun  darvandan  mimshan,  pavan  stih,  zamik  tard- 
zmid,  va  kad^ja  tarazinid;  8  va  kabed  mardura  avi-bun  va  avi-bar 
hard,  va  val  nhjdz  va  daregushili  mad  homand;  9  va  kharaj-i  giran 
hamai  avayast  yehabuntano. 

Chapter  L. 
1  Afam  hhaditurul  ruban-i  gabrii-I  2  man  kof-I,  pavan  angust  va 


XIJX.  3,9.-4,1.  -ijrOO^**  ^°  ^^^'  which  is  a  rare  form  for  ^lA^J  COO)**'  ^^*' 
may  possibly  be  correct.  4,8.  Koq  om.  4,11.  D.  He,  K^e  add  ^j.  7,  4.  K20 
omits  ^•(_)0*  '^A^-  K20  has  3ji  for  ^j  llig  Sans.  j;<^i/«.  8,  7.  K^o  adds 
final  y  8,10.  perhaps  mslvp,  Pars.  v..>^Xm.j,  ^.-yA J  ;  He  adds  the  gloss 
is,.^jL.g.j  ;  11)8  transliterates  it,  in  Sans.,  by  ncih'icha.  8,  11.  K20  om. 
L.     1,2.  K,o,  K06   ^5.    -2,1.  D.    ^. 


Ar(1a-VIraf  L.  3  —LI.  3.  79 

0°o    ^)5     -0^)'     rff    ^^^    1^)*     tin     ^-^^^^     -^^i*    ^ 

Md)  )  ^)e)^  i>«oo^^  j^),^)  ■>h«^^  -"ro)  ))e)  -^)t^  -jMy  ^)P^ 
Chapter  LI. 

,^^  ^P  )fi  ^))  -0^))  ;ff  ))^  ff  '^  ^^m  -To*  3 

nakhiin,  liamai  khefrund ;  3  va  shedaan,  min  akhar,  pavan  mar-i  shapdk 
liamai  makJiUund  nthip  hamai  kard. 

4  Afam  pursid  aigh :  Denman  tanu  maman  vanas  kard  ? 

0  Yemaleliined  Srosli-yasharubo,  va  Ataro  yedato ,    G   aigli:   Den- 
man ruban-i  valman    darvand   gabra   munash,    pavan   stih,    saman-i  vi- 
mund-i  kliadiliano  spokht,  va  pavan  zak-i  nafshman  vakhdimd. 
Chapter  LI. 

J   Afam  hhadUund  ruhdno-i  gabra-I  2  muu,  pavan  shanak-i  asmt?i, 
giislit-i  min  tanu  hamai  kashid,  val  khiirdano  hamai  yehabund. 

3  Afam  pursid  aigh:   Denman  tanu  maman  vanas  kai'd ,  man  ru- 
ban  angun 

L.  3,7.  His  Sans.  Tcflslmavarndh ;  see  XXVIIl.  2.  and  LH.  2.  f5,  9.  D.  has  ^ 
for  ^.  3,  10.  His  5e^/<,  Sans.  ?«)%?««.  6,  13.  His  ^)5^i5  5  I^'-'g  ^)^i5 ', 
His  translates  6, 10—18  by  Sans,  anyasya  slmdgrihUd  pashchdt  asau  mr'dah 
tatastena  svaktyd  shndgriMtd. 

LI.  1,2.  K,o  ^5.  1,3.  K20  •i>*»lV«  2,4,  KiG  )y^Ai  .  2,5.  Koq  omits  J. 
3,  8.  K.>o  om.      3,  9.  D.  adds    ^\)  . 


go  AnU-Vtraf  IX  4.-LII.  7. 

Chapter  Lll. 

J  ii^  )  ^ij^j^  j^^^  )^  3 ^-^  j^P  ^j^ro)^  -fey  i 

6%  ^1^  -0^))  Tff  ))^  ^r  tit  ^^Ma  -fo*  3 

padafras  yedruned  ? 

4  Yemaleluned  Srosli-yasliarubu ,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Den- 
man  rfiban-i  valman  darvand  gahrd  muniish,  pavan  stih,  zlnhdr-i  kadba 
levatman  ansliiitaan  kard. 

Chapter  Lll. 

1  Afam  kliaditiind  ruban-i  gabra-J  2  mun  fakbiz-i  sJiapdk  va  tir 
va  sang  va  kardam  hamai  spurdand. 

3  Afam  pursid  aigli:  Denman  tanu  maman  vanas  kard? 

4  Yemaleluned  Srosli-yasharubo,  va  Ataru  yedato,  5  aigli:  Denman 
ruban-i  valman  darvand  gabra  mun,  pavan  stih,  mitro-diuj-i  kabed  kard; 
G  va  mitro  druklit  levatman  yasharuban,  va  levatman  darvandan;  7  maman 
kola-II  mitro  ait,  liam  madam  yasbaruban,   va  ham  madam  darvandan. 


LI.     5,6,  D.  om.       5,10.   )juyuj3  in  all  but  His;   J  only  in  IC>6. 
LII.     1,4.  D.  omits    \.     2,3.  His  gives  no  Sans,  for  this  sentence;  see  XXVIII.  2 
and  L.  3.      5,  3.  K^-o  lias  }   for  J ,      5,  4.  K^o  i)  , 


Arda-Vhaf  Lin.  1-7.  81 

Chapter  LIII. 

0*0  ^!^)  ywy  ^^  (g  ^^)e)  ^ait'c^  -'^ey  ^e>o»)  ^-^  -'^^•^  )  3 
W5-x3  -"^  ))e)  ^-^  -^  ^  ^))^oo  ^-^  -^^^  )  i^wi*  5^rt)  -^-^ 


Chapter  LIII. 

1  Va  akliar,  Srosh-yasliarubo ,  va  Ataro  yedato,  yadman-i  li  fraz 
vakhdiind;  2  va  li  pavan  Chakat-i-Daitih,  azir-i  Chinuvat  puhal,  yin 
viydvdn-I  yedruml;  3  va  miydn-i  %ah  imjdvdn,  aztr-i  Chinuvat  puhal, 
yin  zamik,  dushahu  numiid. 

4  Akharman  va  shedaau  va  drujan  va  avarik  kabed  ruban-»  dar- 
vandan,  min  zak  jinak,  garzishn  va  kala  zak  yatund,  5  i  zyam  pavan 
and  dasht  aigh,  liaft  keshvar  zamik  jundinand  mun  zak  vang  va  gar- 
zishn ashnud,  dekhlund  homanam.  6  Afara  val  Srosh-yasliarubo ,  va 
Ataro  yedato,   khvahishn  kard,   7  aigham 


LIII.  1,8— 9.  Kio  K)  ^  -^3  .  2,  1-3.  altered  from  J^  f^^  in  Hg,  K.q;  D. 
O)  )^^  5  ^-'6  J)  j  Hi8  u  man,  Sans,  ahanclia.  2,  7.  K.q  omits  medial  ^ , 
2, 10.  — 3,8.  only  in  Hg.  4,  9.  He,  Koe  have  )  for  J.  4,  11.  K,o  om.  5,4. 
Z»  ana,  and;  or  hand,  Syr,  \2(t\.  5,10.  so  in  K20,  Kog;  D.  He  ^)f(j)(^'i 
H18  chandanid,  Sang,  akampitd;  compare  Pers.  (jcXajLaas*  and  Z,  ytiz. 
6, 6.  Kj,  adds  ^^u .       7, 1.  D.  K20  omit   ^, 


82  Arda-VIrAf  LIII.  8.— J.IV.  4. 

e%  -^1^^  ^1V-^1  ViP V  >*00)^  ^-f)^  ■'^-^  "^f  o»ie)  o*^)  -*"^^  ^ 
Chapter  LTV. 

latamman  al  yedruned,  va  laklivar  varded. 

8  Ya  akhar,  Srosli-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  val  li  guft  9  aigh: 
Al  dekhliin !  maman  lak  rai  akaraz  min  latamman  bim  la  yehevuned. 
10  Va  min  levtno  vazlund  Srosh-yasharubo  va  Ataro  yedato;  11  ?;a 
min  akhar,  avi-bimyish  li,  Arddt  Viraf,  fraz  val  zak-i  tomik  dushaM 
andaruntar  vazlund  homanam. 

Chapter  LIV. 

1  Afam  khadttund  zak-i  sej-homand-i  bimgun-i  sabmgun-i  kabed- 
dard-^■  pur-anakih-i  gondak  tartum  dushahu.  2  Va  akhar  andeshid  ho- 
manam aetun  medammunast,  3  chigtin  chah-I  mun  hazar  vaz  val  bun 
la   yamttined;    4  va 


LIII.  7,7.  His  vardan,  Sans,  vydvarttasva ;  all  others  ^j.  9,1.  D.  om.  9,3. 
K,o  hits  y  for  p).  10,1—2.  Kjo  om.  11,1.  K26  om.  11,6.  perhaps  au 
for  3il  ^  ^M.        11,  10.  K.o  omits   J.       11,  11.  K,o  -fj^-f)^  • 

LIV.  1,  2.  K,o  ^5  J  H18  adds  rva  =  ^Ip .  1,  5.  Hg,  K.o  have  5  for  J . 
1,8.  K20  omits  J.      2,5.  K20  adds  final    f.      4,1.  K20  om. 


Arda-Viraf  LIV.  5  —  11.  83 

I  ^nro)^  -»*^  -^i^  f^i  ^)  W  ^  ^  ^^x^^  ^  ^'^^  ""-^^ 
tLj**^  y,   i5  ^  -J  O)^  ^  li   ^)n>ri  V)  ^)i)H5 

flmat  hamak  chiba-i  yin  gehan  ait,  hamdk  yin  gondaktum-i  toniik 
dushahii  madam  val  atasli  hankhetund,  akaraz  hoi  Id  yehahuncd;  5  va 
tanidich  min  gosh  vad  chashm,  va  chand  bush-i  asp-1  madam  mui 
yakhsenmied,  6  angiin  kabcd  7n«r«fc  riiban-i  darvandan  yin  ?/e/ca^;^m^mfZ, 

7  va  khaduk  val  valman  tanid   la    khaditimd,    va   kala   la   ashnuvand; 

8  kola  khadih  pavan  ana  yakbsenuned  aigh:  Taninha  homanam.  9 
Afshan  tomik-/  tarikih  va  qondakth-i  bimgunih-e  zdkham  va  padafras-i 
giinak  gAnak-i  dushabu,  10  aigb  mun  and  yom  pavan  dusbabu  yehe- 
vuncd,  vang  vaduned  11  aigh:  Hdvandich  la  bundak  safe  9000 

LIV.  4,  4.  Hb  has  A  for  J",  all  others  omit  it.  4,  8.  K20  •Mi)^.  4,  10.  Koq  omits  J. 
4,  16.  D.  H18  have  ^  for  5,  4,  18.-5,2.  His  hi  na  diked  tandizha,  Sans. 
kimapi  na  hibhartti  tejomayam  ujvalam.  4,19.  K20  adds  ^^j^.  5,1. 
K.o  J.  5,  2.  K20,  K26  O^)^*  5,  9— 10.  HiR  -J^^U  asezhc,  Sans,  shud- 
dhaye  amrifi/mnafdm.  5,  9.  Hg  has  \  for  j .  5,  10.  D.  A^idiJ .  6,  3. 
H18  margh,  Sans,  mrityumatdm.  «,  7.  D.  has  ci^  for  t.  7,4.  Hjs  om. 
9,2.  D.  has  )  for  J.  9,4—5.  K,o  J.  9,6.  K.,6  omits  J.  9,7.  Hjg,  K.s 
p3  .  9,  8.  K26  om.  10,  2.  K20  om.  10,  3.  His  ai,  Sans,  sadaiva  tishthanti 
for  10,3—7;  perhaps  -Ai^  is  miswritten  for  AWV?  as  both  are  represented 
by  Paz.  e.  10,7.  D.  has  ^  for  r^ .  11,2.  compare  Pers.  \%XSb  .  ll,b. 
Hi,,  Hos  om. 


84  Arda-Yiraf  LY.  1-2. 

<?o  ^n^-oo  -^  ^  n)c^  fir  fi  r^^}^  ^)*o 
Chapter  LV. 
51?  vf  -'-o^^eiitvej  rw)fi  )^)y^  -^j^y  ^nrei)^  -00^  i 

-vtve)  »  ^o»-^  ^1^  ^Pej  5^K>  ■^'W  »)^  ^-^  ))6  -05^y*» 

shanat,  amatmdn  min  denman  dushahu  madam  la  shedkund  ? 
Chapter  LV. 

1  Adinam  khaditund  ruban-i  darvandan  7niinshdn  padafras-i  gunak 
gunak,  clugun  vafar-i  sneshar,  va  sarmak-i  sakht,  va  garmtk-i  atasli-i 
tiz-sojak,  va  dush-gondakih  va  sang  va  kliakistar,  tcikarg  va  varan,  va 
avarik  kabed  anakih,  pavan  zak  himgun  tarik  jinak  frod  murd^  zakham 
va  padafras  hamai  yedrund, 

2  Afam  pursid  aigh:  Denman  tanu  maman  vanas  kard,  mun  ru- 
ban  angun  giran  padafras  yedruned? 


LIV.  11,7.  He  ^^))«0»  wl"*^^'  ^^-  ^^^^-     ^''^-  ^-  Y^)fi' 

LV.  1,5.  llifi  pa  jaha.  1,9.  His  om.  1,10.  D.  has  )  for  J  J  all  others  omit  j, 
but  see  LXIV.  3.  1,11.  compare  Z.  snaczhdd,  Yend.  II.  22;  Dest.  reads 
sohdr ;  His  omits  the  Paz.  from  this  word  to  the  end  of  the  sentence.  1,  16. 
K20  has  ftit  for  O  .  1,26.  D.  prefixes  ^.  1,35.  D.  K26  have  |  for  4, 
and  He  can  be  read  the  same ,  as  the  bottom  stroke  of  the  i  is  hardly  visible. 
1,39.  K,o    ^•^'       1,41-  only  i"  ^-  ^"20.      2,9.  D.   ^. 


Arda.Y!r&f  LV,  3-9.  85 

0%  )i^»y^^ 


3  Yemaleluned  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  4  aigh:  Den- 
man  ruban-'i  valman  darvand  mardum  munslian,  pavan  stih,  vanas-i 
marg-arjan  kabed  kard,  5  va  atash-i  Vdhrdmdn  afsurd,  va  piihal-i 
riid-i  hu-tdk  khcfrimd ;  <j  va  zur  va  andst  gMt  \a  zur-gitkdsth-i  kabed 
dad.  7  Afshau  kdmak  apdcjakhshdih  ;  va  azurih,  va  payiish  va  varenoih 
va  kbcshm  \a  araslikoih  rai,  avt-vands  anshiita-i  yasharubo  zektelimd; 
8  va  kabed  frlftdinfish  satimd  homand.  9  Kevan  ruban  dngun  giran 
zakham  va  padafras  avayad  yedruntano. 


LV.    4,  3.  K26  omits    j  .        4, 6.  D.   .juj  y ,    but    it   should   be    the    collective   noun 
.JUMU^M) .     .  4,  10.    J    only  in  K.e.         5,  2.    K20,   K.-g    omit    J  .  5.  3.  Koo 

t*/)itJ).  5,6.  K,,o  omits  J.  5^8,  compare  Pers,  wiikb".  5,9.  K^o  om. 
6,4.  K,o  adds  ).  6,7.  D.  Hg,  Kog  have  ^  for  ^J  Hg  has  3  for  ^] 
K20  has    O^    for    ^.        7,2.  K,o   pA .        7,3.  K.^o  omits    0).  7,11.    or 

aeshm.  7,13.  jf»|  a^jtjjj  in  all  but  D. ;  perhaps  arashkiotih.  7,15. 
-(Jiij^U^  in  all  but  K,o.  8,  3  D.  has  ^  for  ^i .  8,  5.  D.  has  ^  for  .i  . 
9,3.  D.  om.;  K.q   Uyo  .      9,  G.  K26  om. 


86  Ard&-Viraf  LVI.  1.  — LVII.  2. 

Chapter  LVI. 

0*0  ^r  -^^  1  ^o  r"^^^  wc)f  w<i^)  jj^v  ^nrei)^  -^rc^  i 
0%  r')ry  )^  -"^-^  wo^)  tin  ^^m  w  2 

Chapter  LVII. 

M^   iT  )    ^M^^e)    ,^^P    ?M30)i^  )^r^^>   •'iSV    SO^   -fO*    1 

0%  )*»n^V  )f  J-i-^  )^0T^^  i^r*  tiil  ^^'^^  -^^  - 

Chapter  LVI. 

1  Adinam  khaditimd  ruban-i  valmanshan  munshdn  maran  gazid 
va  hamai  jald. 

2  Afam  pursid  aigh:  Valmanshan  zak-i  miin  ruhdnodn? 

3  YemalelunM  Srosh-yasharfibo,  va  Ataro  yedato,  4  aigh :  Denmail 
ruhdn-i  valmanshan  darvandan  mimshan ,  pavan  stih,  pavan  Yadadan 
va  dino  niktrdi  yehevund  homand. 

Chapter  LVII. 

1  Afam  did  ruban-i  neshmanan  munshan  roeshman  peskund,  va 
min  tanu  javidak  yehevund;  va  zuban  vang  hamai  dasht. 

2  Afam  pursid  aigh :  Denman  valmatishdn  zak-i  mun  ruhdnodn  ? 


I 


I 


LVI.  1,1.  His  amm.  1,5.  D.  YiMV^ '  1)10-  '^is  jucj,  Sans.  nigJinanti.  2,5. 
D.  omits  J.  2,7.  K20,  K.e  omit  ^,  but  K26  adds  it  at  the  end.  4,3.  Ko© 
adds  Ml*     4,  13.  H,8  nigerdi,  Sans,  avaloptdrah ;  see  Mkli.  XXXVI.  13. 

LVII.    I.  8.  K,o   om.        2,  5.  D.  adds    )yoiy  .       2.  S.    ^    only  in  Hg. 


Arda-VIraf  LVII.  3.-LVII1.  5.  37 

Chapter  LVIIT. 

0*0  ^)5  -O^M  ;ff  «^  ^Y  tiil  so^Me)  -fo*  3 
^)  Jj^P  T^)*  tin  ^  'W5  ''^  ijv-^c  -oP^  ^'J^^*  ^ 

^ny  )  '^\(^  ■>^^jti)-»  •'-o-^  Me)  ,^e))  -i^^^  "''^i-f    ""^^ 

3  Yemaleluned  Srosh-yashambo,  va  Ataro  yedato,  4  aigh :  Denraan 
rubSn-i  valmanslian  neshmanan  munshaii,  pavan  stih,  shivan  va  muyak 
kabed  kard,  va  madam  sar  va  rod  makhitund. 

Chapter  LVIII. 

1  Adtaam  khaditund  ruban-i  gabra-I  2  mini  kashan  val  dAshahu 
yezderund,  va  hamai  makhitund. 

3  Afam  pursid  aigh:  Demnan  tanu  maman  vanas  kard? 

4  Yemaleluned  Srosh-yasharubo ,  va  Ataro  yedato,  o  aigh:  Den- 
man  ruban-i  valman  darvand  gabrd  man,  pavan  stih,  roeshman  va 
rod-i  nafshman  va  yadman-i  shafik,  va  avarik  rimanih-i  audam-i  nafsh- 
man,  pavan  maya-i  tstddak-i  vazurg,  va  khanik, 


LVll.   4, 10.  D.  K,o  om. 

Lvni.    2,5.  D.  has    P^   for    5,       2,8.  D.  hws   ^    tor    5)    Hig  inirad.        5,6.  K,o 

^^.      5,  7.  His,  K,o,  K,6   -X3)t^*        ^'  ^°-  ^^  ^"  "^'  ^""^  ^-      '"'  ^^'  ^^-  ^" 
om.       5,  24.  E20  has   JA    for   A^    and  omits  J . 


38  Arda-Viraf  LVIII,  6.  -  LX.  2. 

Chapter  LIX. 

)^^  r^^  »i^  ^)^  -o^n  /ff  ))^  ^r  'ttL  so^''^  -^^  ^ 

io  ^n^-oo  ;hP^*  -^^  -X55^V  ex:^)  ,^a)  -^^^i^  1t^  r^^^  ^)y^ 
Chapter  LX. 

1 

t;a  satunan,  kabed  khalelund;    6  y«  liorvadad  ameshospeud  azard.  ■ 

Chapter  LIX. 
1  Afam  khaditund  ruban-i  neshman-I  2  mun  hamai  girist,  va  post 
va  bisraya   min    zak-i  pestdn-i   nafshman    hamal   khefrund   va   hamai 
vashtamund. 

3  Afam  pursid  aigh :  Denman  tanA  maman  vanas  kard,  niAn  ruban 
angun  giran  padafras  yedruned  ? 

4  Yemaleluned  Sr6sh-yashar<ib6 ,  va  Ataro  yedato,  a  aigh:  Den- 
man ruban-i  vabiian  darvand  neshman  mun  kudak-i  nafshman  niyaz 
gursakih  rai  giryan  shedkund. 

Chapter  LX. 
1  Afam  did  rubftn-i  gabra-I  2  mun   tanii   yln  dig-l-i  ruyin  kard 


^)4.      6, 1-  K.o  oin. 

LIX.    1,2.    ^5   in  all  but  Kae-       2,5.  D.    ^fQ))^ .        2,9.  D.  omits   J,        2,10. 
K^e  omits    medial    ^»    5,  14.  D.  has  ofk   for  m. 


ArdA-Yiraf  lA'.  R-S.  89 

6*0  ^)')  -0^))  rff  M^  T^>'  tin  ;e^Me)  "^o»  4 


^ 


yekavimuned;   afash   hamai   affimd.     B    Kagelman-J-i   dashmo  valma/i 
biruno-i  zak  Jig  yelxavimundd. 

4  Afam  pursid  aigh:  Deiinian  tanu  inaman  vanas  kard? 

5  Yemaleluned  Srosh-yashariibo,  va  Ataro  yedato,  (>  aigh:  Den- 
man  riiban-i  valman  darvand  gahrd  mun  pavan  zivandakan  vareuo- 
kdmakih  va  avarunyish  bara  val  neshnian-i  H\\m-m6)id  kabed  vazlAnd, 
T  afash  liamak  tanu  bazak-kar  yeheviind.  S  Va  pavan  zak  ragelman-i 
dashin.  vak  va  mor,  mar  va  gaxdum.  va  avaiik  kJirafstarihd  Icahed 
makhHund  va  zekfelimd  va  neksund. 


LX.  2.10.  D.  ha-i  ^  for  3.  :^.  1.  I),  omits  \.  3,2.  K.o,  K,.6  omit  final  j, 
3.3.  D.  adds  J.  3,4.  final  |  only  in  Hg.  3,7.  D.  has  p^  for  ^l^,  G.  3. 
K.o  omits  J.  6.6.  D.  oni.  6,8.  K^o  adds  _JL»pQ).  6,11.  so  in  all.  but 
perhaps  MSI^')^^  i"^)  ^^  meant.  6.18.  H^  aja  tn ;  P.  ^W  .  8.1.  D. 
K,o  om.  8.11.  K,o  -^j^y^'  8,  14.  He,  K,6  a^))yiQ)^3ji.  8,  15.  Koq 
om.  8,16.  D.  has  fC^  for  ^.  8,20.  K^o  adds  final  ).  8.19—20.  H,8  om., 
but  adds:  pdi  bande  vdstr  6  gdvu  chndr  dud,  i^ans.  pddaikenacha  pCda- 
kaihan  trinadJxdntfasya  gave  kleshamate  dudau ;  compare  XXXII.  6. 


L 


90  Arda-Vfraf  LXI.  1-7. 

Chapter  LXI. 

■>)f6  )  6  rei))^^  -^  %-^  Me)  -^tq)  Me)  wo)i^  >H3)v^  wot^i 
)  w^^)  ne)  •^-^5)'<  '  °  V)**  ^n>^  -o^e25)*»  -"■f^)*'  ^^^ 

0%  V)**    ^M)^ 


Chapter  LXI. 

1  Afam  khaiUtund  rftban-i  valmanshdno  darvandan  2  munslidn 
baiS  aup^rd  va  rid,  t;a  tanidtch  aiipdrd  va  rid. 

3  Afam  purstd  aigh:  Denman  valmanslian  miln  ruhdnodn  homand? 

4  Yemaleluned  Sr6sh-yasharub6,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Den- 
man rtiban-i  valmanshm  darvandan  muoshau,  pavan  stih,  pavan  mina- 
vad  h\  hcmminastj  6  va  dino-i  dadar  Auliarmazd  cmsipds  yehevtlnd 
homand.  7  Isadiik*ih-i  pavan  vahisht,  va  anakih-/  pavan  dCishahil,  va 
pavan  yehevilDtano-?  rht-akhiz  va  tanu-<  pasino  gAman  yehovuiid  homand. 


LXI.  1,2.  Kau  P^.5.  1,4.  Kgo  omits  final  ),  2,  G— 7.  Hig  dadicha ;  all  others 
y^^^»  .  2,8—11),  P.  om,;  H,s  renders  the  whole  seutenco  by  Sans.:  ha- 
danti  punargilanH,  dvitlijan  hadanti  punargilanti.  3,2.  K>o  adds  firal  ^. 
3,7.  D.  omits  y)]  K^o,  K„6  omit  ^.  5,9.  Hj,  ha.  5,12.  Kjo  JtJ)))  HJ* 
6,2.  so  in  all;  Dest.  suggests  UJ .  0,5.  Hig  /»(  sipas.  7,1.  D.  Kof,  omit 
J.  7,5.  D.  K  0  omit  j.  7,10.  Iv,o  omits  J.  7,11.  Kog  omits  t,  7,13, 
K.;o  omits   J .       7,  17.  D.  has    po   for    5  . 


Arda-Vtraf  LXIl.  l.-LXTII.  2.  91 

Chapter  LXIL 

)y)*>  n^jy  tiT  ^)^  -o^))  ;ff  ))^  ^r  ti^  ^■"))e)  -fo*  ^ 

-«o^-"  )  ^r^  V  ^-x3rC  I  ^ro  -"rei)   Me)  -ijIt^  ,^^)   ^)y^ 
wo^^  j-Aij^  ^,^0^  fo)^^^  ))^  ,^e))  -^0^  'j  ^oo-^  )  ^n)-o 

Chapter  LXIIL 

J'^  ^^^  ^'^  ^^  ' )  '"^'^'  ^^  ^Mrei)^  ^o»  1 

Chapter  LXll. 

1  Afam  kliaditund  ruhun-i  neshman-I  2  mun,  pavan  shanak-i  ast- 
nino,  var  va  pestan-i  nafshman  hamai  peskund. 

3  Afam  pursid  aigli:  Denman  tanii  maman  vanas  kard,  mun  rli- 
bano  angun  giran  padafras  yedruued  ? 

4  Yemalelimed  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Den- 
man ruban-i  valmcin  darvand  neshman  munash,  pavan  stih,  shtii  va 
sardar  tar  minid,  va  sarya  yeheviind  va  dasht;  G  afash  nafshmnn  tanfi 
arast,  levatman  gabra-i  khadihan  avarun  kard. 

Chapter  LXIII. 
1  Afam  khaditund  ruban-i  neshman-I   2  mun  pavan  huzvan  hart- 
jan-I-i  garm 


LXII.    1,3.  Iv,o  om.       2,  10.  K-o,  K^e    ^^UJOfi  .       5.4.  D.  adds  J.       b,  11.  K,o  om. 

LXIII.    1,2.  K.o    ^5.      2,1.  K.o   -^)^.      2,4—5.  -^'S)  5)oX  '"  ^11;  His  Sans. 
chhidyate  sutaptd 


92  ird&-Vfraf  LXIII.  3-S. 

)^^  jAyP    ^^    ^)^    ^^))     ^    ))^    ^yi    ^    ^^m   W    i 

^1  ^v  1^)*  till  ''  )W5  ))Sty  )_yK-^oooP-»^  ^n)^  ij 
s^)')  -o^ve)  m*»  -^o»  ^   ^)))*o  j*3t^  ^^^  )  ^)^  -Oh^^e) 


hamai   list;  3    v:i   yadman-i    nafshman  aztr-i    zak  banjan  ham^i  sAkht. 

4  Alam  puisid  aigh:  Denman  tnnu  niaman  vanas  fcart/,  mun  n\- 
ban  angxm  giran  padafras  yediuned  ? 

0  Yemaleluned  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  ycdato,  6  aigh:  Den- 
man ruban-i  valraan  darvand  ncshmon  niunash,  pavan  stib,  yin  shui  va 
sardar-i  nafshman  dad-pasukhoih  hard.,  va  kalba-zuban  ychevund]  7 
afash  aburd-farmanih  kaiio ;  of  ash  kamak-i  valman  saiituntano  14  ye- 
habdnd\  8  afash  khvdstak  niin  sliui  diV/did ,  va  nibanytsh  andokht-i 
nafshman  kard. 


LXIIT,  2,7.  H,s  rasad,  Sans,  kriyate.  3,6.  Ko  )0^)  *  *•  ^-  '^o  "'^'^^  ^""'  1* 
4,9.  P.  O^.  6.6.  K,o  oin.  6,  13.  all  omit  J.  6,  17.  H,8  om.;  K  g  adds 
final  ).  6,21.  Hie  adds  hend .  Sans,  vidyate.  ",1,5.  H,8  om.  7,4.  Ko 
omits  final    ).       7,9-10.  H,s  om.        8,2.   K.^o    omits    a.        8,8.  K^o    omits   J. 


ArdA-Vtraf  LXIV.  1-8.  93 

Chapter  LXIV. 

Chapter  LXIV. 

1  Afam  khcuUtimd  luban-i  neshman-I  2  iiiun  girydn  va  haramdno 
Jiamai  yatund  vazlimd ;  3  afasli  madam  sar  takarg-i  snc.^har  hamdl 
\jdtO,nd',  4  va  azir-i  ragelman  rud-i  garm-i  vaddkhtak  hamai  satund; 
ft  va  sar  va  rod-/  nafshman  pa  van  kard  hamai  sedMmcd. 

6  Afain  pursid  aigli:  Denman  tanii  maman  vanas  kard,  amat  rii- 
bdfio  dngun  giran  padafras  hamai  yedruned  ? 

?  Yemaleluned  Srosh-yashaiiibo,  va  Ataro  yedato,  8  aigh:  Den- 
man ruban-i  valman  darvand  n^shman  mun  min  gabra-i  khadihan  akh- 
vcshkdrytsh  apAstano   yehevund, 


F^XIV.  1,2.  P^.a  in  all  but  K.e-  'i, '-'•  l>.  %i{^^d  \  H,«  omits  it  in  Paz.,  but  gives 
Sans,  rudanti.  2,4.  Hi,,  P.  have  f  for  t.  3,5.  Hjs  vafar ;  see  LV.  1.  li. 
3,  6—7.  Hi8  ora.  4,  1.  D.  om.  4,  4.  or  rm-i.  4.  6.  K30  ^COO^^I  *  ''  ^• 
D.  omits  J.  5,9.  D.  ^))AJd^;  H^  C^)H4-^^  with  the  gloss  J. J  :  H,, 
hrtnid.  6,9.  D.  &AU  .  6.10.  K.o  omits  finiil  ).  6,11.  Hg  omits  final  |. 
8,11.  D.  He  have    J^    for    J»00  .       8,13.  D.  H^  ^)i. 


94  Arda-Viraf  LXIV.  9.-LXV.  2. 

ne)  r^ai  ->^h  i  ^-^^  )  ^d)ro^  5^)5  ^-^  ■'Vi  -^.^  ^  ^- 
^)  ^))K})^  -^  -x:w»  13  ^))m^  ^^)3  )  ^^^  -^^  ^^^ 

Chapter  LXV. 

y  rtfc/y/i  kiidak  tapah  kard.  U)  3i/«  dard  va  padafras  pavan  ana  yakh- 
senuned,  atgh  kala-i  zak  kudak  ashnuved,  va  rehatuned;  11  va  reha- 
timastano  dncjun  gar-homandih  medammunast,  chtgOn  man  madam 
rud-i  rjarm  satuned;  12  va  hamui  vang-i  zak  kudak  ashnuved,  va 
ear  va  r6d-^  nafshman  pavan  karad  hamai  dared,  va  kudak  bavihuticd. 
13  afash  la  khaditimed  vad  frashakard ;  denman  pdtlafrds  avayad  ye- 
druntano. 

Chapter  LXV. 
1  Afam   khaditund  ruban  ac-chand   2   munshdn  var '  pavan    lajan 
va  gondakih 


LXIV.    9,1.  His  ke.         9,4.  K^o  adds  final    ).         10,1.  H,,   preiixes  nun    =    ^U  . 

10,  8.  Hjg  adds  a  men  JcodaJc  germ  estad  =  c^)  k>)M  )*0^^  ^^)^  J  ^-^  • 

11,3—10.  H,8  oi  asher  ixU  rfd  vaddkhta  hame.      11,6.  He  omits  final   ). 

11,7.   K.o    C^H''       11)9-  1^20  omits  J.      12,2.  H,8  om.     12,10.  K20  omits  J . 

12,15.  H18  brined.        12,18.   D,  has  51Q)  ,  and  He   ^J>,    for  ^.        13,7.    D. 

He  om.       13,  9.  D.  He    ^)y^^  ]     Hig  om. 
LXV.  1,4.  K,o  has        \   for  -AU.      2,1.  some  Paz.  MSS.  add  andd  =  d) . 


Arda-Viraf  LXV.  3.  -  LXVI.  2.  '  95 

0%  ^)v^^  -o^^d^e)  ^^J^  i>')*'  r^y  )^ 
Chapter  LXVI. 

-ramitund  yckavimundd ;    3   afash    das-i    tiz    yin  ragelman    va    avdrik 
andam  liamai  vazlund  ;  4  va  abu  va  am  liamai  karUund. 

5  Afam  piirsid  aigb:  Denman  riihundn  mun?  6  afshdn  maman 
vanCis  hard,  man  ruhdn  dnguri  girdn  padafras  yedrAued  ? 

7  Yemaleluned  Srosh-yasliarubo,  va  Ataro  yedato,  8  aigh:  Denman 
ruban-i  valmanshdn  daivandan  mimsban,  pavan  stih,  abu  va  am  hcshtd; 
9  va  pavan  stih ,  min  abu  va  am  pctitikih  va  amurzishn  la  havihunast. 

Chapter  LXVI. 

1  Afam  khaditund  vuban-i  gabra-I  va  neshman-I  2  mun  zubdn 
nihdd  yekavimunad,  va  marano  zafar  hamai  jald. 


1  XY.    2.  S^.  His  om-      3,  1.  so  in  all,  but  WH^^   seems  better.      4,6.  D.  has  ^  for 

5.       5,5.-6.7.  K,o    ^Ol^^_^^     )T^^t5     -0^')    /ff    '^^*       ^'^•- 
6,1.  D.   ^^)^.      6,5.  I),  tnxt,       6.  S.  I),  om.     8.4.   K,o  adds  J.     8,12.  Kju 

LXVI.    1,5.  K.o  0111.       2,3.  80  in  all;    Dest.   suggests-  C^X?^  >     compare   CpHJ/V 
XXIX.  2.      2,  9.  His  ji(d,  Sans.  Tchddanti. 


96  •  ArdA-Vfrfif  I.XVI.  3.-LXVTI.  4. 

roo^)  )  4  ^15  H^^))  ^  \)K?  ff  ^  ^^m  4^  ^ 
■!>i5r  fi)*  tin  ^   '^oo   nvev  i^yv-Hy   -ov-»^   ^))i,4'  ■'• 

Chapter  LXVII. 

3  Afam  pursid  aigh:  Denman  tanu  maiiian  vanas  hard?  4  va 
valmanshan  rubdndn  mun  homand  Y 

0  Yemalelimed  Srosh-yashartibo,  va  Ataro  yedato,  6  aigh :  Denman 
rlibdn-i  valmanshan  munshan,  pavan  stih,  spazgik  hamdi  karct,  va 
mardflm  pavan  akvin  patkuft. 

Chapter  LXVII. 

1  Afam  khaditund  rftban-i  gabra-T  2  mfin  pavan  ragelman-I  pa- 
van  tartkih  dushahu  avikht  yekavimuntid ;  3  afash  pavan  yadman, 
dds-I-i  astnin  ddsht,  va  var  va  kash-/  nafshman  haniAi  peskdnd ;  4 
afash  mikh-i  asinin  pavan  chaslim  ytn  zad  yckavtmimdd. 


LXVI.  3,5,  K,o  )  )^  Y^))^'  ^'  ^-  *^-'»  ^^'^^^  *'"^  ^^  ^^^  ^""'  )  ^*'  ^'^-  '*'^- 
D.  ^^jj.      6,  8— 11.  K,o  uua*   ^j^    SiS^i^. 

LXVII.  1,2.  K,o  C^^.  2,2.  K,o  ora.  3,1,  D.  Ho  prefix  ^  3,1—7.  Hig  vas 
padakhesh  tesh  dhini,  Sans,  bahubhth  kanfalcaist'ikshnairloJxadMtoh.  3,  5. 
K:o  adds  final    f.       3,10.  K,o  omits   J.       4,1.  K^o  om.       4,4.  H,8  andar  = 

UJ.       4,6.  Hi8  om.       4,8.  D.  has  c^    for  Ci^  . 


Anla-Viraf  lAVK.  5. -LXVIII.  ?.  97 

Oa^  i'rt)  )   •'  ^T^a  -»3  ^    ^)^  -u3  ,,^^^  ,    ,,^,^    ^^25    j^-^  )  8 

Chapter  LXVIII. 

5  Afani  pArskl  aigh:  Denman  rCihdn  zak-i  mun  ?  afash  maman 
vanas  kard  ? 

6  Yemalelimed  Sr6sli-i  yasharubu,  va  Ataro  yedato,  7  aigh:  Den- 
man ruban-i  valman  darvand  gabra  mun  shalro  pavan  rntydnjikih 
aiibash  dasht  yekavimunad ;  8  va  zak-i  sazid  kardano  va  farmudano, 
Id  hard  va  Id  farmud?  9  va  sang,  kafiz  va  padmanak-i  kas  daslif, 
10  afash  min  daregiishdn  va  mm  kdruvdmkdii  garzishn  Id  nyoklishtiL 

Chapter  LXVIII. 

1  Afam  khadituud  ifiban-i  gahrd-I  va  neshman-I  2  munshan  zak 
gabra  val  vahislit,  va  zak  neshman  val  dushahu,  Jtamdi  kashinand* 
3    Va    neshman   yadman 


LXVII.  5,5.  K,o  ))^.  7,3.  K,o  omits  J.  7,4.  D.  adds  J.  7,7—11.  H,8  sihir 
pa  mya  pdk  JcJmsh,  Sans,  yasmai  vaf/araf/ja  madJt/jc  sthitd.  8,1  Hm 
kasha.  8,4—5.  Hj,  om.  8,7—11.  He,  K.-o  prefix  ^  j  Hi,  u  m  farmud  m 
karda.  10,  1—9.  Hi,  om.  10,  3.  D.  has  ^  for  u .  10,  C.  D.  haa  ^3 ,  and 
K.u    y,    for  ^p.      10,7-8.  D.    >^)A(5^ H . 

LXVIII.    1,4.  K,o     \Oy«f«      2,  4.  K,o5^).    2,  11.  His  om.     5,  1.  H,8  adds  «  ^- 3->. 


13 


Arcia-VirAf  LXYTII.  4  —  11. 


'i/in  band  va  kustik-i  zak  gabia,  ramUund  yekavimiinad,  4  at'ash  giift 
iiigli:  Chigun  amatmdn  pavan  zivandakan  kola  nadukih  pavan  akviiio  ye- 
ll evuiul,  5  kevan  lak  val  vahisbt,  va  li  val  dushahu,  hamdt  yczderimd? 
C)  Va  zak  gabia  guft  aigh :  Ana  rai ;  maman  li  shapiran  va  or- 
jdnikdn  va  daiegiishan  mandavam  padiraft,  afam  ychahunto ;  7  afam 
liiiniat  va  huklit  va  liuvarsht  varzid;  8  afam  Yadadan  mlnui^  va  she- 
(lAAno  nikmnid ;  9  va  pavan  shapir  diiuVi  Mdzdayasndn  astoban  ye- 
bovund  hoinanani,  10  Vn  lak  sliapiran  va  darcgushdn  va  arjanikan 
vii  kdruvdnUcdn  tar  kard;    11  afat  Yadadan   nikidnid, 


I.XVm.  3,4-7.  Ill,  dknshti  hand;  D.  has  j  for  y^  K,„  omits  ).  3,10.  D.  has 
^  for  ^.  4,5.  D.  ))A>^j^.  5,9.  His  chird  5,10.  D.  omits  medial  t. 
c,  9.  D.  au3.  6,12.  II]H  adds  hdravdnia  —  yihiy^^^^  V  ";  ^5.  H,, 
om.  B,  16.  H,8  adds  sindishni  kard  =  ^)^  )*0TC"")*0  1*  '''  ^^-  ^^  *^""^'^ 
final  ^  *,  lie,  K^o  take  it  as  va.  8,  1.  K,.o  '^^'  ^Z^-  ^hft  adds  u  sifdtd  ^ 
CO""VtD  )•  8,  G.  compare  Pcrs.  |^tXA5>5.Xi  .  9,  2,  K^o  om.  9,  5.  K,,o  has 
)  for  yo.  10,4—5.  after  10,9.  in  11,,.  10,  !•.  D.  has  3  for  yH ,  10,  10.  H,s 
adds  n  andzarm  —  VO'V*'   1*       ^^'  ^'  ^"^-'o  '^**^   W  ^°''  HI* 


Arda-VMf  LXVIII.  12  —  19.  99 

«/"«<  aiizdistdr  parastid;  12  ya  dush-humat  va  diish-hukht  va  dusli- 
hAvarsht  varzid;  13  va  pavan  dlIl6-^  Akharman  va  sliedaan  astoban 
yehevund  homanih. 

14  Ya  akhar,  zak  nC'shmaii  veil  zak  f/ahrd  guft  15  aigh :  Fuvau 
zivaiidakan,  }ia?ndk  lanu-i  lak  madam  U  sarddr  va  pddakhshah  ye- 
hevund; 16  va  tanu  va  jan  va  riihdnO-'i  li  zak-i  lak  yehevund;  17  va 
khuiishu    va   yditCmisIm   va    padmujisJtnu-i   li  vai,   min   lak  yehevund; 

18  admat  zakhani  va  padafras   manian  rai    padash  la  kard  honianani  ? 

19  Afat   shapirih   va  frdrCmHi   chim,  amat   la    amukht   homanih^ 


J.XVIIl.  11,4.  H,^  0111.;  K,o  ^^.  11,5.  H,8  tizd'ezdr.  12,1.  W,^  vat  -=  ^^. 
12,2.  I),  ^^y-  13,  ^.  K,o  omits  J.  l;{,  4.  lv,o  iulds  ^  .  13,  5.  Hn  om. 
18,!).  Ho,  K,o  ^)^Yi'  14,5-8.  K,„  _^  .i3  ^)  ^  ^)>^^  5 
H]8  omits  14,  .3-7.  15,2.  D.  adds  ^^  .  15,4—10.  His  near  Iiamd  tan 
men  tho  =  a)  3  J))^  ^im/  j^^.  15,7.  D.  adds  J.  15,11.  K,o  adds  jq. 
16,6.  K,o  omits  final    ^.         16,8.  i).  K,o    omit    J.  17,4.  D.    )*0)l^"?00)  5 

Hfi,  K,o  ynj    )    ^-x35    His  dlhishni;  P- )*0)^^^  •     1^' ^'-  '''^o  ^'"^  ))   *^^" 
)J4(3.       IS,  1.  His  omits  ^.        19,4.  K.,u  -J^JJpJjJ^ .       19,6.  D.  ^^,       19,9. 


100  '  Arda-VirAf  I.XVIII,  20-24 

0*0  rQ)-o^ 


20  immam  akhar  shapirili  va  frarunih  kard  homanih^  2i  va  vad  kevan 
denman  undhih  la  avdyccl  yedrund. 

22  Va  akhar,  zak  gabra  val  vahislit,  va  zak  neshman  val  dusliahu, 
vazlund.  23  Va  zak  n^sliman,  min  zah  pashinuhuh,  ym  dusJiahu  hard 
tarikih  va  gdndakth,  hand  patiyarak  la  yelievund.  24  Ya  zak  gabra, 
yin  vahislit  mtydn-i  yashai'uhdn,  min  Id  varddnidano  va  la  dmuzdn- 
tdam-i  zak  neshman,  mun  yin  ddrishn  auhash  mad  yehcvund  val 
frdrdnih,  pavan  sharni  nishast. 


LXVIII.  20,4.  K,o  om.       20,7.  His  om.;  K.o  has    a«   for  _u  .      21,1-2.   H,r   oin. 
21,  5.  His    adds  pddafrdh ;    K.o  prefixes     )    Hi^-^  '  21,  7.  D.    C^ii^  • 

21,  8.  D.  has  ^  for  ^  *,  ITir  biulaih  ^""s.  karftnm.  22,1.  D.  K,,o  om. 
23,5—9.  Hi«  om.  23,  G.  D.  -\^^j^O0SJ*  2^' ^--  ^'^  ^^^^  ^''''^^  =  ^)' 
23,13.  or  perhaps  akharan,  Chald.  jirikS*-  -4,6.  K.,o  adds  final  ^.  24,6— 
7.  His  om.  24,8.  He  prefixes  ).  24,9—11,  His  om.  24,13.  His  dmokh- 
tan-i.  24,  14.  D.  Hjg  om.  24,16-23.  Hjg  om.;  D.  omits  UJ .  24,26.  His 
prefixes  he   —    ^^U* 


ArdA-Viraf  LXIX.  1-9.  101 

Chapter  LXIX. 

6*0  ^)v^"*  -o^^e)^e)  ^^^  i>'^«  )^v  tif  ^1^ 
-"ry  fr  tat  ^  '^00  m^  'j)^-^  -^y^  ^"',^  ^ 
i^^P  )  9  ^00-^  5>*o  -»re2)  Me)  roo)^  r,^^)  ro^v^  )-oot^i 

Chapter  LX[X. 

1  Afam  khadUund  ruban-i  neshmanan  2  mimshan  mikli-i  ddrin 
yiii  kola  II  chashm  zad  yekavimunad,  o  pavan  ragelman-I  nikun  dkust. 
1  Afshan  kabed  vak  va  gazdum  va  mar  va  mor  va  makas  va  kirni 
va  avaiik  khrafstaran,  pavan  zai'ar  va  vinik  va  gosh  va  shatma?i  va 
jtndk-i  sarltund  yin  vazluncl  ydtund. 

5  Afam  pursid  aigh:  Denman  ruhdndn  zak-i  man?  6  afshan 
maman  vanas  kard,  mun  ruban  dngun  girdn  padafras  yedruned  ? 

7  Yemaleluned  Srosh-yasharubo ,  va  Ataro  yedato,  8  aigh:  Den- 
man rubaa-i  valmanshan  darvandan  neshmanan  munshdn^  pavan  stih^ 
shui  dasht,   9  va   hvatmau 


LXIX.  1,2.  K,.o  CP)^»  2,3.  Kjo  adds  final  ^.  3,1—4.  Hjp  vasha  u  nigonaa 
papdi  dknsht  ishtdd.  3,2.  D.  omits  \.  4,3—4.  Hig  and  otlier  Vkz.  MSS. 
om.  4,  8.  H8,K2o  om.  4,  10,  12,  21.  Kjo  om.  4,  23-27.  His  and  otl.er 
Paz.  MSS.  om.  4,27.  D.  adds  )) .  4,29—30.  H,,  Jiamc  shiuj.  5,5.-6,1. 
K,o  ))^  .  6,  7.  He,  Ko„  yyo .  6,  8.  D.  om.  8,  7—9.  H„  ke  =  )fi.  9,  1.  only 
in  He.      9,  2.  D.   adds   J  . 


102  ArdA-Vtrfif  LXIX.  in.-LXX.  3. 

Chapter  I.XX. 

Vi^)-^  ^n^v  j*»^M5)  rooi^  y*',-^^^'  ■'J^^  ^iirei)^  -^o*  i 
ne)  ^j,^)-**  rei)^  -ow*  W  i^*?*v  y*)*^^  ->3^>*^^  ^-^^  )  '^ 

0*0  ^)y^)  -^^ 

hand  gdbrd    khelmimd   va   saritunto  yehahiind   homand,    10  va  gas-i 
vastarg-i  shui  tapah  ddsht,  va  tanu-i  shiii  dzard. 

Chapter  LXX. 

1  Afam  khaditund  ruhdn-i  neshmanan  munshan  nikunsdr  rami- 
tiind  yekavtmundnd ;  2  va  zuzak  humanak-i  asinin  levatman  khar  azash 
rost  yekavimunad,  pavati  tanu  ym  yedrund,  lakhvdr  htsht  yekavt- 
mundto;  3  afash  angust  zcihdk  shusar-i  shedaan  va  drujan-/  gondakih 
va  rimanih,   pavan  zafar  va  vinik  yin  hamai  vazlimd. 


LXIX.  9,  2—5.  some  Paz.  MSS.  om.  9,  6.  only  in  D.  Hg.  9,  7—9.  Hig  and  other 
Paz.  MSS.  om.  9,7.  D.  has  )f^  ,  and  K..,,  ^,  for  )^.  10,1.  D.  om. 
10,2.  D.  has  f  for  J^  Kjo  omits  J.  10,6—8.  K,.o  ««H  •  It^N  •'••  His  ndds 
fiend  =   ^^y*' 

FXX.  l,a.  D.  adds  ^^t^Ot^t  *  ^' ^-  ^'«  khasMa,  Sans,  nttdnd.  1,7.  J),  has 
P^  for  ^  .  1,  8.  D.  has  ^fiy  for  ^U) )  Hjg  om.  2,  2.  Hj^  Sans,  s'lhu- 
laka ;  Pars.  j. v ,  or  iW\\  st^e  Bund.  48,1.;  Z.  dnzhakem..  Vend.  XIll.  2, 
3,  4.  2,4.  Kao  VfO"**  *  2,10—16.  Hjg  om.  2,15.  D.  COO*"  •  •^.  •*•  ^i* 
Sans,  sthnlam-      3,  7.    J   only  in  Hg.       3,  9,  K.n  om. 


ArdA-Viraf  LXX.  4.  — LXXI.  4.  103 

Chapter  LXXI. 

)    ^O    ^lO-f    r'W    )^  -^ )-^    ->>^V    ^))T0)^    W    1 

4  Afam  pursid  aigh :  Valmcmshdn  miiii  rubdiidn ,  mun  dngiin 
paclafras  yedrund? 

5  Yemaleluned  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  6  aigh:  Dennian 
lAban-i  valnianshan  darvaiidan  neshmanan  munshan,  pavan  still,  mitro- 
dvitjili-i  yin  shiii  kard ;  7  va  min  shut  lakhvar  ychavhnundd,  va  akaraz 
khushnud  la  yehcvund,  va  sarUund  Id  yehabund  homand. 

Chapter  LXXI. 

1  Afam  khadUiind  ruban-i  gabia-I  2  mun  maran  mtvuk  gaztd  va 
hamai  jaW;  o  va  pavaii  kola  II  chashm  mdr  va  kirm  hamai  rid;  4  va 
mikli-i  asinin  madam  zuban  rost  yekavimunad. 

1  XX.  4,4.  K,„  ^)^  ^^,^  ^  ,)^  ^y.  4,6.  K.,o  adds  tf^i.  4,  S.  H, 
omits  final  ^.  8,8—9,  Hjs  om.;  Koo  has  juy  for  _AI .  G,  11.  D.  omit,*  J,^ . 
7,5,  His  adds  hend  =  ^^Y»»      7,10—13,  15.  H,8   and   other  P&z.  JtfSS.  oni. 

I. XXI.  1,2.  Kjo  ^3.  2,3.  compare  Pers,  {jS».a  "a  sting';  D.  prefixes  )]  H,, 
hami.    2,  7.  Wi<,ji(d,  Sans,  khudantl.    3,  G— 7,  H,s  ora. •  4,  4.  H,8  awdar  —  UJ . 


104  ArdA-Vtraf  LXXI.  5,  — LXXII.  1. 

)^^  ^P  )^  ^15  -o^n  ;ff  n^  fr  Vt  s^^M  ^^  5 
TV)  -r^y  ^^j  tiil  ^^  »W^  ))^  )j)y-MX)oy"»^  ^))),4'  <^ 

-^J   ->0^^    »V)    IV^V    )   8    ^)5  Jj^    5-^))^    ^)^   -^    5,p5 


Chapter  LXXII. 


1 
^0  ^)^^^yo) 


0  Afam  piirsid  aigh:  Denman  tanu  maman  vanas  kard,  miin  ruban 
angun  gircm  padafras  yedrimed  ? 

6  Yemaleluned  Srosh-yashariibo,  va  Ataro  yedato,  7  aigh:  Den- 
man ruban-i  valman  darvand  gabra  munash  kmi-marz  kabed  kavd ;  8 
va  avaiun  v ar eno-kAmakih  rat,  neshman-i  khadihan  sarUund.  9  Va 
charp-zuvdmh-i  nafshman  neshmanan-i  khadihan  frit't,  va  fitijdzdnmid, 
va  min  shui  javidak  kard. 

Chapter  LXXII. 

1  Afcnn  khaditimd  ruban-i  neshmanan  nuuishan  dashtan-i  nafsh- 
man hamai  vashtamund. 


LXXI.   4,6.   perhaps   rand'id.        5,12.  D.  om,       7,8.-9,  4.    some    Paz.    MSS.    oiu. 
8,3.  Hg,  K20  omit  final    ).      8,8.  His  vasddan,  Sans.  viJiitam.      9,1—4.  Hi« 

om.       9,9.   so   in  Hg,  K^o,   P.;     H.   (^W)'0O')  '    ^*''    vUivdni ,    8ans.    vyd- 
mohitdni. 
LXXII.  1,  1.  H18  aiginnn  =  4f(^^»      1,2.  K,o  ^5.      1,9.  K,o    ^yo. 


AnlA-Vhaf  LXXII.  2.-LXX]n.  2.  105 

,  -10^^  )  -^-f  1  5  ^ooWe)  -^  ^«w^^  )*oo<!^  ^^.^-^^ 
Chapter  LXXlll. 


2  Afam  pursid  aigli:  JJenman  tanii  maman  vanaa  kard,  munvixhkn 
angiiii  giran  padafras  yediuued  ? 

3  Yemaleluned  Srosh-yashambo ,  va  Ataro  yedato,  4  aigh:  Den- 
man  ruban-i  valmanshdn  neshmandn  mtinslian  daslitan  la  pdhrtkht, 
5  va  mayd  va  atash  va  Spendarmad  zanuk  va  Horvadad  va  Amero- 
dad  azard,  6  va  madam  asman  va  khih'shcd  va  mcih  nikiiid;  7  va  stor 
va  guspend  pavan  dashtan  dxard;  8  va  zakfiv-yasltarubu  riraanu  dasht. 

Chapter  LXXIII. 

1  Afam  khaditiind  ruban-i  neshmanan  2  munslian  X  an^ilst  khim 


y 


LXXII.  2,9.  J).  ^.  4,  4-5.  K,o  .5)^^  ^) .  4,^.  K^i  jmJiareza  kard.  5,1. 
HjR  kesha.  5,2.  Hig  adds  nrtar  ^y^  )•  -^j  ^'  His  om.  5,7.  D.  Kjo 
JJk) .  5,8—11.  Hi.  om.  6,1.  H;^  kasha;  K-o  om.  6,5—7.  IT,8  star  nidh 
qura<h?(}  ^-  ^-^(^j)^  )  Ji(y^  )  3fQ) .  7,  3.  Ho,  K.o  om,  7,  7.  Hig 
dh'id  ihisht.      >,:'>.  11^  add><  ^j«  dashta  ~-  yi^/^yi^^    ))^« 

LXXm.    2,4.  K,n    ))^. 

14 


106  Arda-VMf  LXXm.  3.-LXXIV.   1. 

0*0  ^)v^"*  -o^^ej^e)  ^J^  )^^«  »i^ 

w^^j-^a  m  >*oo^-"  ■>V  1  ^o»)  ^y  yoo)^  r'^vCi^)    mv^ 
0*0  ^)y^^  }^m^  ))HiC  ->^(2  >*ooe)»  «  ^oo-o 

Chapter  LXXIV. 

va  rim  hamai  shedimd^  va  mczid  va  khurd ;  3  va  pavan  kola  II  chashni 
kirm  hamat  ydtimd. 

4  Afam  pursid  aigh :  Denman  ruhdndn  miin  ?  o  afshdn  inaman 
vanas  kard,  mun  angun  giran  padafias  yedriined  ? 

0  Yemaleluned  Srosli-yashariibo,  va  Ataro  yedato,  7  aigh:  Den- 
man ruban-i  valmanshau  darvandan  neslimanan  munshan  rod  vdkht,  va 
mud-i  khadihan  pavan  ph'dyishn  dasht;  8  afshdn  chashm-i  Yadaddno 
maiduman  asiund. 

Chapter  LXXIV. 

1  Afam  kliadituud  rubau-i  valmanshau  munshan  pavctn  nikunsdr, 
pavan  ragelman-I, 


I.XXIir.    2,  8.  1).  hai    ^  for  ^ )  11, «  dmad.    2, 10.  Pers.  ^tXjyA>o;  H^  hanu;  nmsht. 
3,1.  H]s  vashu.      3,6.  His  adds  rhnan.      3,8.  D.  has  ^e*  for  co.     4,2.  K.o 
adds  final    ^.       4,5.  D.  has   J   for  final  M) .       Ti,  1,  K^u   ^'OOt^'      '^'^-  ^^"^' 
pare  Pers.  ^Lj  ,    ^{.^ '^  Uis  Huns.  ufkshqMni.    7, 11.  elsewliere /y/^?.    7,  14.  Hj^   , 
adds  qesh~    ^(A^)   ■*  •     ^)  1-  '^'  h'OO)!^'     "^'"^  Hi^jaha,  Ham. pnthivydm. 

LXXIV.    1,6—9.  Hi%  pa  pdi  nigona  sar. 


Arda-YirAf  LXXIV.  2.  -  LXXV.  2.  107 

0*0  ^),^)^  ^))^^^  h^  m  ^^^  WOO*  i  V>^  vtv)^)^  rQ)i5^ 

oQ^^o  -u|j^  ,  -u))^  3)^0)  -»rei)  Me)  >*oo)i^  )^)P^  mo^^i 

0*0  ^iro^)  I  ^)P^^-^ 
Chapter  LXXV. 

^))^"^  W)t^  -H^e)  Aw»  ^o)t^  r^v  ^MTti)^  -^o*  I 

0*0  ^^r>  ^i)ro  ^J^)  )  rQ)5-o  t!!!)  ^rro)^ 

ffA-?lsf  yekavimimarl  hommul;   '2  afshdu  kdrd  pavan  dil  makhUund  ye- 
havimundd. 

3  Afam  pursid  aigh:  Denman  ruhdndn  inun  homand  ? 

4  Yemaleluned  Srosh-yasharubo ,  va  Ataro  yMato,  5  aigh:  Den- 
man ruban-i  valmanshdn  darvandan  niunshan,  pavan  stih^  stor,  tord 
va  kird  adadyish  zekteliind  va  neksimd. 

Chapter  LXXV. 
I  Afam  khaditimd  rubanaii   miinshan   azir-i   pai-i   toraan  ramitund 
yekartmiindd    homand;    2  pavan  snibo   makhitimd,  va   ashkombo  sed- 
kimd,  va  astukhvdn  hard  shikast^  va  ndJdn  yehevund  homand. 


V 


r^XXIV.  1,10.  p.  9tVt5""-  ^ '-•  ">8  oni.  2,  1.  D.  has  )^,  and  K,o  fi^  for 
^,  2,2—6.  Hi8  i:)rt  Mred  dil  andar  haine  jad.  2,5,6.  D.  lias  ^  for 
^  and  9^.  3,2.  D.  adds  )^^  ))^  M^V"*!)'  ^^P^  1^'  "^' '•  ^' 
J^ujiy  .  5,4.  His  adds  mardnma.  5,7—8,  lU— 12.  Hj^  om.  5,12.  D.  Hg 
.5)g350.     5,15—16.  His  om. 

LXXV.    1,9.  D.  lias  p^    for   ^.        2,1.  His  ^'ff.       2,7—14.  His  om.       2,12.  Pers, 


108  Arda-Viraf  LXXV.  3.  — LXXYT.  3. 

0*0  ;oo-k3 
Chapter  LXXVI. 

,^a»  I  ^^  ,^e))  m  Yi^)^  h^,-^^»  ^j^v  ^iirei)^  -fo*  i 
-^^jj-^)^-o^  ^^^  '  '   ^H^-^e)  -^^  ,^e)}  j^^reD^a  w 

0%  ^1,4')-"  -^^  J^P  ^  ^^  ^  -")^  1  3  ^)^<;00)  -^^  )  ^1)^^ 


3  Afam  piirsid  aigli:  Dennian  mardumdn  mim  homand  ? 

4  Yemaleluned  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  5  aigli:  Den- 
man  ruban-i  valnianshan  darvandan  nmnshan,  pavan  stili^  stor  va  ioxk-i 
varzak  pumman  asrund  ;  13  afshcin  pavan  garmih,  maya  la  ychahund ; 
va  giirsak  va  tishnak  pavan  kar  daslii 

Chapter  LXXVI. 

1  Afam  khaditimd  ruban-i  neshmanan  munshan,  pavan  nafshman 
yadmun  va  nafshman  dandan ,  pestan-i  nafshman  hamai  peskiind ;  2 
va  kalbaan  ashkomho  hamai  sedkimd ,  va  hamai  vaslitamiuid ;  3  va 
kola  II  ragdman  madam  rud-i  gavm  yekavimunad. 

LXXV.    3,5.  K,o   omits    yo  .       5,  8.  K,o   J^OTQ)  •       5,  11.  K,o   omits   J.      6,  1.  H,8 

om.       6,  6.  K,o    ^^)(3  .        6,  8.  all  add    ^  . 
LXXVI.    1,2.  K,o    ^S.         1,8— 9.  D.    uj ',     Ho    JUJ  ;    y^x%dasht;     Kn    ->  K3  • 

2,  3.  D.  He  liave  J    for  final    ) .       2,  5.    ^))^-00    '"  *^'^-       ^'  *''   ^'  ^-  ^  »  °"^' 

3,4.   K,.o    -M^.      3,0.  or  rdi-i;   D.  omits      J. 


Ar.Ja-Viraf  LXXVI.  4.  — lA^TIT.  3.  109 

)  '  ^^iy^  >*oV  ^w?^  Me)  -"pQ)  m  yw)^  r'^^^^  y^^iv^ 
-XJ^iW^  woo»  -^   0  ^T^eJ  Moei^  )  ^)P^^  ijv-^  -'^  j^v 

Chapter  LXXVll. 

^^  ^^  )  ^^  )  900)e)  wo)t^  )^^P  ^Mrei)^  -fK)^  i 
,1^  ^33  Siji^  ,  3  vey)^^)-!^  ^ooo»  ^9  (^  115  1  '^  <;oo-<5 

4  xVt'am  puisul  aiji;h:  Deiiman  zak-i  miiti  rahditd/t  y  afshcin  ina- 
nitin  vansls  kard  ? 

5  Yemaleluned  Srosh-yashaiiibo  ,  va  Ataro  yedato,  6  aigh:  Dei:- 
nian  iiibaii-i  \alinaii«lian  darvandaii  nishmandti  munshan,  pavan  stih, 
pa  van  dasbtau  khurislin  sakht,  7  va  levin-/  gabia-i  yashariibo  yediund, 
va  kbiirdano  farmnd.  "  8  Afslian  yatukih  haniai  pursid  ;  9  afshan  Spend- 
armad  zamik  va  gabia-i  yashariibo  a/ard. 

Chapter  LXXVll. 

i  xVdinam  kliaditnnd  rahdndn  munshan  posht  va  yadman  va  ra- 
gelman  resh  ddslit,  2  va  kCui  yin  rod  dviklit  yekavimunad ;  3  va  sang-« 
gh-an  pavan 

LXXVT.  4^  5—8.  K.,0  ))^  .  6,  G.  D.  om.  7,  2.  K,o  lias  ^  tor  J  .  7,  3.  K.o  omits 
J.        9,  3.  K,o   MjU  .      9,  5.  K,o   omits      J. 

LXXyil.  1,3.  K^o  omits  final  yj  .  1,10.  His  Sans,  kdrchcliam.  1,11.  K^o  ora. 
2,1—2.  Dest.  suggests  nikdn ;  His  nnn.  2,3—4.  some  Paz.  MSS.  om.  2.  .o. 
B.  Hiq,  K.o,  P.  C^^O*  5  ^6  Cty^^O*  5  ^°'"®  ^''*^-  ^^^^-  *i'«■?''^■  His  i^iins. 
taptamayah  sadaiva;  Dest.  suggests  C^PW)^  ^  which  is  here  adopted,  but 
the  phrase  may  also  be  read:  va  Jc/hi  (or  iiikun)  yin  rCi-i  av'dakht.  ">,  2. 
Kjo  omits    J, 


110  Arda-Virftf  LXXVII.  4.  — LXXVIII.  2. 

)  ^r^e)  ^-^^  ->J^5  )  '   ^n)*o  \ra)  -"ro)  ))e)  mo)^^  )*o)v^ 

0*0  n^)v^-^  so^ey  -o^^^'itye)  ^^^  i)'^  i)^  to  ©  ^)P5i  -J  ^^5 
Chapter  LXXVIII. 

posht  haraai  varid. 

4  Afam  pursid  aigh:  Valinaiislian  niun  Jiomand?  afshdn  maman 
vanas  kard? 

fj  Yemaleluned  Srosli-yasharubo,  va  Ataio  yedato,  6  aigh:  Den- 
man  rviban-i  valmanshdn  darvandan  munshan ,  pavan  stih,  stor  yehe- 
vund;  7  va  kar-i  sakht  farmud,  va  bar  adddijtsh  giran  kard;  8  va 
khiirishn  sirih  Id  yehahimd,  va  pavan  nizdrth  yedrund;  9  va  resh 
vazlund^  min  kar  lakhvar  la  dasht,  va  darman  la  yedrund.  iU  Kevan 
angun  giran  padafras  avayad  ycdrimtano. 

Chapter  LXXVIII. 

1  Adinam  khadHCmd  ruban-i  nesliman-I  2  mun,  pavan  pestan,  kof-i 


LXXVII.    4,5-7.   K,o    yo))^    fiy.       G,  4.  He  adds  final    ).       1,1.  II, h  om.        8,2. 

Kjo  adds  final  ).       8,3.   I).    a^jbi3  )    Hjs  had  =^    ^J^'       8,4.  His,  K,o 
om.       8,5.  K.jo  oin.       8,6.  Hg,  K^o  oin.       8,6—8.  Hig  vasha  zdn,    Sans,  fesh- 
dncha  durhalatayd.      8,  9.  His,  K,.o  om.       9, 3.  His  budan.      9,  4.  His  om. ; 
K,o   ) .       10,  6.    ^)p^.d  in  all  but  K,o. 
LXXVm.  1,2.  K,o  ^i.      1,4.  Hi8  zana.     2,4-5.  K,o  yji^^  ^)^. 


Anla-YtrM  LXXVm.  3-9.  HI 

^yr"  i^P  )i^  ^)^  -o^»  /ff  ^'^  1^)*  ^  ^^Me)  -^o*  5 
^)  ^r^y  ^Y  t^  '  )^oo  ))^  1  jP-^  ^-w^  so))),^'  ti 


asinin  hamai  khefrund;  3  va  kudak-I  min  zak  suk-i  kof  bekhunast, 
va  vang  hamai  ydtund;  4  va  kudak  val  am,  va  amidar  val  kiidak,  la 
yamtimed. 

5  Afam  pursid  aigh :  Denman  tand  maman  vanas  kard,  mun  riibaii 
Sngun  giran  padafras  yedruned  ? 

G  Yemaleluned  Srosh-i  yasharubo,  va  Ataro  yedato,  7  aigh:  DcU" 
man  ruban-i  vcdman  darvand  ncshmun  mimash,  pavan  stih,  la  miit 
shui-^■  nafshman,  bara  min  ban  khadih  ^  dpustano  yehevund;  8  a  fash 
guft  aigh:  Apustaiio  la  ychcvumi  homanam.  9  Afash  kudak  tapdh 
kard. 


LXXYIII.  3,8.  K.o  om.  3,  11.  or  perhaps  shedund.  5,9.  D.  aou  .  C,  2.  K,o 
oinits  J.  7,2.  K.o  om.  7,4.  D.  adds  j^  Hi.^  adds  sha  —  )*00  *  "j5~"-  ^is 
adds  (7  =-  ^  to  each.  7,11.  K.-o  om.  7,12.  D.  Koo  oniir  j.  7,17.  H,s 
warda  ---  -u )  y .  7,  IS.  D.  omits  medial  ).  7,19.  Hi,  adds  heud.  8,1. 
Hm  u  kasha  kodak  be  avagandan ,  Sans,  yu-ihcha  apatydni  nipdtya.  8,4. 
D.  oinits  medial    ^.       8,6.  K^u  om.       8,  7.  H,<,  heud-       9.1—4.  Hj,  om. 


\\2  ArdA-ViiAf  LXXIX.  1-9. 

Chapter  LXXIX. 

0*0  ^)^  -0^))  rff  -^^  -1!^  '^  '^^^  ^  ^^''^  "^^  ^ 
^)  -"jy^  ^r  v^^  )^oo  n^  ij^v-mxxjP-"  sO)m,^  - 

Chapter  LXXIX. 

1  Adinam  kliadituiul  ruLan-i  gabra-I  2  munash  hold  II  chashm 
hlicfrund,  va  huzvan  peskimd;  3  va  pavan  ragelman-/  yin  diishahu 
dvikht  yekavimiinad;  4  afash  pavan  slianak  II  srubo-i  ruyui  tana 
hamai  randid]  5  afash  mikh-i  asinin  yin  sar  maliliHund. 

6  Afam  piirsid  aigh:  Donman  mun  gahrd  ?  afash  maman  vanas 
kard  ? 

7  Yeinaleluned  Srosh-yasharubo,  va  Ataio  yedato ,  8  aigh:  Den- 
man  ruban-/  valman  darvand  gabra  munash ,  pavan  stih ,  ddtobartli-i 
drogh-zandn  yelievund;    9  afash 


LXXIX.  2,1-5.  His  he  chashm  zad.  3,1.  only  in  Koq.  3,  B.  D.  omits  x', 
Hb  substitutes  ou.  3,6.  II, «  dhushta.  4,1.  Hig  ?/  =  | .  4,4—7.  Hi« 
«^iM?  sar  U  tan  qesh;  K.o  omits  ^^  j,  4,9.  Hjc,  raodid  ;  He  adds  ^. 
5,  1.  His  0"i.  5,  2.  K20  omits  J  .  b,  5  so  in  II, s ,  hut  it  may  also  be  read 
dil.  5,  6.  D.  has  p^  for  ^^  Ilig  adds  ishtdd  =^  ^)  A))^.  (i,  5— 7,  K,,, 
))^  >  8,3.  K,o  removes  J  to  ^i,  4.  8,7-11.  drdjan  'iiKtrd  he  pa  SOidir/a 
dnvar  drojana.  B,  10.  K.o  omits  j.  8,11.  P.  omits  a;  I'ers.  ^^\^^)^ 
'Hliar';  or  perhaps  droijlijudlt-       9,  1.  11^  m    —    ^. 


S  rda-VIraf  LXXX,  1-4.  113 

\ 

m  Chapter  LXXX. 


parak   yansegimd,    va  dadistdn-e"  kadba  kard. 

Chapter  LXXX. 

I  Adinam  khaditiind  ruban-i  aechand  ^  muiishund  nikunsar  yin 
dushahu  dvikht  yekavimunad;  2  va  khim  va  rim  va  mazg-i  anshutddv 
pavan  pumman  yin  vddund,  va  pava?i  vimk  guh  aityund;  3  va  ha- 
mai  vang  vddund  aigh:  Padmanak  rast  yakhsenunem. 

4  Afam  pursid  aigh:  Denman  tanuan  raiin  ?  afshdn  maman  vanas 
kard  ? 


LXXIX.    9,  5.  K,o  omits  J  . 

I. XXX.  1,3.  K:o  omits  J.  1,4—5.  His  mardwna  he.  1,5,  Kjo  omits  final  ^. 
1,9.  His  clTcHSht.  2,6.  Hjs  om.;  Hg  omits  J.  2,7.  )*>^^^.^  in  D.  He; 
His  ora.  2,  8.  HiR  e4r/«  ^  ^.  2,  10— 11,  13.  H,8  om.  2,  14— 16.  uncertain  : 
^  may  be  &5^  or  50  'annoyance',  or  ^j  'ice',  or  a  miswriting  for  -JH)li 
or  the  words  may  be  ijOc^o^  ^U)  J  He,  K.o  ^j)*^-"  '^■^J'l  5  ^'• 
.d^uc^ii  ^.Dfu',  Hi8  vhil  be  dcd,  Sans.  ndshikchJii/ashcha  sadoioa  sa- 
mdydii.      3,  4.  H^  rfr«,s7<?'.      Z,^.  U■^^  ddsht  hum ;   K..o  lias   .^  for  jy  ,      4,7. 


15 


114  Arda-Vfraf  LXXX.  5.-LXXXI.  4. 

j^KVe)  -"^ey  1  oe)5  1  ^*K)  -"rei)  ne)  woit^  )*b)y^  rw^s 
Chapter  LXXX  I. 

^-^  ^0^^  )  ^))0f)  W  Me)   ,^e))  -^i)^  ^^5  ^w  1  ^  ^)i^ 
0%  ^^5  -0^)1  ;ff  M^  T^)*  ii!i  ^^))e)  -f^  4 

o  Yemaleluned  Srosli-i  yasharvibu,  va  Ataro  yedato,  6  aigh:  Den- 
man  niban-i  valmanslian  darvandan  munshan,  pavan  stih^  sang  va  ka- 
fiz  va  avarik  padmanak-i  kas,  Mstak  dasht,  7  va  val  anshiitaan  man- 
davam  mazdimd. 

Chapter  LXXXI. 

i  AcUnam  khadttund  ruban-i  neshman-I  mfm  hiizvan  bimd,  va 
chashm  hand,  2  va  mar  va  gazdum  va  kirm  va  avdnk  khrafstaran 
mazg-i  sar  hamdt  vashtamund\  3  va  ddnar  danar  tanii-i  nafshman 
pavan  dandan  vakhdiind,  va  bisraya  hamai  jald. 

4  Afam  pui'sid  aigh:  Denman  tanu    maman  vanas  kard? 


LXXX.    0,7-8.  Hi.  0111.        0,11.  D.  adds    ^.        G,  10.  D.  omits  final   a. 
LXXXI.    1,1.  D.  11,,  ^^.      1,2.  K,o^5.       1,  5.  His  /.es/i  =  J^)^.     1,  7.  D. 
ci^jji .      1,  10.  Hi8  dajtd  esJtlcd,   it  also  adds  mihe  dhini  andar  daha  sad 

-  ^n^^-f  rffia  jo  yy^^^jo^'  )-  ^,8.  His  om.    2,12.  Hib 

n  ri'il  --    ip   ),     2,13.  D.  lu.h  ^    for  ^.      3,1.  D.  om.       3,2.  Z.  danare, 
bce  Vend.  XYI.  7.      3,9.  K^n  om.      3,12.  llja  hliurd,  Sans.  Tchddati. 


ArJa-Yiraf  LXXXI.  5.-LXXXII.  5. 


^)  ''ry  ^Y  tUL  ^  »W5  1)^  t jv-^  ^-w^  ^))),^  5 
Chapter  LXXXII. 

)  5)*o  -o«>*  ■*  ^))n5  o^  i^t^  -"rei)  Me)    -^o)]^  ,^^)  ^)P^ 


5  Yemaleliined  Srosh-i  yitsharybo,  va  Ataro  yedato,  6  aigh:  Den- 
man  ruban-i  valman  darvand  neshman  munash^  pavan  zivandakih, 
rusptk  yehevicnd.  7  Afash  kabed  yatukih-  kartj^  va  kabed  ha-i-ankanli 
azash  raft. 

Chapter  LXXXII, 

1  Adinam  khaditiind  rubau-i  neslinian-I  chand  mun  zuban  chind. 

2  Afam  pursid  aigh:  Denmau  nesbman  maman  vanas  kard  ? 

3  Yemalelun^d  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  4  aigh:  Denman 
luban-i  valman  darvand  nCshman  munash,  pavan  stih.,  zuban  tiz  yehe- 
vund;  5  afash  shAi  va 


LXXXI.  G,4.  K.o  om.  6,7.  Hi,  U  =  )^ .  G,  8.  K,o  adds  -Uf^D  ♦  ^^  10.-7,2. 
His  oiii-  ",^—6,  '^.  His  oni.  7,5.  Koq  om.  7,7.  compare  Pers.  ^^yj  = 
Aj.  5'  —   ^}S\  5    it  must  not  be   confounded  with  Jtyj,  which  is  written  A/o  i. 

LXXXII.  1,8.  so  in  I).  II„,  K20;  His  hemic  khail ,  Sans,  sadaioa  samidhluuiijate; 
P.  adds  C^/y^  ^^■^'l  perhaps  it  should  be  ^^x  or  ^)Wfi  J  Dest.  suggests 
.S0(0  -um>  JM^  Y^\r  ))e)  '  ^^  '"''^^'  "'^"  ^^  compared  with  Z.  scJdnd.  4,  3. 
K  0  transfers  J    to  4,  4.     4,  7.  Hig  ke  ~  )J^.     4,  9.  Hjg  souliga  -  W0^|u3  5 


116  ArJa-Vlraf  LXXXITI.  1  — 5. 

Chapter  LXXX[II. 

sardai-i  nafshmnn  hahcd  dzard,  pavan  zubaii. 

Chapter  LXXXIII. 

1  Adinam  kbaditund  ruban-i  nesbman-I  man  nasai-i  nafsbman  ba- 
mai  vasbtamund. 

2  Afam  pursid  aigb :   Denman  ncshman  maman  vanas  kard  ? 

3  Yemalel lined  Srusb-yasbarubo,  va  Ataro  yedato,  4  aigb:  Den- 
man ruban-i  valman  darvand  nesbman  mdnash,  pavan  siih,  mhdn  min 
shut,  hisrayd-i  kahed  vashtamwid]  5  afash  bano  kbadib  yebabiind. 


LXXXII.    5,6.   K:o    ^U.       .",:.  K.o  adds  final    ^. 

LXXXIII.   2,  r,.  K.o  om.      4,7.  Hjs  ke  =  )^,       4,9.   Ili«  geudipu         ^^)o3  . 
4, 10.— 5, 1.  II, R  qdst  hana  ditzclU],  v  a  siti  IcltarU  qaraslini  u  ~  JfQ)'**)*' 


Ania-VtrAf  LXXXIY.  1-6.  117 

Chapter  LXXXIV. 

TV)  JJ^P   ^)'   tiil   "*   J'iOO   M^   1  jy-^  ->-«Cjp-»^   ^))i{'  4 

soo-o  ^)^  )K)o»  j-xj-x^-^ )  ^-^ly-^  -"rei)  m  -<j)t^'  ,^^)  ^)y^ 


Chapter  LXXXTV. 

1  Adinam  l-JtadUund  ruban-i  neshman-7  2  imui  pcstdn  cjaxand, 
va  ashkombu  sedkrmd  yekavimuntid  va  ruddidn  val  kalhdun  yebabunad. 

3  Afara  piirsid  aigh :  Denman  nesbman  maman  vanas  kard '? 

4  Yemalelimed  Srosh-i  yasbarubo,  va  Ataro  yedato,  5  atgh :  Den- 
man l■uban-^■  vahnan  darvand  nesbman  mimash ,  pavan  std),  zahar  va 
mishgd-i  aptijim  hard  ddsht^  C  afash  val  vashUimuntam  anshutaan 
yebabiind. 


LXXXIV.  1,  2.  Koo^i.'  1,4.  D.  omits  \.  2,  2.  Koo,  K,6  add  u; ;  Hi,  ^x/ 
ast.  2,3.  His  dajewJ.  2,9.  D.  He,  K,o  hiive  ^  for  yo .  2,  11.  K.o  y>0^« 
5, 1.  D.  j^.  5,  3.  K,.o  omits  J  .  5,  7.  Hi,  ke  =  )^.  o,  9.  His  zeudiga 
=  ^^)^5,  5,12.  D.  0)p^J(^^;  K,o  JJ(^)P-«^4;  Hollas  Jj^ , 
ar.l  Kg  Ip  7  written  over  JJ/j.J^.C)  in  the  origiual  ^IS.,  the  gloss  )^y  1 
or  Stiy  1  was  probablj'  so  written,  and  has  led  to  these  various  readings. 
5,13.  oTxwv  in  Greek.  5,12.  -G,  1.  His  and  other  Paz.  MSS.  have  rogan 
cldshf,  u  zahar  qardan,  u  rogan  andudan;  Sans,  tddancja  sammdrjitan 
hidadlte.,  vi^hancha  kJiddituu,  tailancha  vdepitimi.      6,3.  K,8,  K.o  oiu. 


L 


118  Ar.ia-Ytruf  LXXXV.  1-7, 

Chapter  LXXXV. 

0%  ^15  -0^))  ;ff  ,^^)  T^)'  till  ^^t)e)  -^o*  4 


Chapter  LXXXV. 

i  Adinam  kliaditund  luban-i  neshman-I  2  mun  p6st-i  asinm  pa- 
van  tanu  lala  vddimd,  3  va  pumman  kikhvdr  ydttyimd,  va  lakhvdr 
val  tanur-i  garm  hanhhctund. 

4  Afam  pursid  aigh :  Denman  neshman  maman  vanas  kard  ? 

5  YemalelAned  Srosh-yasliariibo,  va  Ataro  yedato,  6  aigh:  Den- 
man r<lban-i  valman  darvand  nesliman  manash,  pavan  zivandakdn, 
valman-i  hA-khim  farzdnak  gabra  neshman  yehevtind ;    7  afash  mitr6-« 


LXXXV.  1,  1.  D.  ^^.  1,4.  D.  omits  \.  2,2.  Ut^  paste,  Sans,  upasthah. 
2,  3.  Iv2o  adds  final  ^ .  2.  7.  D.  has  M  for  5  .  3,  2—3.  Hi,  pa  tan  be  = 
_jju  i^M  ))AJ .  3,4.  D.  Ins  ^  for  .i  .  3,  G— 8.  some  Paz.  MSS.  have  e^/< 
fan  airdzh  =  JMyoJ  ))^  ^,  3,  10.  His  Mmend  nihcidan.  c,  7.  Hi,  A;e 
=  ^^5  D.  adds  -UfQ)  ))^.  r.,  n.  His  ^c'//<i  =  -"ttD  •  <^»  ^0.  J  only 
inlljs;  Dcst.  suggests  3).  0,  12.  1).  prefixes  ).  7,  1.  His  A-e.  7,2.110, 
Kjo  omit  J,        7,3.  His  adds  be        -^)l» 


I 


Ania-Yiraf  LXXXVI.  I.-LXXXYII.  2.  119 

Chapter  LXXXVI. 

)j)yi  2^p  ^  ^)^  ^^))  ^  ^)^  ^1*  ^  ^^m  fey  '^ 

Chapter  LXXXVII. 

Chapter  LXXXVI. 

1  Adinam   kliaditund   riiban-i   neshman-I    2  miin   mdrl-i  sazdim 
pavan  tanii  lala  vazlund,  va  pavan  piimman  bara  yatimd. 

3  Afam  pursid  aigh:  Denman  tauu  maman  vanas  kard?   aigh  rCi- 
bdno  angiiii  giran  padafras  yedruned  ? 

4  Yemaleluned  Srosli-yasliarubo,  va   Ataro  yedato,    5  aigh:   De7i- 
man  rubdn-i  valman  darvand  ncshman  mun  hJtvctuk-das  vindsid. 

Chapter  LXXXVII. 

1  Adinam  khaditund  riibdn-i  ncshmcm-I  2  mCai  pavan  shdfiak-i 
asrnin , 


,XXXVI.    2,2—3.  He  omits   J  J    Hi,  ^and  other   Paz.  MSS.  omit    )v3ja    J  J    B.  P. 

)jj3j3fl    j)jJ^;    Dest.  suggests   ^^3j>    )    3i*^.       2,8.  or  perhaps   slzdrd, 

compare  Z.  s'izfidrem,  Vend.  XIII.  2.3,4.  2,4.  His  and  other  Paz.  MSS,  add 
htm  —  J)f  A  .  3,  9.  perhaps  miswritten  for  )j^.  3,  10.  K.,o  omits  final  f . 
5, 2.  — LXXXYII.  6,1.  onlj-  in  Hjg,  and  restored  here  from  the  Paz.,  as  it 
seems  to  supply  a  necessary  connecting  link  in  the  narrative.  5,  8—9.  Sans. 
sha.itCiadatham  pimyan  naadsha. 


120  Ania-Viraf  LXXXVII.  3-9. 

ViL  VO)rQl»  V)  -^-^  ))^  )  ^  *  5^n)>o  -^  ^-o  i^^ej)  j^^h 

<«?/«  va  rud-i  nafshman  hamdi   randtd;    3  va  pavan  pestdn,   kof-i 
ashitn  Jiamdi  khefrimd. 

4  Afam  pursid  aigJi:  Denman  ncsliman  maman  vands  hard? 

5  Ycmalelimcd  Srosh-ijasharuhd,  va  Ataro  ledato,  (i  aifjh:  Den- 
man ruban-i  valman  clarvand  n^shman  munash,  pavan  stih,  ba-::akd 
kai'd,  7  va  khvdstak  kdmak-i  rdi,  kudak-i  nafshman  shir  la  ychahund. 
8  Ya  kevan  hamai  vang  vacimed  aigh:  Latamman  vad  denman  kof 
khefrunam,  va  zak  kudak  shir  ychabunam.  9  KeiSan  vad  fiashakard 
:Stffc  kudak  la  vdmtCmcd. 


LXXXVII.  4,  3—8.  supplied  by  guess,  as  this  sentence  is  always  abbreviated  in  Hig. 
6,3.  K20  removes  J  to  6,4.  6,7.  IIjs  Ice  =  )^»  6,9.  Hj^  zendiga  = 
U)^tu3  .  6,10-11.  His  Sans.  pdpaJcarmniini  sanjdtd.  7,1—4.  His  om- 
7,3.  K...6  prefixes  ),  7,9.  K.o  C^O  i  ^'^  ^^^^  ^"^^  qdstdn  gctM  rd. 
8,7.  His  Pa',  oin.,  fians.  pratisljtha.  8,13—14.  Hjg  tho  =  ^3  5  K,o  adds 
Vii«^) .  8, 16  His  adds  ke  pa  zendiga  ne  ddd  —  ^a))y-^  ))^  )^ 
^))ojy^  -»*^5  J'^^n  prefixes  -j*3.  9.1.  His  om. ;  K26  prefixes  ).  9,4.  His 
adds  Jcoh  u'e  khankl  a  ^^  iS  )  ^)pO»  -^  ^)j  '  ^'  ^-  ^^^»  "^^^^  ^"'''' 
),      9,7.  His  wn?>?  ^MTtl)^- 


Arcla-VIraf  LXXXYIIT.  i  -  7.  121 

Chapter  LXXXVIII. 

)l>^  j^p  )^  ^)^  ^^))  ^  ))^  ^^  ^  ^^na  "^ey  4 

-•i-^^^  "<5^  '  ^'5  -O)^^-^  ))r^^  -"TtD  ))e)  -«o)i^  -^  ^)y^ 

\ 


Chapter  LXXXVIII. 

1  Adinam  khaditund  ruban-i  gabra-I  2  niiln  nikunsar  min  dar-I 
avikht  yeluivimuncu] ^  va  liamai  mar::td;  3  afshan  shusar  yin  piimman 
va  gosh  va  vinik  shedhdmj. 

4  Afam  pursid  aigh:  Denman  taiiti  maman  vanas  kard,  7nan  ru- 
hdno  ungun  giran  padafras  yedruncdy 

5  Yemalelimed  Srosli-yasharubo ,  va  Ataro  yedato,  6  aigh:  Den- 
man mban-i  valman  darvand  gahrd  munash,  pavan  stih,  avaruno-niar- 
zishnih  kard;  7  afash  neshmau-i  khadihan  fr^ft  va  niyazan  kard. 

I.XXX.YIII.  2,  6.  D.  has  ^  for  ^ .  2.  9.  His  Sans,  mathnanti :  Best,  suggests 
p^^p.^.  3,  9.  D.  has  ^  for  ^  J  Hjc,  adds  vasli  dud  had  hiti  ajcr  Mu- 
coid =  ^)Hy)  ^^  ^){  "Xj^-^  j^v  -"00* •    ■*'•'•  ^*'  'tit'    "*' ^^-  ^'^-0 

has  J  for  ^.  4,  11.  K..o  omits  final  ).  4,14  K,o  oni.  C,  (J.  Hj^  adds  A-r 
(pa)  zend'Kja  61  zani  dashia  snd  =  -^J^^)  ■=>)  Y^-^)Y^  MS)  )^ 
^)y)3)  ^^OO^'  T.  2.  Kjo  omits  J.  7, 4.  I),  has  y,  He.  K,c  £25? 
Koo    ^1    for    ^i  ,       7,5.  Koo  om, 

16 


122  Arda-Ytraf  LXXXIX.  1  -  0. 

Chapter  LXXXIX. 

^^^  j^ooiej  T^  ^^reDe)J^  )  3   W^-^  -^".^   V)  -*"^  5^"^"* 

>»O0T^)  JJf^P  T^)*  tiil  ''  'W5  <)^  ) Jp-^  J-^y^  ^))),^  ^ 


Chapter  LXXXIX. 

1  Adinam  khadttund  ruban-i  valmanshan  mun,  yin  dushahu,  vi- 
jilrish  rai  kiist  val  kust  patkuft ;  2  va  tishnakili  va  gursakih  va  sai- 
mak  va  garmak  rat  vaug  liamai  daslit;  3  va  khrafstardn  min  pusht-/ 
ragelman  va  avarik  andam  lianiai  peskund. 

4  Afam  piirsid  aigh:  Denman  valmanshan  ruhdnun  maman  vanas 
kard^  mun-  rubdno  dngiin  girdn  pudnfrus  yedruncd  ? 

5  Yeraaleluued  Srosli-i  yasliaiubu,  va  Ataro  yOdatu,  G  aigli:  Den- 
man inbiln-i  vaJmanshun  darvanddn  munslian,  pavan  stilt.,  klnuishn  va 
vastarg  min  nafshman  tana  parddkht 


LXXXIX,  1,2.  ^^  in  all  but  K,.o.  1,13.  D.  has  p^  I'or  ^.  2,5.  Koo  om. 
3,2,  He,  K,o  ^3)yiQ)^3AJ.  3,4.  D.  has  )  for  J.  4,5.  lv,o  ))^  ,  4,6. 
D.  )^l)3  ^  K\.o  om.  4, 9— 15.  K,,o  om.  G,  4  5.  K20  -"))>  ^)y^  ^)  ' 
G,  8.  Koo  J^fQ).  6,  13—14.  ))C^)^,^WO  in  all  hut  K,„.  G,  15.  so  in  D.  He; 
I'^io,  K,,e  ^OO-^^^d) )  ihn  imraildsf,  ^tms.  prahJnVan  hitmn ;  Best,  sug- 
gests ytD-w^ej- 


Anla-Yhaf  LXXXIX.  7.  — XC.  2.  123 

-?eva  ^^^'  t^'^y  2!^v  ))j  11  ^)y^)    -^^^  >*0'  ^)  ^ro)^)*' 
Chapter  XC. 

)    ^O    r^W    WO)i^    WOr^)    -M)^V     ^MfQ)^    -00^     1 

yehevund,  7  afsliaii  val  shapiian  va  aijanikaii  la  yehabiind,  va  manda- 
vaniich  radih  la  kaid;  8  va  yin  tanu-i  nafshman,  va  mardum  zyasli 
yin  sardarih  mad  yekavimuiiad  yehevund,  gursak  va  tishnak  va  avi- 
jamak  ddshto;  9  afshan  sarmak  va  garmak  va  sui  va  tishn  yedriind. 
1(1  Kevan  valman  'ycmUnml^  va  klivastak  val  han  kliadih  ketrund ;  11 
kevan  ruban  dngim   girau   padafras  yedruned  min  kiinislin-i  nafshman. 

Chapter  XO. 

1  Adinam  khaditimd  rubdno-i  valmanshan  munshan  mdrdn  gazed 
va  huzvanu  hamai  vashtammicd. 

2  Afam   pursid  aigh:   Valmanshan   maman    vanas  kard,   mun  ru- 
hdnd  angiin  giran  padafras  yedruned  ? 


LXXXIX.    7,9.  D.  has  (O    for  y.      8,18.  Hg,  K20,  K,6  separate  the  final   ^   taking- 
it  as  a  conj.         10,3—4.    K20  om.         11,3.  D.   ^^  ]     K.o   J. 
XC.    1,3.  He  omits  J  J    Kjo  omits   Jj .       1,6,11.  so  in  all.      2,9.  K^o  omits  final  j. 


124  Ar.la-Yiraf  XC.  3.  — XCI.  4. 

Chapter  XCI. 

t^)**  l^P  )i^  ^15  -0^))  Tff  ))^  ^y  Vit  ^^))^  ■^«>'  2 

3  Yemaleluned  Srosli-yasliarubo .  va  Ataro  yedato ,  4  aigh :  Den- 
man  riiban-i  vuhnanslum  drozandn  va  anast-gubishnan  mun,  pavan 
stih,  ziir  va  kadba  va  anast  kabed  f)uft. 

Chapter  XCI. 

1  Adinam  khaditund  riiban-i  gabra-I  mun  farzand-i  nafshman 
cektcldnd,  va  mazg  hamai  vashtamimd. 

2  Afam  pursid  aigli:  Denman  tanu  maman  vanas  kard,  mun  ru- 
hdno  {ingun  giran  padafras  yedruned  ? 

o  Yemaleluned  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  4  aigh :  Denman 
ruban-i  vahnan  datobar-i  vajirkar  mun,  pavan  miyan-i  vajir-klivastaran, 
vajir-i  kadba  kard; 


XC.    4,4.  D.  adds    J^i^^p.3,    and    Iv.o   yn^^yi ,       4,5.  compare  Pors.     ijSPj)^^; 

or  perliaps  drojodn;  D.  omits   j.      4,13.  K^o  om.      4,18.  Hig  l:ard. 
XCI.    1,1-2.  K,„    ^t    ^f,    '  1,3.  He  omits    J  J    K,o  adds   >aOOT^)  •        ^^^-  ^■ 
adds  ))^  .       1,  8,  12.  D.  has  p^   for    ^ ,      2,  10.  Kjo  omits  final  ) .      4,  4.  D. 


Arda-Vtraf  XCI.  5.  — XCII.  4.  125 

Chapter  XCII. 

j^  )r^-Hj  _^^  rw)^  rws^)  jj^P  ^))ytD^  -oc^  i 

5  afash  hu-cliaslimyish  va  rastyish  madam  pcshimurdn  va  pasimaran 
la  niktrid,  6  va 'bara  val  lihvdduhd-kAmakih  va  azurih  madam  khva- 
staran  pavan  hhcshm  va  sanrjlh  diaid. 

Chapter  XCII. 

1  Adinam  khaditdnd  riiban-i  valmanshan  munshdn  mM\-i  darino 
madam  chaslim  makhUmid  yekcwhnundd. 

2  Afam  pursid  aigh :  Denman  tariu  maman  vanas  kard,  mun  riibano 
angim  giran  padafras  yedruned? 

'■>  Yemaleliined  Srosh-yasharubo,   va  Ataro  yedato,   4  atgh:  Den- 
man rubdn-i  valman 


3,  G.  D.    ))A3Jii) 


XCI.    5,  G.  D.    )y>iJ^^(^^^  •       5,  I'J-  i>.  omits   a  .      6,  4.  K.q  omits  final  j .       6,  10. 

K20  om.       G,  11.  often  written    W*-^^  •       6,  12.  D.  Koq  om.       G,  13.  Hia  snih, 

Sans,  shastram ;  Dest.  roads  Jchashmgin/d  for  6,  11—13. 
XCII.    1,2.   K20    ^^.      1,5.  D.    ^^'^    Be  om.       1,6.  He,  Koq  omit   J.        1,10—11. 

IV  has  P^   for  ^    and    ^.     4,1.  D.  )^.      4,3.  K^o  J.      4,  4.  D.  adds  J. 


126  ArcU-Viraf  XCIII.  1  — 6. 

Chapter  XCIII. 

TtDe))**  rooy  (o  ^^^))^)  wc)^  n)0\^)  ^)^y  <;o5  -fo*  i 
^M^v  ^  ^^  ->^)  ^e)o»  )  -lo"^^  )  ^)^  ^0*  1  2  ^ev^  H)^ 

^0  ^)y^y  -^^  ^-^-^  ^_M)>\:  )^  )  <i   5^M)>o  -^  ))03  \)^  1 

dusli-chashmsin  munshdn  nadiikili  miii  marduman  lakhvar  dasht. 

Chapter  XCIII. 

1  Afam  did  luban-i  valmanshan  munshdn  nikunsar,  yiii  dushahu, 
aupast  yekavimunad;  3  va  azir  dud  va  garmili,  va  azvar  vad-i  sard, 
madam  ramitund  yekavlmCmdd. 

3  Afam  pursid  aigh:  Denman  tanudii  maman  vanas  kard,  miin 
rubdno  angun  giran  padafras  yedrtined  ?    ■ 

4  Yemaleluned  Siosh-i  yasliarubo,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Den- 
man luban-i  valmanshim  wm;z,  pavan  stih,  jinak  va  khan-2  kaiiivanikan, 
ra  aspanj  va  jinak  va  tanur  barijano  la  yehabimd;  G  va  mun  yeha- 
bund  mozd  minash  yansegund. 


XCII.    4,  6.  Koo  adds        Vftl)     )]^  ' 

XCIII.    1,  5.  K20   adds  ^.       2,  1.  D.  ora.       2,  12.  His  om.       3,  5.  D.  K.-o  ))^  .    3,10. 
K20  omits  final   )  .        5,  5.  K..o    J4(^^)^.        5,  7.  Kon    J^Q'ftD  *         "''  ^*^-  ^^-» 

omits   J.      5,12,  K20  J«     6,1.  K20  om.     6,3.  K20  COO  *     '^' ^'  "^^  '"   *^' 

but  K20. 


Anla-Ytraf  XCIV.  l-(5.  127 

Chapter  XCIV. 

o^e)^  )  3i>^   ^0^  -u3  3ji^   ^^^)  j^^,^   ^^  ^,.^^)   WO^) 

6*^0  ^*M)>o  >*oo^^  ■'^^)^  -^1  ^-Kj  -^J  -"rej)  j-«o^e)»)'  i  tj  ^)^ 


Chapter  XCIV. 

i  Adinam  IcltudUund  riiban-i  vaJmansliun  munshdn  mini  pavan 
yadnian-i  nafshman,  pestano-i  nafsliman  madam  tavak-/  garm  hankhe- 
tund  yekavimunad,  2  va  kust  val  kust  hamdt  garddnast. 

3  Afam  piirsid  aigli:  Denman  iieslnnandn  maman  vanas  kard, 
man  rubanu  angiin  giran  padafras  yedruned? 

4  Yemalelum'd  Srosh-yasliariibo,  va  Ataro  yedato,  5  aigh:  Den- 
man  ruban-i  valmanshan  neshmanan  man  kudak-i  nafshman  shir  hi  ye- 
habund,  nizar  va  tapah  kard;  6  va  gudftih-i  stih  rai,  shir  val  kudak-i 
khadihan  yehabund. 


XCn'.  1,2.  K.o  f^-i*  1,4.  some  Paz.  MSS.  have  zana;  Sans,  dargatmatdm. 
Ij  5— 6.  so  in  all;  Saii.s.  2/aiJi  yat  tat-  1,  13.  all  omit  J.  2,  1  —  6.  Iuq  om. 
2.1-4.    B.     jy^)^    )yt^)^    1^.       3,.^.  K,o  ^S-  =   ))^.      6,2.  D.IIe,  H,8, 


->i^^    ^Y 


128  Ard.^-VlrAf  XCV.  I.-XCVI.  1. 

Chapter  XCV. 

)  5^V  ^  *^   53>o  ^  ^-*o  ,^e3)  -^^^i^  iiT  ,^^)  ^)P^  T^) 

0%  ^)v-^)  5^3  •'^^  T^^v 

Chapter  XCVJ. 

Chapter  XCV. 

1  Adinam  khiiditimd  ruban-i  nesliman-I  miin  kof-I  pavan  pestaii 
hamai  kliefrund,  2  va  tislmak  va  giirsak  hamai  yelievimd. 

3  Afam  pursid  aigh:  Denmaii  nesJima?i  maman  vaniis  kavd? 

4  Yemaleluned  Siosh-i  yasliarubo,  va  Ataro  yedato,  5  aigli:  Don- 
man  ruban-/  valman  darvand  neshman  mun  kudak-/  nafshman  sliir  la 
yehabund,  I)  ?;«  giirsak  va  tislmak  shedkiind;  7  va  henafshman  hdmak-i 
(1^-  va  v(ircn-i  «i'«rr/?j-mai-zishnik  rai,  levatman  gabra-i  biganak  vazluud. 

Chapter  XCVI. 
1  Adinam  khadittmd  riiban-i   gabra-I   mun   huzvcmo   peskund  ye- 
kavimiinad. 


XCV,   1,  G.  D.  omttg      v^   IIis  karafe,  Sans,  Mlevaram.      3,5.  Kjo  ))^ ,    5,3.  K^o 

ojnits  J.        5,4.  D.  adds  J  5    K^o    i>)  ♦        5,8.  Iv.,o  omits  J.  6,1.  Koq  om. 

7,2.    D.  omits       l.        7,  3— G.  D.   J)y.U^     5^5*       ^' '^-  -^^^o  ''^^^^    '"^"^    )' 

XCVI.    1,2,  He,  Kjo    ^5,        1,  C.  Iv,.o    omits  final    ^. 


Arda-Yiruf  XCTT.  2.-XCYII.  1.  129 

Chapter  XCVII. 

o°o   ^J,^1-^ 

■^'  va  pavan  mm  liamai  kashend,  va  nasai  hamai  pezkund  ^  va  pavan 
koi'iz  padmayend. 

3  Afam   pursid    aigh:   Denman  gabrd    maman    vanas    kard,    mun 
rCihund  angun  giran  padafras  yedruned? 
m  4  Yemaleluned  Srosli-yasharubo,   va  Ataro  yedato,    5  aigli:    Den- 

man ruban-i  valman  darvand  gabra  munasli,  pavan  stih,  tuklim  yanse- 
gund,  6  afasli  guft  aigh:  Pezkimam;  afasli  la  afsliiind;  7  afasli  khiird, 
va  Spendarmad  damik  drozano  kard. 

Chapter  XCVII. 

1  Adinam  khaditund  rdban-i  gabra-I  va  nesliman-I  mun  huzvan 
peskund  yekavimunad. 


XCYI.    2,  G.   K^o   om.        2,9.   His    bnnid ,    Sans,    chhinatti;    compare    Chald.    pjn. 

3,  5.  K20    ))^.      3,  10.  K,o  omits  final.  J.       6,4.    Hi,    hrUiam ,   Sans,   ^iptam. 

7,3.  K,o  om.        7,  G.  D.    (Op5  J     K  0  ))(«9V-i  •       "',"<■  Kjo  adds  final  j. 
XCVII.    1,2.  K,o    ^5. 


130  Arda-Viraf  XCVII.  2.-XCVIII.  2. 

)yj^  j^P  )^  ^)5  -o^n  rff  y^))^  ^r  tit  ^^^^^  ^^  ~ 

io  ^)^  ))Gy^  ,^e))  ■^)^v  1  '^    ^e))^  % 
•  Chapter  XCVIII. 

)  so^  j^  ^^^-^  ' )i-^^^  -"i^^  ^)irQ)^  -fro-  1 

2  Afam  pursid  aigh:  Denman  taniian  maman  vanas  karcl,  mtm 
rubdn  dngun  giran  padafras  yedrtined  ? 

3  Yemaleluned  Srosli-yasliarlibo ,  va  Ataro  yedato,  4  aigli:  Den- 
man rAban-i  valmanshdn  darvand  gabra  va  nesliman  mvinshan,  pavan 
zivandakan,  kadbd  va  aiidst  kabed  guft;  o  va  ruban-i  nafshman 
drozano  hard. 

Chapter  XCVIII. 

i  Adinam  khadltund  ruban-i  neshnian-I  va  gahrd-I  mini  madam 
rtd  va  bara  vashtamimcL 

2  Afam  pursid  aigli:  Denman  tanuan  maman  vanas  hard,  man 
rubdno  dngun 


XCVII.  2,1.  Koo  prefixes  ).  2,  9.  D.  fljLU.  2,10.  Ho  adds  J.  2,11.  K.o  omits 
final  )>  4,4.  K,o  ^)*  4,5.  D.  )>*0)p^;  K,o  om.  4,12.  Hig  snr.  4,14. 
D.    ^^Y»>      5,3.  His  om.       5,4.  \\^  ^)^^p5«       5,5.  K,o    ))^)^  • 

XCVIII.  1,2.  K.o  ^5'  1,  5— G.  His  om.  1,9.  lIi,  sar  rcsid,  Sans,  skirasah 
Chldnatti.  1,10.  K,o  om.  l,  12.  D.  has  ^  for  ^.  2,8.  Koq  adds  final 
).       2,  9..D.    OOU.       2,10.  K20  has  J   for    ^ ,        2,11.  He  omits  final   ^. 


Arda-Viraf  XCVIII.  3.-XCIX.  2.  131 

Chapter  XCIX.    . 

)  -   )*',-^^t   )   >*0^  >*0)V^  -"Yy   ^MrQ)^3^   ^'^  ^    ^ 

fjirdno  padafras  yedrimed  ? 

3  Yemalelimed  Srosh-yasharubo,  va  Ataro  yedato,  4  aigh:  Denman 
ruban-e  valmanshdn  darvand  gahrd  va  nesliman  mwishdn,  pavan  stih, 
nasdt  pavan  vandskduh  jald ;   5  va  bavrak-i  maydili  yin  mayd  %ek- 
telwiclj  I)  va  avdrlk  ddm-i  Auharmazd  makliitiuid  va  zektelund. 
Chapter  XCIX. 

i  Va  hdvandich  kabcd  khaditund  niban-i  darvandan  gabraan  va 
neshmanan;  2  va  sahmgim-i  himgun-\  reshkun-i  pur-anakih-i  kabed- 
dard-i  tarik-i  yin  diishahii  zakham  va  padafras-^  guiiak  gunak  hamai 
yedriind. 


XCVIII.    2, 12.  K,o    omits    final   ^.        4,3.    K,o    omits    J.        4,4.    Hig    (ji    --^    ^^j . 

4,  6—7.  IIis  om.      4,  9.  Hi,  A:e  =    ^^.        4, 11.  Hig  sendiga  =  ^J>)ij3  5 

K-'o   "^tyrtD*      -i' 12.  K>o  a«Ji)).      4,  12.  — 6,  7.  Hi8  rm  ms  rekhta,   Sans. 

midchatvacham  praclmrataram  Kdicliikshepa.      5,  2.  j   only  in  Kjo.      6,  3. 

KoQ  omits    J . 
XCIX.    1,  1-2.  His  cm.        2,  1.  D.  )f,      2,3.  K,o  has  )   for    i.     2,  13.  D.  omits  j. 


132  Arda-Viraf  XCIX.  3-11. 

)r^^  r^-Ki  ,i>o-f  m  iroo^i^  )n^y  ^nro)^  ^n^^  3 

V)**  ^Mro  )r'"^a  1^  ro^^r*  !P_j*rQ)  m  roo)^  yi)y^ 

;ff  ^  ))^  ii  <»  V)**  ^))ro  ,^r  rns^^y*'  -^^ip  )  -Hy^  j^  )  io 

0%  M^)v^^  ^^w»  -o^^ej^a  t  ^o*-^  )  ^^  )^^^  )>')*' 

3  Adinam  khadUund  rahdndm  mdnshdud  pavan  mikh-i  daiin 
ziibdiid  randtd  yekavimimad ;  4  va  yin  dushahu  nikimsar  fiod  liamai 
vazluncl  liomand ;  5  va  shedaan  pavan  shanak-i  asinin  hamdk  tanu-i 
valmanshan  hamai  Miefrimd. 

6  Afam  pursid  aigli:  Denman  rubdndno  zak-i  mm  homand? 
7  afshdn  maman  vanas  kard,  mmishdn  ruhdno  dngun  giran  padalras 
yedruned  ? 

8  Yemaleliined  Srosh-yashaiubo,  va  Ataro  y^dato,  9  aigh:  Den- 
man ruban-^  valmanshdno  darvandan  munshan,  pavan  stih,  yin  khu- 
dayan  aburd-farmano  yehevimd  liomand;  10  va  yin  sipdh  va  gurd-i 
khuddijdn  ddshman  ychcvund  humatid.  11  Kevan  latamman  angun 
giran  dard  va  zakliam  va  padafras  avayad  yediiintano. 


XCIX.  3,  1.  D.  Ill,  i^O**  3,2.  Iv,o  P^i.  3,3.  D.  has  J  for  )yo.  3,3,4.  K,o  omits 
final  ).  3,  G.  J  only  in  D,  3,8.  K.,o  omits  final  ^.  3,9.  His  rust,  Sans. 
nihshipldh.  4,  3.  D.  Hq  add  final  ^ .  5,4.  K^o  omits  J .  5,  G.  K.o  -U)p. 
5,10.  D.  has  5  for  ^J  Koq  adds  final  ).  C,  5.  K,o  ^))^«  «,  0.  — 7,  1. 
K,o  om.  7,  5-7.  K.o  )^  5^^  )^  )^)^y  )  ^A^  *  '^'  '^^  ^^'-»  °°"^^  "'♦ 
9,  4.  K,o  omits  final  ) .    10, 1—9.  Hig  om.     10,  4.  only  in  Koq.     11,  5—6.  K,o  om. 


Arda-Yiraf  C.  1-5.  ]33 

Chapter  C. 
^^^5  )  ^li^^OO)  -^^  -"-f^^^  ->-^^  -^^  ;ff  tiii  ^^  ^^)'  ' 

Chtapter  C. 

1  A'linam  khaditimd  Ganrak-minavad-i  piir-marg-i  gehaa-maren- 
chinidar-i  dush-dmo,  2  mun  yin  dushahti  val  darvandau  afsos  va  I'esh- 
kharish  haraai  kard,  va  fjuft  3  aigh:  Maman  rai  lakhmaycl-i  Auhar- 
mazd  liamai  yashtamuiu'd,  va  kar-i  li  yadiined?  4  7ja  pavan  dadar-i 
nafshman  la  mtned,  va  kamak-«  li  varzed?  5  Angiiu  kabed  afsoskar- 
yisb  val  darvandan  hamai  drdtd. 


2,1.  D.  P^J**.  2,8.  D.  Hg,  K  0  -1(^^-*00^5  ^is  ridri,  Sans,  iipahdsijam ; 
Pers.  ^JX^  or  J^s  'beard'  +  yXyia.  or  ^Jvi>-  'a  butt';  compare  jX^jj 
^tXxi:^,  ijiov  StU-i-  and  jixj,.^  Tid^kh..  2,12.  Koo  adds  final). 
3.  4.  or  lakJimak-i;  K,o  J))A>).  3,  8.  Koo  om.  ii,  9.  4,  3.  Kjo  omits  j. 
4,1—2.  His  farma  men  kard,  chuu  ta,  Sans,  ddesho  madi)jo  vihifah,  yaf 
yuslmdbMh.  4,  6.  Hjg  kunashnu  4,  8.  D.  Koo  omit  J ,  5,  7.  Hi,  adds  in 
pddadiMshni  andd  rislitdkheza,  ezh  a  gesh  kunashni,  ardmishniJid  pidtrid  ; 
ke  men  parastad  ash  pddadiMshni  doshakha ;  ash  pas  snd  horn  men  Adar 
yazda;  vaem  dida  [one  line  partly  cut  off  by  the  binder]  tiimUum  doz- 
hakha;  vaem  ava  sihast ,  chCin  chdhe  ke  snd  hazdr  nezhaa.  Vatm  tdrikl 
ava  s'lhast,  ku  agar  hamd  hcjam  khuska  andar  geha  avar  it  dtash  nihdd, 
andar  a  tiimitum  dozhakha  chand  muste  roshani  tie  bahod.  —  Sans,  tadi- 
ddnim  piiyam  enam  prasddaddnan  ydvat  shavotthdnan^  tasmdtsiuydt  karm- 
manah,  nirdnandatayd  pratikiirnte;  yo  mdm  drddhayati  tasya  prasddo 
narakam ;  pashchdt  prachalito  'ham  Adarena  wjdena.    Ahan  dadarsha 


134  Arda-Yiraf  CI.  1-5. 

Chapter  CI. 

^))0)  o»)ej  ,^  ^  ->^-^  )W^  ))^  )jjy-*oocP-"  i-^  1 

ji5   1)  :;    ^)^^-i(^   -»MJ   )ji^J   J))J^-»   ->-^^^^   ->5^KJ  ^-^   ^  )  '- 


Chapter  CI. 

1  Akhar,  Srosli-yasharuhd  va  Ataro  yedato^  zah-i  U  yadman 
frdz  vaklulimd,  2  va  min  zcdi  jnidk-i  tdr'tk-i  sahmgim-i  htmgim  hard 
ydUyund,  3  val  zak-i  asar  i^oshanih ^  va  hanjaman-i  Auharmazd 
va  avicsJiospcnddji  yedrCmd. 

4  Amatam  yezhemunastd  namdz  ycdruntam  Auharmazd  pcsh. 
5  Va  dsdn  yehevund,  guft  atgh:  Diiist  Upamman  lak,  yasharubo  Ar- 
ddi  Viraf,  Maz- 


tat  yat  iiktamasti  gliordndhakdrdt  naraJcdf;  mama  evam  pratihMti,  yatlid 
Jcila  Mqmlio  yo  lalcshaikahuntanimnah.  Mama  andhaJcdrashcha  evam 
pratibliuti,  yadi  sarvdni  MsJjfhdni  shusMdni  antah  prithwydm  upari  vah- 
nau  prahshipitdni,  antah  ghordndhalcdranarakasya  Tciyanmdtra  ndyotam 
vjvalan  na  bhavati. 
CI.  1,1.-5,5.  His  Pasa  Adar  yazda  asra  rosJtnn  he  md,  frdzh  6  plsli 
.M^ydyi  ddsht  horn.  Namdzh  hurd,  gufta  -M^yoyo  hayha:  —  Sms.  Pash- 
chdt  Adar  iajdo  anantarochishi  pra)iUo  'Iiam ,  prahrishfam  piirah  Almra- 
majdasya  svdmino  nidadhe.  Prandman  chaTcdra ,  tcvdcha  Almramajdo 
data.  2,  5,  6.  J),  omits  j  .  2,  7.  Hj  adds  J  .  2,  9.  D.  lias  ^  for  ^ . 
3,4.  D.  lias  J)  for  j^.  4,2.  Kjo  omits  final  ).  4,4.  Kjo  ^-mits  final  )) . 
4,  6.-5,  2.  1>.  yH3.5jj^4i^.  5,7.  IIis  dil  =^3;  P.  ^,  5,  10.  D. 
bas  .M   for  UU. 


Arda-YIruf  CI.  G  - 12.  135 

-^•f^)*»  )!^  -fi^^  ^^y  J  ;ff  '    ))),^   Ki^rei)  ■^i  -^ooTti)^^ 
■f)JSO^  )  ^^>*o  J   ^i)),^'  rcD^J  ro)))^  ->^-^   -")^  8   ^^^ 

dayasnano  petkhambar;  vadwio  veil  aliu-i  ast-Jiomand]  C  cJucjimat  did 
kliavitimast ,  rastyisli  val  stihdn  yemaleliiii;  7  maman  U  kvatmau  ho- 
manam,  niim  Auharmazd  homancwi',  8  liolci  zak-i  drdst  rust  ycmale- 
Idncd  li  shindsam  va  kliavitunam ^  9  hard  yemalelun  val  dundkdnd. 
iO  Va  amat  Auhartnazd  pavan  dcnman  khadumak  rjtift^  U  shi- 
kuft  hard  kctrund  homanam;  ii  mamanam  roshatuJi  dkl^  afam  tanu 
Id  did;  afam  vdng  vashammdnd.,  12  afam  khavUunast  atcjlr.  Den- 
man  ait  Auharmazd. 


CI.  5, 14—17.  Hi8  chird  dmad  hac  ?  ai  hangdm  dmadan  tho  ne  mad  istad.  — 
Sans.  Tiimarthamdydto  'si  ?  yatah  sa  yah  samdgantim  te  na  samprdpto  'si. 
G,  1.  His  chunash  =  ^);0(2'  ^^^-  ^^  getid  ^  -»*fQ)'  7, 1.-8,5. IIis 
he  [one  line  partly  cut  ofl'  by  the  binder]  durast  rust  gold  ;  Sans,  yat  Horm- 
mijdo  hliavdmi  sarveshdm  patutayd  sundaratayd  satyatayd  bn'ihi.  ",  3.  B. 
rff^j  P-  ^)-  8' 2.  J  only  in  He-  8,7.  He,  Koo  p»;*(3  .  8,7.-13,4. 
His  Ardd  V'lrd  sahJnin  6i  dsnud,  tan  dtdan  na  tna  had^  roshanash  did; 
pa  zdnn  andar  namdza  hiird  Mm,  gufta  ham  Tcu :  Mdzdayasna  guddrad 
horn  ku:  Shao  piesh  Ardd  Zaratiist,  hu  Jcerba  and  pa  sendiga  kunun,  ne 
ddnum  hu  hast  aydo  ne.  Pas  guft  rdst  -u^Yoyo  l>agh;  —  Sans.  Arddd 
Virdya  vachastatra  shushrdva,  vapushcha  vilokiiun  na  shakto  hahhCiva, 
tejonidhih  drishfan,  tanu  na  drishtan;  jdnubhydm  anfah  vinamat  prand- 
mau  chakre  'ham,  avochacha:  Mdjda'tasnaih  prahito  'ham:  Ydhi  purah 
halavato  Jarathustrasya ,  kila  punyan  yat  vayan  jlvitdvasthdydh  kiirm- 
mahe,  no  jdnhnah  asti,  kinvd  nahi.  Pashchdt  uvdcha  satya  Ahuramajdo 
ddtd.       10,1.  D.  om.       10,6,  D.  has   J   for  a  .     11,1.  K20  ^.     12,4.  D.  om. 


136  Arda-Viraf  CI.  13-20. 

^^)    ->0^    -0^^    O^   Me)    -^^   1    -^^1^    1)d    •^•"    1    -JOKI*^^ 

-")^  iv^v  ^  »Me)  ^wJ  ^)K)-x^  )  i^'  1^)^  5^v  n)0^  (j5 

13  AfasJi  guft   dtuldr  Aultarmazd,   inin  minavacirm   afzuniktum^ 

14  rt^/y/r.  Bava  yemalelun  lak,   Arddi  A^ivaf,    val   Mazdayasnan-i   sfi7;, 

15  aigli:  Khadiik  ait  ras-i  yasliaraish,  ras-i  poryo-dkesliih ;  va  zak-^ 
avarik  ras,  liamak  la  ras.  10  Zak  kbaduk  ras  vaklidimed-i  yasliaraish ; 
va  al  pavan  farukhmh  ^  va  al  pavan  tangili,  va  al  pavaii  liicli  ras 
azasli  varded;  17  va  bara  varzed  liumat  va  hukht  va  huvarsht;  IS  va 
pavan  zak  ham-dino  yekavimuned-i  zyash  mia  li  mekadlimd,  Spitaraan 
Zaratuhaslit  va  Yishtasp  yin  geliaii  rubak  karto;  19  va  yakbsenuned 
dad-i  frdrun,  min  avdran  bara  pahrejed.  20  Va  dcnmanich  madam 
tikas  yehevuned,  mgh:  afra  yeheviincd  tora,  va  afra  ychcvuned  asp,  va 
afra  yehevuned  zcdicihd  va  asim ,    va   afra 


01.  13,7.  K,o  omits  JU.  14,1.  Hig  om.  14,3.  K,o  omits  final  f.  14,5.  D.  \Uo 
have  .ju  for  OU  .  14,  9.  His  prefixes  pa  ^  ))^  ',  Koo  J^O'fQ)  .  15,  4.  K.o 
omits  J.  15,0.  K20  prefixes  ),  and  omits  J.  15,9.  K,,o  omits  J,  IG,  9. 
Pers.  ii.Li;  Hig  barahunash,  I'ers.  ^lift^j  .  19,1.  K^o  om.  19,4.  K20 
adds  final  ^,  19,6.  Ho,  Koe  add  J]  K.„  adds  )) .  20,0,  Hjg  om.  20,8, 
KoQ  has    ^   for    r^  ,       20,  17.  D.    UAll.uJ>  ♦ 


Arda-Vlraf  CI.  21-24.  137 

yelievuned  zak-i  marduman  tanu;  2i  zak  khaduk  \id  afrdyd  la  giimejed 
miin,  ym  stih,  yasharaisli  stdyad,  va  hdr  kirfak  vaduned.  22  Driist  lak 
Arcjdt  Yiraf !  zak-i  nafslunan  avadili  vazluno;  23  maman  kola  pakih  va 
pddtydoih-i  lekum  vaduned  va  yaklisenuned,  24  va  bamak  amat  dadyish 


CI.  20,  23.  K20  omits  J.  21,4.  or  afrd'ih.  21,11.  Ilig  adds:  Pas  fjnfta  -u^^^ 
Srosh  asho,  Aclar  yazda,  hush  nmdid  a  hvaresht  varziddra  Tiunaskni. 
LasJit  gerefta  Mm  Srosh  asho,  Adar  yazda;  farava  hiid  hend  andar  u  sar 
Chinvacl  piihal,  hu  duo  liasna  rdsf,  u  Mihir  yasd,  u  Astdd yazda  pcrozagar 
spihir  Jchudhdi,  hamotn  nishastand ;  avadatar  vesh  dihishni,  vesh  rdzihdtar 
ezh  usma;  pesh  esha  nid  horn.  Vasu  guff  a  Jcu:  Go  u  and  hard  had,  mar- 
dum,  gdca,  gospenda,  saml,  nrvar,  at  ash,  dva,  rdst  go,  chi  azh  edar  pa 
rdsti  he  shdyad  vadardan.  Pas  rdmeshnt  bud  horn,  chi  fravash  ashoid 
gvdi  dad  hu:  Oi  bazh  ne  hard.  Pash  u>t^yoyo  guft  hagh:  —  Sans. 
athavd  piinydtmandm  uttamdndn  hinchlt  daddti.  Pashchdduvdcha  Horm- 
mijdo  data  Shrosham  punydtmaham ,  Adarancha  tajdam,  prati  yaf:  I)ar- 
shayata  asya  tan  ydU  suhritahartrmdu  hartmnandm.  Haste  dadhdra  man 
Sroshah  punydtmahah,  Adarashcha  lajdah  ;  sahdyinau  hahhuoatuk  antash- 
Chandorapuhalecha  setau,  yat  yatra  Rasnali  satyali,  Mihirashcha  lajdo 
maitr'tlahslianah,  Astdda  iajdo  vijayi  chahrddliipatishclia,  sarve  ii]}avislitdh 
santi;  gnrutardh  prachuratardh  ye  apisrishteh,  adhihatejasvitardshcha 
dkdshddapl;  purasteshdm  pranito  'ham.  Techa  avochat  yat:  Br  CM  tat 
yat  tatra  samdcharitamasfi,  manushyesJm,  goshu,  pashusliu,  prithvlcanas- 
IKitivahiijaleshu ,  satyameva  prahruhi,  yatah  ctasmdt  satyena  shahyate 
samuitaritum.  Pashchdt  sdnandah  sambhlto  'ham,  yat  vriddhayo  muh- 
tdtmandn  sdhshin  daduh,  yadasau  pdpaTi  na  hritavdn.  Pashchdt  Horm- 
mijda  uvdcha  data.  21,13.  D.  iuu]  K.q  adds  ^.  22,3.  K-.q  lias  «o  for 
au.     22,5.  Koo  omits    J.     22,8.  K.q  omits  final   ).    23,5.  D.  J-lQ^C^'i)  * 

18 


138  Ard&-Viraf  CI.  25-29. 

-K  >*o-o  vy^  »^^  ^  ^y*^^  '  ^^-<j-«o)^.  -Hj^  '''^  ^)K)-^ 


yaklisenuned,  25  dakyd  yoslidasar  va  yazisbno  amat,  pavaii  ham- 
giinak,    Yadadan-minishnyish  vaduned,  liamak  li  kliavitunam. 

26  Ya  amat  zak  sakhiin  yashammiind,  zofar  namaz  yedrund  val 
dadar  Auharmazd.  27  Va  akhar,  Srosh-yasharubo,  piiiizkaryish  va  tag- 
diliryish,  vadard  val  denman  giis-i  vastarg.  28  Piruz  yehevimad  gad- 
man-i  shapir  dino-i  Mdzdaijasndn! 

20  Frajaft  pavan  driid  va  sliadih  va  rdmishn. 


I 


CI.     25,  1.  D.  Ho   A.M^  .       28,  4.  D.  om.       28,  6.  end  of  Pazand  iu  Hig  ;    K20  adds 

the  tale  of  G6slit-i  Fryano  follows  immediately,    two  lines  being  left  blank  in 
He,  one  in  Koj,  and  none  in  Kjo- 


i 


The  Book 


of 


Arda-Viraf. 


English  Translation  with  notes 

by 

M.  Hang,  Ph.  D. 


01)sefvatioiLs. 


"Words  printed  in  italics  are  not  expressed  in  the  original  text,  but  are  sup- 
plied, in  the  translation,  to  complete  the  sense.  AVhen  marked  as  parentheses, 
they  are  merely  explanations  of  the  preceding  words.  As  the  translation  is,  how- 
ever, not  strictlij  literal,  such  additional  words  as  pronouns,  particles  and  the  verb 
'to  be',  which  are  clearly  understood  in  the  original,  are  not  italicized  in  the 
translation. 

Notes  to  which  the  word  [Dest.]  is  appended,  are  based  upon  remarks 
affixed  by  Destur  Hoshangji  to  his  edition  of  the  text.  The  same  abbreviations 
are  used  as  in  the  notes  to  the  Pahlavi  text. 


Chapter  T. 

In  the  name  of  God. 

1  They  say  that,  once  upon  a  time,  the  pious  Zaratusht  (Zoroaster) 
made  the  religion,  which  he  had  received,  current  in  the  world;  2  and 
till  the  completion  of  3U0  years,  the  religion  was  in  purity,  and  men 
were  without  doubts.  3  But  afterwards,  the  accursed  Evil-spirit,  the 
wicked  one,  in  order  to  make  men  doubtful  of  this  religion ,  4  instiga- 
ted the  accursed  Alexander,  the  Ruman  i ,  who  was  dwelling  in  Egypt  2, 
so  that  he  came  to  the  country  of  Iran  with  severe  cruelty  and  war 
and  devastation;  5  he  also  slew  the  ruler  of  Iran,  G  and  destroyed 
the  metropolis  and  empire,  and  made  them  desolate. 

7  And  this  religion  3,  namely,  all  the  Avesta  and  Zand,  written 
upon  prepared  cow-skins,  and  with  gold  ink,  was  deposited  in  the 
archives  4,  in  Stakhar  Papakan^;  8  and  the  hostility  of  the  evil -des- 
tined, wicked  Ashemok,  the  evil-doer,  brought  onward  Alexander,  the 


1  That  is,  a  native  of  those  Greek  provinces  -which  afterwards  became  an 
important  part  of  the  eastern  empire  of  the  Romans. 

-  The  -word  Mujrayik  ,  which  has  been  wholly  misunderstood  by  the  Pazand 
writers,  is  evidently  connected  with  anc.  Pers.  Mtidrdya,  Heb.  C"''lIiD  'Egypt',  and 
alludes  to  the  fact  that  Alexander  came  from  Egypt  to  complete  the  overtlirow  of 
the  Persian  empire.     See  Z.-Pahl.  Glos.  p.  xxxix. 

3  That  is,  the  religious  writings. 

•*  Or,  'among  the  city  documents';  karUd,  or  Jciritd,  must  be  traced  to  Chald. 
Nn"'"lp5  Heb.  nnp?  which  latter  is  used,  in  the  names  of  several  towns,  as  the 
English  word  'fort'  is  in  the  names  Fort-William,  Fort-George,  etc.  See  Z.-Pahl. 
Glos.  p.  xl. 

5  The  name  of  Persepolis  in  Sasanian  times,   the  modern  Persian    w^\ia^(. 


142  Ard&-Viraf  I.  9. 

Ruman,  who  was  dwelling  in  Egypt,  and  he  burnt  them  up  i.    9  And 
he  killed   several   desturs    and  judges  and  herbads    and  mobads   and 


>  This  statement,  regarding  the  burning  of  the  religious  books  by  Alexander, 
which  often  occurs  in  Parsi  writings,  has  been  supposed  to  have  originated  in  a 
modern  misunderstanding ,  whereby  the  destruction  consequent  upon  the  Moha- 
medan  conquest,  has  been  attributed  to  the  Greek  invader.  Heeren  first  expressed 
the  opinion  that,  as  the  persecution  of  foreign  religions  was  quite  contrary  to 
Alexander's  policy,  this  statement  of  the  Parsis  was  not  to  be  credited;  and  his 
opinion  has  been  generally  adopted  by  later  writers,  without  further  examination. 
On  comparing,  however,  the  statements  made  in  Pahlavi  books,  with  the  accounts 
of  the  destruction  of  Persepolis,  given  by  classical  writers,  it  appears  that  the 
latter  rather  confirm,  than  contradict,  the  statements  of  the  Parsis.  From  the  account 
given  in  the  text,  and  that  quoted  from  the  Din-kard  in  the  Zand-Pahlavi  Glossary, 
p.  xxxi— xxxviii. ,  it  seems  that  the  books  deposited  in  the  archives  at  Persepolis 
were  burnt  at  the  time  of  Alexander's  conquest;  but  the  latter  account  speaks  of 
another  copy  of  the  books,  which  fell  into  the  hands  of  the  Greeks,  and  was  trans- 
lated by  them;  from  which  it  must  be  concluded,  that  the  Persians  do  not  complain 
of  any  special  religious  persecution  on  the  part  of  Alexander,  but  only  of  the  ordinary 
devastation  of  a  conqueror.  The  same  two  copies  of  the  books  are  also  mentioned 
in  the  proclamation  of  Khusru,  son  of  Kovad,  quoted  from  the  Din-kard  in  my 
Essay  on  Pahlavi,  p.  145—152;  wherein  he  likewise  states  that  Valkhash  the  Ash- 
kanian  (Vologeses  the  Arsacidan)  ordered  the  collection  and  preservation  of  such 
fragments  of  the  Avesta  and  Zand  as  had  escaped  the  destruction  and  ravages  of 
Alexander  and  his  soldiers;  these  ravages  could  not  have  been  those  of  the  Moha- 
nicdans,  as  Khusru  reigned  a  century  before  the  Mohamedan  conquest.  Turning  to 
the  accounts  given  by  classical  writers,  we  find  from  Diodorus  (17,72)  and  Curtius 
(5,  7),  that  Alexander  really  did  burn  the  citadel  and  royal  palace  at  Persepolis,  in 
a  drunken  frolic,  at  the  instigation  of  the  Athenian  courtezan  Thais,  and  in  revenge 
for  the  destruction  of  Greek  temples  by  Xerxes;  Arrian  (Exped.  Alex.  3,18)  also 
speaks  of  his  burning  the  royal  palace  of  the  Persians.  This  act  of  barbarous  folly 
was  evidently  the  result  of  hasty  impulse,  and  was  probably  committed  at  night, 
when  the  palace  was  full  of  attendants,  courtiers  and  priests;  the  last,  who  had 
special  charge  of  the  archives,  would  naturally  attempt  to  save  their  treasures,  and 
would  certainly  be  opposed  by  the  intoxicated  Greeks,  at  the  cost  of  many  lives. 
The  religious  books  would  be  burnt  with  the  archives,  in  which  they  were  depos- 
ited, and  many  Persians,  priests  and  others,  would  lose  their  lives  in  the  confusion; 


Arda-Yiraf  I.  10  —  15.  143 

upholders  of  the  religion  i,  and  the  competent  and  wise  of  the  country 
of  Iran.  10  And  he  cast  hatred  and  strife,  one  with  the  other, 
amongst  the  nobles  and  householders  of  the  country  of  Iran;  11  and 
self-destroyed,  ho  fled  to  hell-'. 

12  And  after  that,  there  were  confusion  and  contention  among 
the  people  of  the  country  of  Iran,  one  with  the  other.  13  And  so 
they  had  no  lord,  nor  ruler,  nor  chieftain,  nor  destur  who  was  ac- 
quainted with  the  religion,  14  and  they  were  doubtful  in  regard  to  God; 
lo  and  rehgions  of  many  kinds,    and   different   fashions    of  belief,  and 


L 


such  would  be  the  natural  consequences  of  the  facts  mentioned  by  the  western 
writers,  and  such  are  the  statements  made  by  the  eastern  writer  in  our  text. 

'  These  names  refer  to  the  various  grades  of  the  Zoroastrian  priesthood.  The 
destur  (Pahl.  dastdbar)  is  the  highpriest,  and  is  compared  by  the  Parsis  to  the 
bishop  in  Christian  churches.  The  word  does  not  occur  in  the  Zand-avesta  ,  and  is 
probably  not  Zand,  but  Persian,  meaning  'one  who  v.ields  power',  and  is  also  used, 
in  Persian,  to  signify  a  minister  of  state;  the  ancient  form  was,  no  doubt,  clasto- 
bara.  In  the  Zand-avesta,  the  dignity  of  a  destur,  that  is,  of  a  spiritual  head  and 
guide,  is  expressed  by  the  term  zaratJnisJitra  (see  Yasna  XIX.  18.,  and  my  Essay 
'iiber  die  Ahuna-vair}-a  Formel'  in  the  Sitzungsberichte  der  phil.-phil.  und  hist. 
Classe  der.  K.  bay.  Akad.  der  Wiss.  1872,  p.  125). 

The  judge  (Pers.  ddicar ,  Pahl.  ddtubar,  originally,  no  doubt,  ddto-bafa, 
'upholder  of  justice')  is  always  distinguished  from  the  destur,  but  like  him,  was  a 
raft(^  'head  or  chief.  He  appears  to  have  held  a  high  rank,  which  was  probably 
hereditary,  as  it  is  still  claimed  by  a  high  Parsi  family  at  Surat,  though  not 
acknowledged  by  the  majority. 

The  herbads,  Z.  aetJtrapaiti  (see  the  Zand-Pahlavi  Glossary,  p.  127—130), 
are  now  those  students  of  Zoroastrian  theology,  and  of  the  priestly  order,  who  have 
finished  tlieir  studies,  and  successfully  read  their  first  Izeshne,  Pahl.  yazishn. 

Those  herbads  who  are  chiefly  engaged  in  the  performance  of  ceremonies, 
become  ttiobads,  Pahl.  magopat  which  indicates  a  form  mago-paiti  in  ancient  Per- 
sian. The  'upholders  of  the  religion'  are  the  students  of  the  Avesta.  The  herbads 
and  mobads,  as  well  as  the  students,  are  subordinate  to  the  destur,  between  whom 
and  the  mobad,  a  marked  distinction  is  made,  whenever  they  arfe  mentioned  in 
Pahlavi  books. 

''  This  appears  to  refer  to  Alexander's  premature  death. 


144  Arda-Yiraf  I.  16  — 17. 

scepticism,  and  various  codes  of  law  were  promulgated  in  the  world; 
16  until  the  ti7ne  when  the  blessed  and  immortal  Ataro-pad-i  Mar- 
spendan  was  born;  on  whose  breast,  in  the  tale  which  is  in  the  Din- 
Icard  1 ,   melted  brass  was  poured.     17  And  much  law  and  justice  were 


1  It  is  luardly  possible  to  interpret  this  passage  otherwise.  The  words  cUud- 
Jcarfo  can  only  refer  to  that  large  and  comprehensive  collection  of  old  religious 
traditions,  which  goes  by  the  name  of  JDin-Jcard,  and  was  compiled  from  a  far 
more  extensive  Zand  and  Pahlavi  literature  than  that  which  has  reached  our  time. 
In  one  of  the  two  volumes,  which  I  possess,  of  this  rare  book,  Ataro-pdd  Mdr- 
spenddn  is  frequently  mentioned;  and  in  two  passages,  special  allusion  is  made  to 
the  fiery  ordeal  noticed  in  our  text.  These  passages  are  here  appended ,  without 
emendation,  and  accompanied  by  a  translation  which  must,  however,  be  considered 
merely  tentative,  as  the  style  of  the  original  abounds  with  difficulties. 

yiyi^Yi  -^^  P   jj^iJ3.iA»   )Y»J^^   -^St^^  ^  H13  a,  p.  51-52. 

^  «y)e)  h  ^\  ^^y^)  )')Y)0  hci  )Yiy  ^  -o^^^e)  -^oo^^)*  ^Yiy^ 
W^^  (P  ^^^-^ot^oo  j-wv-^  )W*^V  )^)^-o  ^)  -<^^^^)*'  ^we) 

'On  truth,  which  is  the  inherent  freedom  from  falsehood  of  our  learned  (good-speakers  'i) 
that  is,  when  it  is  also  owing  to  habitual  practice;  and  glorifying,  and  the  assis- 
tance of  the  testimony  of  the  archangels,  and  other  marvels  (miracles?)  of  that 
kind;  besides  the  well-understood  proclamation  by  the  pious  Zaratusht,  and  heavenly 
visions;   and  the  open  manifestation  of  things  at  various  times,    by  the  desturs  of 


Arda-Vtraf  I.  18.  145 

administered  according   to   different  religions   and  different   creeds;    18 


the  religion,  from  those  occurrences  (or  from  the  rising  and  setting  V) ;  and  by  the 
melted  brass  performance  of  the  blessed  Ataro-pad  ]\[arspondan ,  and  his  preserva- 
tion among  the  dissenting  opinions  of  the  dissenters  of  the  whole  of  Khvaniras  (the 
civilized  world)  in  the  reign  of  that  Shahptihar,  king  of  kings,  who  was  the  son  of 
Aiiharmazd;  and  the  manifestation  of  miracles,  from  var  mraugs  of  several  other 
kinds,  which  were  kept  in  use  till  after  the  end  of  the  reign  of  that  Yazdagird, 
king  of  kings,  who  was  the  son  of  Shaharyar'. 

^5)  W^     \      ^GA      ^     1 W^^)^-^     J))^)^     )5Ky     )      lf>3  a    p.  238. 

J^:^^  ^  ^y^)    WO»^)    -'^-^  )W   >')YV'  -^^    IW^-X^  ^"5    (J5 

j:>5  );*(J,p5  ^n,^  tmo-"  ^^'J^^i  ^-^3^  ^^  va  ^^'^-f 

[Speaking  of  the  miracles  of  Zaratusht.]  'And  one  was  the  execution,  by 
Zaratusht,  of  the  var  performance,  that  secure  and  irrefragable  indicator,  unto 
judges  and  magistrates,  in  obscure  judicial  matters,  of  which  it  is  said  in  the  reli- 
gion, there  are  about  33  kinds.  This  also,  afterwards,  the  disciples  of  Zaratusht 
kept  in  use,  till  the  overthrow  of  the  monarchy  of  Iran.  And  the  custom  of  it,  is 
only  that  of  pouring  melted  copper  upon  anyone;  as  in  tiie  performance  of  the 
blessed  Ataro-pad  Marspendan ,  through  whose  preservation,  a  knowledge  about  the 
religion  was  diffused  in  the  world;  and  of  the  manifestation  too,  through  that  great 
miracle,  this  also  is  said,  in  like  manner,  in  the  good  religion,  that  of  the  many, 
when  they  beheld  that  var  n'lranr/,  they  believed  who  were  unbelievers'. 

The  var  niranff,  mentioned  in  these  two  passages,  seems  to  have  been  an 
ordeal,  for  testing  the  truth  of  a  person's  statements,    by  pouring  melted  metal  on 

19 


146  Arda-Virdf  I.  19-26. 

and  the  people   of  this   religion   (religious  hooksj,   deposifcd  in  Shas- 
pigan  1 ,  were  in  doubt. 

19  And  afterwards,  there  were  other  magi  and  desturs  of  the 
religion ;  20  and  some  of  their  number  - ,  were  loyal  and  apprehensive. 
21  And  an  assembly  of  them  was  summoned  in  the  residence  of  the 
victorious  Frobag  fire  ^ ;  22  and  there  were  speeches  and  good  ideas, 
of  many  kinds,  on  this  subject:  23  that  'it  is  necessary  for  us  to  seek 
'a  means,  24  so  that  some  one  of  us  may  go,  and  bring  intelligence 
'from  the  spirits ;  25  that  the  people  who  exist  in  this  age,  shall  know 
'26  whether  these  Yazishu  and  Dron  and  Afrinagan  ceremonies,  and 
'Nirang  jjrayers,   and   ablution    and  purifications  ^  which  we   bring  into 


liis  chest  (var) ,'  but  sometimes  the  heated  metal  was  applied  to  the  tongue,  or  the 
feet,  as  appears  from  another  passage  in  the  Din-kard  (MS.  Hn  b.  p.  181 — 183),  'on 
the  distinction  between  the  lawful  and  proper  miracle  of  the  var  n't  rang  ^  and  the 
demoniacal  and  improper  nirang  of  sorcery'.  If  the  person  remained  uninjured  by 
the  application  of  the  melted  metal,  the  truth  of  his  statements  was  considered  as 
established,  provided  the  ordeal  had  been  conducted  in  a  lawful  and  pious  manner, 
and  with  a  due  regard  to  purity  of  person  and  clothing. 

1  That  is ,  those  who  believed  in  the  religious  writings  deposited  in  the 
treasury  of  Shaspigan.     See  Z.-Pahl.  Glos.  p.  xxxvi. 

-  Or  'on  that  account  they  were',  etc. 

^  This  is  one  of  the  three  most  ancient  fires  in  Iran,  which  were  held  in  great 
reverence,  and  are  mentioned  in  various  Pahhivi  books.  A  short  sketch  of  the 
history  of  tlicse  old  sacred  fires,  is  to  be  found  in  the  Bundehesh  (p.  41.  Westerg.). 
The  Frobag  fire  is  there  said  to  have  been  first  established  in  the  dtcsh-gdli  on  the 
mountain  Gadman-homand  in  Khvarizem  (Z.  Qairizem),  the  ancient  Khorasmia,  on 
the  banks  of  the  Oxus,  and  extending  to  the  Caspian  sea.  After  Yima's  death,  this 
fire  was  preserved  from  Dahak,  and  in  the  reign  of  Gushtasp,  it  was  transported 
from  Khvarizem  to  the  mountain  Roshan  in  Kabulistan,  where  it  is  said  to  have 
been  still  existing,  when  this  aci-ount,  in  the  Bundehesh,  was  written.  The  assembly 
of  desturs,  mentioned  in  the  text,  would  therefore  appear  to  have  been  held  in 
Kiibulistan. 

^  These  ceremonies,  which  are  all  accompanied  by  prayers,  are  commonly 
practised  by  Parsi  priests,  at  the  present  day. 

The  Yazishu  (keshne)  ceremony  consists   chiefly  of  the  preparation,  offering 


Arda-Yiraf  I.  27.  147 

'operation,  attain  unto  God,  or  unto  tlic  demons;   27  and  come  to  the 
'relief  of  our  souls,  or  not.' 


and  drinking  of  the  Homa  juice,  during  the  recital  of  the  prayers  contained  in  the 
Yasna.  It  is  the  most  sacred  ceremony  of  the  Parsi  religion,  and  is  evidently  a 
remnant  of  the  ancient  Vedic  Soma  sacrifice.  "With  regard  to  the  blessings  resulting 
from  this  ceremony,  see  the  Iloma  Yasht  (Yas.  IX.). 

The  Dron  (Darun)  and  Afrlngdn  ceremonies  are  often  performed  together, 
especially  at  tlie  solemn  repasts  of  the  Parsis,  called  cJiashnw,  which  take  place  at 
some  of  the  great  festivals,  such  as  the  Khordad-sal,  and  in  lienor  of  the  deceased. 
Of  these  two  ceremonies,  the  Darun  is  considered  the  more  important.  The  droji 
(Z.  draond)  are  small,  flat,  round  cakes  of  unleavened  bread,  about  the  size  of  the 
palm  of  the  hand.  Of  these,  four  are  generally  used;  two  of  them,  specially  called 
droii,  are  arranged  on  the  left,  parallel  to  the  left  side  of  the  table,  and  the  two 
others,  called  frasasH,  are  similarly  arranged  on  the  right.  Some  butter  (gdush 
JtndMo)  is  put  upon  the  nearer,  or  lower,  drdii;  and  a  twig  of  the  pomegranate- 
tree  on  the  further,  or  upper,  frasasti.  Between  the  further  dron  and  the  further 
frasasth  an  egg  is  placed;  and  the  presence  of  tlie  bunch  of  sacred  twigs,  called 
Barsom  (barcsmau  =  brahman),  is  also  indispensable.  The  drons  are  now  conse- 
crated, and  the  name  of  him,  in  whose  honor  the  ceremony  is  performed,  must  be 
mentioned,  whether  he  be  an  angel,  or  a  deceased  Zoroastrian.  Afterwards,  pieces 
are  broken  off  the  drdns  by  the  Mobad,  and  given  to  those  present  to  eat, 

When  the  Darun  ceremony  is  over,  the  Afringan  commences,  at  the  great  festi- 
vals; but  it  may,  however,  on  other  occasions,  be  performed  Avitliout  the  Darun.  A 
tray,  containing  wine  and  fruits ,  is  used ;  with  flowers  on  the  left  side.  The  wine 
and  fruits  are.  consecrated,  when  the  priest  drinks  first,  and  then  gives  the  wine  to 
those  who  are  present  to  drink.  This  ceremony  is  like  tlie  Darun,  performed  in 
honor  of  some  angel,  or  deceased  Zoroastrian;  and  its  name  is  derived  from  the 
word  dfrrnc'oni,  'I  bless',  which  is  used  during  its  performance. 

The  word  Nnang  is  used  both  in  a  general  and  a  more  restricted  sense. 
In  the  former,  it  signifies  a  prayer  formula,  usually  short,  to  be  recited  on  certain 
occasions;  for  instance,  when  cutting  the  nails,  or  hair,  and  after  the  completion  of 
certain  ceremonies,  such  as  that  of  the  Homa.  These  formulas  are  now  mostly 
in  the  so-called  Pazand;  and  are  supposed  to  ensure  the  success  of  the  ceremony 
performed,  or  to  avert  any  evil  which  might  arise.  In  a  more  restricted  sense, 
Nivang  means  the  ceremony,  as  Avell  as  the  prayer  formula,  relating  to  the  pre- 
paration of  the  gomcZ-,  'cow's  urine',  which  is  used  as  the  most  efficacious  means  of 
purification. 


148  Arda-Vlraf  I.  28  — 40. 

28  Afterwards  also,  with  tlie  concurrence  of  the  desturs  of  the 
religion,  tliey  called  all  the  people  to  the  residence  of  the  Frobag 
fire.  29  And  from  the  whole  number,  they  set  apart  seven  men  ^dio 
had  not   the    slightest    doubt   of  God   and    tlie   religion,   30  and  whose 


own  thoughts  and  words  and  deeds  were  most  orderly  and  proper; 
31  and  they  were  told  thus:  'Seat  yourselves  down,  32  and  select 
'one  from  among  you,  who  is  best  for  this  duty,  and  the  most  inno- 
'cent  and  respected'. 

33  And  afterwards,  those  seven  men  sat  down;  34  and  from  the 
seven,  three  were  selected;  and  from  the  three,  one  only,  named 
Viraf ;  35  and  some  call  him  the  Kishapurian  i.  36  Then  that  Yiraf, 
as  he  heard  that  decision,  stood  upon  his  feet,  37  joined  his  hands  on 
his  breast,  and  spoke  38  thus:  'If  it  please  you,  then  give  me  not 
'the  undesired  narcotic-,  39  till  you  cast  lots  for  the  Mazdayasnians 
'and  me 3;    40  and  if  the  lot  come  to  me,    I  shall  go  willingly  to  that 


'Ablution'  is  the  translation  of  the  term  |;«fy?/at'?/^,  which  can  be  traced  to 
the  Z.  paifi/dpa,  a  word  which  has  not,  however,  the  same  meaning  as  is  generally 
attached  to  pddydinh^  by  which  the  Parsis  understand  washing,  with  water,  the 
hands  aiul  arms  up  to  the  elbows,  the  face  as  far  as  behind  the  ears,  and  the  feet 
up  to  the  ankles;  which  they  perform  whenever  they  are  going  to  recite  prayers, 
repeating  a  formula     during  the  ablution. 

'Purification'  (ydshddsar'iJi ^  Z.  yaozhddtJirya)  is  the  so-called  Barashnora 
ceremony,  which  is  described  in  Vend.  IX.  This  process  of  purification,  in  which 
cow's  urine  plays  an  important  part,  lasts  for  nine  nights. 

1  Or  'by  the  name  of  Nikhshapiir',  according  to  the  orthography  of  the  old  MSS. 
This  name,  which  is  also  written  Nishapuhar,  Nikhshapuhar,  etc.,  is  that  of  a  com- 
mentator on  the  Avesta  who  is  quoted  in  the  Pahlavi  translation  of  Tend.  V.  34. 
VIII.  22. ,  and  also  many  times  in  the  Nirangistan. 

-  AVlien  natives  of  India  wish  to  obtain  supernatural  information,  tliey  some- 
times give  (it  is  said)  a  narcotic  prepared  from  the  seeds  of  the  dhattura  plant,  to 
a  boy,  or  old  man,  and  place  much  reliance  upon  his  answers  to  their  questions, 
wliile  under  its  intoxicating  influence.     [Dest.j 

3  It  is  possible  that  the  text  is  incorrectly  read,  and  that  var  naMchak  is  a 
echiiical  name  for   some   mode  of  casting   lots ;    especially  as   the   change  of  per- 


Arda-Vhaf  I.  41.- II.  9.  149 

'place  of  the   pious   and    the  wicked,   41    and  carry   this   message   cor- 
'rectly,  and  bring  an  answer  truly'. 

42  And  afterwards,  the  lots  of  those  Mazdayasnians  and  me 
were  drawn;  43  the  first  time  with  the  loord  'well-thought',  and  the 
second  time  with  the  iDord  'well-said',  and  the  third  time  with  the 
ivord  'well-done';  each  of  the  three  lots  came  to  Yiraf. 


Chapter  II. 


1  And  that  Viraf  had  seven  sisters,  2  and  all  those  seven  sisters 
were  as  wives  i  of  Yiraf;  o  they  had  also  learnt  the  religion  hy  heart, 
and  recited  the  prayers.  4  And  when  they  heard  those  tidinrjs^  then 
hey  came  upon  them  so  very  grievously,  5  that  they  clamored  and 
shrieked,  6  and  went  into  the  presence  of  the  assembly  of  the  Maz- 
dayasnians, 7  and  they  stood  up  and  bowed,  8  and  said  thus:  'Do 
'not  this  thing,  ye  Mazdayasnians;  9  for  we  are   seven  sisters,  and  he 


sons  in  42,  is  awkwardly  suspicious.  Hu  alters  3^  to  ij  in  both  places;  His  reads 
u  man  in  39,  and  Yirdja  6  in  42;  and  Destur  Hoshangji  would  omit  j\  in  42;  but 
no  editor  is  justified  in  making  arbitrary  alterations  in  an  old  text.  The  Pazand 
MSS.  read  ndluclia^  and  some  desturs  vdijeh,  for  nahtchaJc ;  the  Sans,  version  has 
(Jangaraka. 

1  This  incident  appears  to  be  introduced,  merely  as  an  illustration  of  the 
extraordinary  piety  of  Yiraf,  in  obeying  the  precepts  of  his  religion  with  regard  to 
Jchvat'toadatha,  or  'next-of-kin  marriage';  it  also  indicates  that  the  tale  was  written 
before  the  ancient  practice  of  marriage  between  brothers  and  sisters,  was  discontin- 
ued. The  later  Pazand  and  Persian  MSS.  obscure  the  meaning  by  omitting  this 
sentence;  and  His,  by  sometimes  changing  'sisters'  into  'wives',  and  'brother'  into 
'husband',  conveys  the  idea  that  Yiraf  had  seven  wives  who  were  merely  sisters  to  each 
other.  Destur  Hoshangji  thinks  that  they  were  not  married,  but  only  a  sisterhood  of 
nuns,  in  imitation  of  Christian  customs;  thougli  he  admits  that  there  is  no  evidence 
that  such  an  institution  ever  existed  among  Zoroastrians.  If,  however,  they  were 
married,  he  thinks  it  may  have  been  merely  a  nominal  marriage.  As  an  instaijce  of 
,  the  ancient  practice  of  marriage  between  brother  and  sister,  may  be  mentioned  that 
of  Cambyses,  son  of  Cyrus,  with  his  sister  Atossa  (Herod.  III.  88). 


150  Arda-VJr&f  II.  10  —  24. 

'is  an  only  brother;  10  and  we  are,  all  seven  sisters,  as  wives  of  that 
'brother.  11  Just  as  the  door  of  a  house,  in  which  seven  lintels  i 
'were  fixed,  and  one  post  below,  12  they  who  shall  take  away  that 
'post,  will  make  those  lintels  fall;  13  so  for  us  seven  sisters,  is  this 
'only  brother,  who  is  our  life  and  maintenance;  14  every  benefit  from 
'him,  proceeds  from  God.  15  Should  you  send  him,  before  his  time, 
'from  this  realm  of  the  living  to  that  of  the  dead,  16  you  will  commit 
'an  injustice  on  us  without  cause'. 

17  And  afterwards,  those  Mazdayasnians,  when  they  heard  those 
words,  pacified  those  seven  sisters,  18  and  said  thus:  'We  will  deliver 
'Viraf  to  you,  safe  and  sound 2,  in  seven  dtiys;  19  and  the  happiness 
'of  this  renown  will  remain  with  this  man'.  20  Then  they  became 
satisfied. 

21  And  then,  Viraf 3  joined  his  hands  on  his  breast  before  the 
Mazdayasnians,  and  said  to  them  22  thus:  'It  is  the  custom  that  I 
'should  pray  to  the  departed  souls,  and  eat  food,  and  make  a  will; 
'aftei  wards,  you  will  give  me  the  wine  and  narcotic'.  23  The  desturs 
directed  thus:  'Act  accordingly' *. 

24  And  afterwards,  those  desturs  of  the  religion  selected,  in  the 
dwelling  of  the  spirit  &,   a  place   which  was   thirty  footsteps   from   the 


'  Or  'joists' ;  the  meaning  may  be  that  the  lintel  of  the  doorway  was  formed 
of  seven  narrow  timbers  laid,  side  by  side,  over  the  opening,  which,  when  large  timber 
is  scarce,  and  walls  are  thick,  is  an  easy  way  of  making  a  large  lintel;  or  it  may 
refer  to  an  entrance  verandah,  in  which  one  post  supports  seven  joists  by  means  of 
a  post-plate. 

2  Literally:  'healthy'. 

3  Literally:  'that  Viraf,  which  is  more  definite  than  is  necessary  in  English; 
so  the  demonstrative  pronoun  is  omitted  in  the  translation,  here  and  elsewhere. 

*  That  is,  in  accordance  with  the  custom  mentioned  by  Yiraf. 
*    *  That  is,  the  dwelling  of  the   angel  of  fire   (Ataro  ycdafo)  ,    the  fire-temple 
in  which  they  were  assembled,  previously  called  'the  residence   of  the  Frobag  fire'; 
see  I.  21,  28. 


Arda- Viraf  II.  25  —  32.  151 

good  1.  25  And  Viraf  washed  his  head  and  body,  and  put  on  new 
clothes;  26  he  fumigated  himself  with  sweet  scent 2,  and  spread  a 
carpet,  new  and  clean,  on  a  prepared  couch  3.  27  He  sat  down  on  the 
clean  carpet  of  the  couch-',  28  and  consecrated  the  Dron,  and  remem- 
bered the  departed  souls,  and  ate  food.  29  And  then  those  desturs 
of  the  religion  filled  three  golden  cups  with  wine  and  the  narcotic  of 
Vishtasp^;  30  and  they  gave  one  cup  over  to  Viraf  with  the  word  'well- 
thought',  and  the  second  cup  with  the  word  'well-said',  and  the  third 
cup  with  the  ivord  'well-done';  31  and  he  swallowed  the  wine  and 
narcotic,  and  said  grace  whilst  conscious,  and  slept  upon  the  carpet. 

32  Those  desturs  of  the  religion  and  the  seven  sisters  were  oc- 
cupied^ seven  days  and  nights,  with  the  ever-burning  fire  and  fumiga- 
tions ;  and  they  recited   the  Avesta   and  Zand  of  the   religious  ritual «, 


1  Literally:  'as  to  that  which  is  good'.  As  the  soul  of  Yiraf  was  about  to 
quit  the  body,  it  was  necessary  that  the  latter  should  be  treated  as  a  dead  body, 
and  be  kept  thirty  footsteps  away  from  fire,  water  and  other  holy  things;  see 
Vend.  VIII.  7.     [Best.] 

-  Such  fumigation  is  not  now  practised  by  the  Parsis,  but  that  it  was  so  for- 
merly, is  evident  from  Vend.  IX.  32.     [Dest.] 

3  Divan,  or  dais. 

■>  Or  'at  the  proper  time,  lie  sat  down  on  the  clean  carpet', 

^  This  specific  name  of  a  narcotic  is  also  used  in  the  Pahlavi  translation  of 
Vend.  XV.  14,  as  follows:  gak  mtm  hdn  frdz  harad  mang,  ayuf  shtt^  ayiif  zah-l 
Vishfdspdn,  ai/itf  zak-l  Zaratnhashtdn :  'that  old  woman  brought  manff,  or  sMf, 
either  that  of  Vishtusp,  or  that  of  Zaratlisht'.     [Best.] 

"  The  original  term  is  n/rang-i  dmoik,  by  which  is  generally  understood  the 
ceremony  and  prayers  requisite  for  the  preparation  of  the  gomeZ,  or  cow's  urine  for 
purificatory  purposes;  and  it  may  probably  be  taken  in  this  sense  here.  This  ritual 
was  recited  in  order  to  avert  any  evil  influence  which  might  do  harm  to  Arda  Viraf, 
on  his  journey  to  the  other  world.  It  is  interesting  to  observe  that  both  the  Avesta 
and  Zand  of  these  prayers  were  recited;  that  is  to  say,  both  those  which  were  com- 
posed in  the  Avesta,  or  so-called  Zand  language,  and  those  in  the  proper  Zand 
idiom,  or  Pahlavi,  (see  the  Pahl.-Paz.  Glossary  under  those  terms). 


152  Arda-VIraf  II.  33. -III.  7. 

33  and  recapitulated  the  Nasksi,  and  chanted  the  Gathas'-,  and  kept 
watch  in  the  dark.  34  And  those  seven  sisters  sat  around  the  carpet 
of  Viraf ,  35  and  seven  days  and  nights,  the  Avesta  was  repeated. 
36  Those  seven  sisters,  with  all  the  desturs  and  herhads  and  mobads 
of  the  religion  of  the  Mazdayasnians,  discontinued  not  their  protection 
in  any  manner. 

Chapter  III. 

1  And  the  soul  of  Yiraf  went,  from  the  body,  to  the  Chinvat 
bridge  of  Chakat-i-Daitik,  2  and  came  back  the  seventh  day^^  and 
went  into  the  body.  3  Yiraf  rose  up,  as  if  he  arose  from  a  pleasant 
sleep,  4  thinking  of  Yohuman  '^  and  joyful. 

5  And  those  sisters,  with  the  desturs  of  the  religion  and  the  Maz- 
dayasnians, when  they  saw  Yiraf,  became  pleased  and  joyful;  6  and 
they  said  thus:  'Be  thou  welcome,  Yiraf,  the  messenger  of  us  Mazda- 
'yasnians,  who  art  come,  from  the  realm  of  the  dead,  to  this  realm  of 
'the  living'.    7  Those  herbads  and  desturs  of  the  religion  bowed  before 


*  The  21  Nasks  (Nosks),  or  'books',  of  tlie  Avesta  are  frequently  mentioned 
in  the  Parsi  writings.  Tliey  comprised  the  whole  religious  and  scientific  literature 
of  the  Zoroastrian  priesthood  (see  the  word  nash  in  the  Pahl.-Paz.  Glos.).  It  is 
doubtful  whether  the  recapitulation  of  the  Nasks  refers  to  the  whole  of  them,  or 
only  a  portion;  but  it  means,  probably,  only  a  recital  of  their  general  contents,  as 
it  can  scarcely  be  supposed  that  all  the  Nasks  were  extant,  in  their  entiretj',  in  the 
time  of  Arda  Viraf.  An  abstract  of  the  contents  of  many  of  them,  is  preserved  in 
the  Din-kard,  in  the  Pahlavi  language.  But  fragments  of  only  three  of  them,  are 
now  extant  in  the  old  Avesta  language,  viz.  the  larger  portion  of  the  Vendidad,  a 
fragment  of  the  Hadokht  Nask,  and  another  of  the  Vishtasp  Nask.  The  Vendidad 
and  Vishtasp  Nask  are  still  recited,  as  prayers  for  religious  purposes,  by  the  Parsi 
priests;  and  the  formulas  used,  when  the  Vendidad  is  so  recited,  are  given  in 
Westergaard's  Zend-avesta,  p.  485. 

'  The  recital  of  the  five  Clathas ,  which  are  the  most  sacred  hymns  and 
prayers  the  Parsis  possess  in  the  Yasna,  is  compulsory  on  every  Zoroastrian. 

3  Literally:  'day  and  night';   that  is,  the  natural  day  of  twenty-four  hours. 

'•  That  is,  'inspired  with  good  thoughts'. 


Ar.la-Viraf  III.  8-24  .  153 

Vtraf.  .^  And  then  Yiraf,  as  he  saw  them,  eame  forward  and  bowed, 
and  said  thus:  'For  you  is  a  blessing  from  Auharmazd,  the  lord,  and 
'the  archangels  fcnnesJuispendsJ ;  0  and  a  blessing  from  the  pious  Zara- 
'tusht,  the  descendant  of  Spitama ;  10  and  a  blessing  from  Srush  the 
'pious,  and  Ataro  the  angel  (yazad),  and  the  glorious  religion  of  the 
'Mazdayasnians;  11  and  a  blessing  from  the  remaining  pious;  and  a 
'blessing  from  the  remaining  spirits  of  paradise  who  are  m  happiness 
'and  repose'. 

12  And  afterwards,  the  desturs  of  the  religion  said  13  thus:  'A 
'faithful  minister  i  art  thou,  Yiraf,  who  art  the  messenger  of  us  Maz- 
'dayasnians;  and  may  thy  Ijlessing  be  for  thee  also.  14  AVhatever 
'thou  sawest,  relate  to  us  truly', 

15  Then  Viraf  spoke  thus:  'First  this  is  to  be  said,  16  that  to  X>«^*4<c*v- *^ 
'give  the  hungry  and  thirsty  food,  is  the  first  thing^  17  and  afterwards  ^^  ct^»<Wc. 
•to  make  enquiry  of  him,  and  appoint  his  task'.  ftxH^     ^""^ 

18  Then  the  desturs  of  the  religion  assented  2  thus:  'Well  and  c^<a,  : 
'good'.  19  And  well-cooked  and  savory  ^^  food  and  broth,  and  cold  ^cSU*^ 
water  and   wine  were  brought.     2m   They   also   consecrated  the   cere-  ^<^^^ 

monial  cake  {dr6?i):  and  Yiraf  muttered  grace,  and  ate  the  food,  and 
having  finished  the  sacred  repast  (myazd),  he  said  grace.  21  And  he 
recounted  the  praises  of  Auharmazd  and  the  archangels ,  and  thanks 
to  llorvadad  and  Ameredad,  the  archangels;  and  he  uttered  the  bene- 
dictions {dfrincifjan). 

22  He  also  directed  thus:  'Bring  a  writer  who  is  wise  and  learned'. 
23  And  an  accomplished  writer,  who  was  learned,  was  brou-ght  by 
them,  and  sat  before  him;  24  and  whatsoever  Yiraf  said,  he  wrote 
correctly,  clearly  and  explicitly. 


'  Literally:  'a  proper  servant'. 

'  Literally:  'ordered'. 

5  Literally:  'well-scentod'. 


154  Arda-Viraf  IV.  1  — 18. 

Chapter  IV. 

1  And  he  ordered  him  to  write  2  thus:  In  that  first  night,  Srosh 
the  pious  and  Ataro  the  angel  came  to  meet  me,  B  and  they  bowed 
to  me,  and  spoke  4  thus :  'Be  thou  welcome,  Arda  Viraf,  although  thou 
'hast  come  when  it  is  not  thy  time',  i  5  I  said:  '1  am  a  messenger'. 
C»  And  then  the  victorious  Srosh,  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  took 
hold  of  my  hand.  7  Taking  the  first  footstep  with  the  good  thought, 
and  the  second  footstep  with  the  good  word,  and  the  third  footstep 
with  the  good  deed,  I  came  up  to  the  Chinvat  bridge,  the  very  wide  - 
and  strong  and  created  by  Auharmazd. 

8  When  I  came  up  there,  9  I  saw  a  soul  of  the  departed  3,  whilst 
in  those  first  three  nights  the  soul  was  seated  on  the  top  of  the  body, 
10  and  uttered  those  words  of  the  Gatlia:  11  'Ushta  ahmai  yahmai 
'ushta  kahmaichid';  that  is,  'AVell  is  he  by  whom  that  which  is  his 
'benefit,  becomes  the  benefit  of  anyone  else'.  12  And  in  those  three 
nights,  as  much  benefit  and  comfort  and  enjoyment  came  to  it,  13  as 
all  the  benefit  which  it  beheld  in  the  world;  14  just  as  a  man  who, 
whilst  he  was  in  the  world,  was  more  comfortable  and  happy  and  joyful 
through  it. 

15  In  the  third  dawn,  that  soul  of  the  pious  departed  into  the 
sweet  scent  of  trees ;  16  and  he  considered  that  scent  pleasanter  than 
every  pleasant  scent  which  passed  by  his  nose  among  the  living;  17 
and  the  air  of  that  fragrance  comes  from  the  more  soutliM'n  side,  from 
the  direction  of  God. 

18  And  there  stood  before  him  *,  his  own  religion  and  his  own 
deeds,  in  the  graceful  form  of  a  damsel,  as  a  beautiful  appearance,  that 


'  Or  'although  the  time  of  thy  coming  is  not  yet'. 

2  Or  'the  refuge  of  many',  or  'the  much-protecting',  according  to  His. 

3  The  remainder  of  this  chapter  is  nearly  the  same  as  the  Hadokht  Nask,  II. 
■32. 

*  Compare  Mkh.  IL  125  -139  with  the  remainder  of  this  chapter. 


I 


Arrla-VJraf  IV.  10. -Y.  2.  155 

is,  grown  up  in  virtue;  19  with  prominent  breasts,  that  is,  her  breasts 
swelled  downwards  \  which  is  charming  to  the  heart  and  soul;  20  whose 
form  was  as  brilliant,  as  the  sight  of  it  was  the  more  well- pleasing, 
the  observation  of  it  more  desirable. 

21  And  the  soul  of  the  pious  asked  that  damsel  22  thus:  'Who 
'art  thou?  and  what  person  art  thou?  than  whom,  in  the  world  of  the 
'living,  any  damsel  more  elegant,  and  of  more  beautiful  body  than 
'thine,  was  never  seen  by  me'. 

23  To  him  replied  she  who  was  his  own  religion  and  his  own  deeds, 
24  thus:  'I  am  thy  actions,  0  youth  of  good  thoughts,  of  good  words,  of 
'good  deeds,  of  good  religion.  25  It  is  on  account  of  thy  will  and  actions, 
'that  I  am  as  great  and  good  and  sweet-scented  and  triumphant  and  un- 
'distressed  as  appears  to  thee.  20  For  in  the  world,  the  Gathas  were 
'chanted  by  thee,  and  the  good  Avater  was  consecrated  by  thee,  and  the 
'fire  tended  by  thee ;  27  and  the  pious  man  who  came  from  far,  and  who 
'was  from  near,  was  honored  by  thee.  28  Though  I  have  been  stout,  I 
'am  made  stouter  through  thee;  29  and  though  I  have  been  virtuous,  I  am 
'made  more  virtuous  through  thee;  30  and  though  I  have  been  worthy,  I 
'am  made  more  worthy  through  thee ;  31  and  though  I  have  been  seated 
'on  a  resplendent  throne,  I  am  seated  more  resplendently  through  thee; 
'32  and  though  I  have  been  exalted,  I  am  made  more  exalted  through 
'thee ;  33  through  these  good  thoughts  and  good  words  and  good  deeds 
'which  thou  practisedst.  34  They  honored  thee,  and  the  pious  man 
•after  thee,  35  in  that  long  worship  and  communion  with  Auharmazd, 
"when  tliou  performedst,  for  Auharmazd,  worship  and  proper  conversa- 
'tion  for  a  long  time.    36  Peace  be  from  it'. 

Chapter  V. 

1  Afterwards,  the  width  of  that  Chinvat  bridge  became  again 
nine  javelin-lengths.     2  AVith  the  assistance    of  Srosh  the  pious,   and 


'  This  appears  to  be  the  simplest  way  of  reconciling  this  explanatory  phrase 
with  the  preceding  epithet j  but  the  whole  sentence  is  somewhat  obscure. 


156  Arda-Viraf  Y.  3  —  13. 

Ataro  the  angel,  I  passed  over  easily,  happily,  courageously  and 
triumphantly,  on  the  Chinvat  bridge.  3  I  had  much  protection  from 
Mitro  the  angel,  and  Rashn  the  just,  and  Tai  the  good  i,  and  the  angel 
Vahram  the  powerful,  and  the  angel  Ashtad  the  world-increasing,  and 
the  glory  of  the  good  religion  of  the  Mazdayasnians;  4  and  the  guar- 
dian angels  '-  (fravashis)  of  the  pious ,  and  the  remaining  spirits  first 
bowed  to  me,  Arda  Viraf.  5  I  also  saw,  I  Arda  Yiraf,  Rashn  the  just, 
who  held,  in  his  hand,  the  yellow  golden  balance,  and  weighed  the 
pious  and  the  wicked. 

G  And  afterwards,  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  took 
hold  of  my  hand,  7  and  said  thus:  'Come  on,  so  that  we  may  show 
'unto  thee  heaven  and  hell;  and  the  splendor  and  glory  and  ease  and 
'comfort  and  pleasure  and  joy  and  delight  and  gladness  and  fragrance 
'which  are  the  reward  of  the  pious  in  heaven.  8  We  shall  show  thee 
'the  darkness  and  confinement  and  ingloriousness  and  misfortune  and 
'distress  and  evil  and  pain  and  sickness  and  dreadfulness  and  fearful- 
'ness  and  hurtfulness  and  stench  in  the  punishments  of  hell,  of  various 
'kinds,  which  the  demons  and  sorcerers  and  sinners  perform.  9  "We 
'shall  show  thee  the  place  of  the  true  and  that  of  the  false.  10  We 
'shall  show  thee  the  reward  of  the  firm  believers  in  Auharmazd  and 
'the  archangels,  and  the  good  which  is  in  heaven,  and  the  evil  which 
'is  in  hell;  11  and  the  reality  of  God  and  the  archangels,  and  the  non- 
'reality  of  Akharman  and  the  demons ;  and  the  existence  of  the  resur- 
'rection  of  the  dead  and  the  future  body.  12  We  shall  show  thee  the 
'reward  of  the  pious,  from  Auharmazd  and  the  archangels,  in  the  midst 
'of  heaven.  13  We  shall  show  thee  the  torment  and  punishment  of 
'various  kinds,  which  are  for  the  wicked,  in  the  midst  of  hell,  from 
'Akharman  and  the  molestations  of  the  demons'. 


>  That  is,  the  Yazad  Ram,  'the  good  flyer';  see  Mkh.  GIos   p.  203-204, 

2  More  correctly  'spiritual  representatives'.    Every  creature  and  object  created 

by  Auharmazd,  is  supposed  to  possess  a  spiritual  representative  in  the  other  world 

eee  MkJi,  XLIX.  2<J. 


Arda-Viraf  VI.  1.  — VII.  3.  157 

Chapter  VI. 

1  I  came  to  a  place,  2  and  I  saw  the  souls  of  several  people, 
who  remain  in  the  same  position,  8  And  I  asked  the  victorious  Srosh, 
the  pious,  and  Ataro  the  angel,  thus :  'Wlio  are  they  ?  and  why  remain 
'they  here?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'They  call 
'this  place,  TTamestagan  {the  ever-stationary^;  6  and  these  souls  remain 
'in  this  place  till  the  future  body  i ;  7  and  tliey  arc  the  souls  of  those 
'men  whose  good  works  and  sin  were  equal.  8  Speak  out  to  the 
'worlds  thus:  'Let  not  avarice  and  vexation  prevent  you  from  doing  a 
"very  easy  good  works;  0  for  everyone  whose  good  works  are  three 
"Srosho-charanam  ^  more  than  his  sin,  goes  to  heaven;  10  they  whose 
"sin  is  more,  go  to  hell;  11  they  in  whom  both  are  equal,  remain 
"among  these  Hamestagan  till  the  future  body'.  12  Their  punishment 
'is  cold,  or  heat,  from  the  revolution  of  the  atmosphere;  and  they  have 
'no  other  adversity'. 

Chapter  VII. 

1  And  afterwards,  I  put  forth  the  first  footstep  to  the  star  track, 
on  Hiimat,  the  place  where  good  thoughts  (humat)  are  received  with 
hospitality.  2  And  I  saw  those  souls  of  the  pious  whose  radiance, 
which  ever  increased,  was  glittering  as  the  stars;  3  and  their  throne 
and  seat  were  under  the  radiance  *,  and  splendid  and  full  of  glory. 


'  That  is,  'the  resurrection'. 

-  Literally:  'Consider  not  the  easier  good  'ivories  with  avarice  and  as  vexation'. 

»  This  is  evidently  the  name  of  some  verj-  small  weight ,  the  value  of  which 
is  no  longer  known.  It  is  apparently  identical  with  the  sraosM-charanaya  which 
is  so  frequently  mentioned  in  the  Vendidad,  in  connection  with  numerals,  when  a 
fine  is  awarded. 

*  Or  'were  very  brilliant'. 


158  Arda  VJraf  YII.  4. -IX.  8. 

4  And  I  asked  Srosli  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  thus:  'Which 
'place  is  this?  and  which  people  are  these?' 

5  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  6  thus:  'This  place 
'is  the  star  track;  and  those  are  the  souls  7  who,  in  the  world,  offered 
'no  prayers,  and  chanted  no  Gathas,  and  contracted  no  next-of-kin  mar- 
'riage;  8  they  have  also  exercised  no  sovereignty,  nor  rulership  nor 
'chieftainship.     9  Through  other  good  works  they  have  become  pious'. 

Chapter  VIII. 

i  When  I  put  forth  the  second  footstep,  it  was  to  Hukht  of  the 
moon  track,  the  place  where  good  words  {hukht)  find  hospitality;  2 
and  I  saw  a  great  assembly  of  the  pious. 

3  And  I  asked  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  thus:  'Which 
'place  is  this  ?  and  who  are  those  souls  ? ' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'This  place 
'is  the  moon  track;  and  these  are  those  souls  who,  in  the  world,  offered 
'no    prayers,    and   chanted  no    Gathas,    and    contracted   no  nex^-of-kin 

Jmarriage;    (J   but  through   other   good  works   they  have  come    hither; 
'7  and  their  brightness  is  like  unto  the  brightness  of  the  moon'. 

Chapter  IX. 

1  Wlien  I  put  forth  the  third  footstep  on  Huvarsht,  there  where 
good  deeds  {huvarshf)  are  received  with  hospitality,  there  I  arrived. 
2  There  is  the  radiance  which  they  call  the  highest  of  the  highest; 
o  and  I  saw  the  pious  on  thrones  and  carpets  made  of  gold;  4  and 
they  were  people  whose  brightness  was  like  unto  the  brightness  of 
the  sun. 

5  And  I  asked  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  thus:  'Which 
'place  is  this?  and  who  are  those  souls?' 

0  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  7  thus:  'This  is  the 
'sun  track;  and  those  are  the  souls  S  who,  in  the  world,  exercised 
'good  sovereignty  and  rulership  and  chieftainship'. 


I 


Arda-Viraf  X.  l.-XI.  1.  J59 

Chapter  X. 

i  I  put  forth  tlie  ibuvtli  footstep  unto  the«  radiance  of  Garodman, 
the  all-glorious;  2  and  the  souls  of  the  departed  came  to  meet  us,  and 
they  asked  a  blessing,  and  offered  praise,  3  and  they  spoke  thus :  'How 
'hast  thou  come  forth,  0  pious  one?  4  From  that  perishable  and  very 
'evil  world,  thou  hast  come  unto  this  imperishable,  unmolested  world 
'5  Therefore  taste  immortality  i,  for  here  you  see  pleasure  eternally'. 

()  And  after  that.  Ataro.  the  angel  of  the  fire  of  Auharmazd,  came     ^/^m-v^ 
forward,  saluted  me,  7  and  said  thus:   'A  fine  supplier  art  thou,    Arda      -tv^nte  a^<»-S 
'Viraf,  of  green  wood,  who  art  the  messenger  of  the  Mazdayasnians  !'         (7t>)  c  cU<vic^ 

8  Then  I  saluted,   and  said  U  thus:    'Thy   servant,    0  Ataro  the       ^ ^X.  . 
'angel,  it  was  who,  in  the  world,  always  put  upon  thee  wood  and  per- 
'fume  seven  years  old,  10  and  you  exclaim  about  my  green  wood ! '  2 

11  Then  Ataro,  the  angel  of  the  fire  of  Auharmazd,  said  12  thus: 
'Come  on,  that  I  may  show  thee  the  tank  of  water  of  the  green  wood 
'which  was  put  upon  me\ 

13  And  he  led  me  on  to  a  place,  and  showed  the  blue  water  of 
a  large  tank,  14  and  said:  'This  is  the  water  which  that  wood  exuded, 
'wliich  thou  puttedst  upon  me'. 

Chapter  XL 

I  Afterwards,  arose  Vohuman,  the  archangel,  from  a  throne  made 

1  Destur  Hosliangji  considers  this  as  referring  to  the  zaremaya  raoghna 
(Hadokht  Xask  II.  38;  the  )Haicl//6zarm  raogan  of  Mkh.  II.  152),  otherwise  called 
mhio  roghan^  a  gobletful  of  which  is  said  to  be  given,  by  the  archangel  YoMman, 
to  the  soul  of  a  pious  person  before  it  enters  paradise.  By  drinking  it,  the  soul  is 
supposed  to  become  oblivious  of  all  worldly  cares  and  concerns,  and  is  thus  pre- 
pared for  eternal  happiness. 

-  The  text  of  this  conversation  may  be  corrupt  in  some  places,  but  it  is  haz- 
ardous to  attempt  emendations.  The  translation  gives  the  most  plausible  meaning 
which  can  be  extracted  from  the  original,  with  the  minimum  of  alteration. 


160  Avda-Viraf  XI.  2,- XII.  5. 

of  gold  1,  2  and  he  took  hold  of  my  hand ;  with  the  words  'good  thought' 
and  'good  word'  and  'good  deed',  he  brought  me  into  the  midst  of  Au- 
harmazd  and  the  archangels  and  other  holy  ones.  3  and  the  guardian 
angels  of  Zaratuslit  Spitama,  Kai-Vishtasp,  Jamasp2,  Isadvastar  the 
son  of  Zaratuslit,  and  other  upholders  and  leaders  of  the  religion,  4  than 
whom  I  have  never  seen  anyone  more  brilliant  and  excellent. 

5  And  Yohuman  ^  said  G  thus :  'This  is  Auharmazd'.  7  And  I 
wished  to  offer  worship  before  him. 

8  And  he  said  to  me  thus:  'Salutation  to  thee,  Arda  Viraf,  thou 
'art  welcome;  9  from  that  perishable  world,  thou  hast  come  to  this 
'pure,  bright  place'.  10  And  he  ordered  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the 
angel,  11  thus:  'Take  Arda  Viraf,  and  show  him  the  place  and  reward 
'of  the  pious,  12  and  also  the  punishment  of  the  wicked'. 

13  Then  Srosh  the  pious  and  Ataro  the  angel  took  hold  of  my 
hand;  14  and  1  was  led  by  them  from  place  to  place.  15  I  also  saw 
the  archangels,  and  I  beheld  the  other  angels;  16  I  also  saw  the 
guardian  angels  of  Gayomard,  Zaratusht,  Kai-Vishtasp,  Frashoshtar, 
Jamasp,  and  other  well-doers  and  leaders  of  the  religion. 


1 


Chapter  XII. 


1  1  also  came  to  a  place,  and  saw  2  the  souls  of  the  liberal,  who 
walked  adorned,  3  and  were  above  the  other  souls,  in  all  splendor; 
4  and  Auharmazd  ever  exalts  the  souls  of  the  liberal,  who  are  brilliant 
and  elevated   and  mighty.     5  And   I   said  thus:    'Happy  art  thou  who 


1  Compare  Vend.  XIX.  31:  useJdshtad  Vohu-mano  hacha  pdtvo  zaranyo' 
hereto.     [Dest.] 

-  In  the  Jamasp-namah,  Jamftsp  is  said  to  have  been  the  mobad  of  mobads, 
or  chief  highpriest,  who  succeeded  Zaratusht  in  the  time  of  king  A^ishtasp.  In  the 
Avesta,  his  name  is  generally  mentioned  with  that  of  Frashoshtar  (see  Yasna  12, 7, 
46,18-17.  49,8-9.  51, 17-18.  Yasht  13,  loj.),  as  it  is  also  in  sentence  16  of  the  text;  and 
they  are  supposed  to  have  been  brothers. 

^  There  is  probably  some  omission  here;  see  the  note  in  the  Pahlavi  text. 


Arda-Yiraf  XII.  6-13. 


161 


'art  a  soul  of  the  liberal,  that  are  thus  above  the  other  souls',    0  And 
it  seemed  to  me  sublime. 

7  I  also  saw  the  souls  of  those  who,  in  the  world,  chanted  the 
Giithas  and  used  the  prescribed  prayers  (yeshts),  8  and  were  steadfast 
in  the  <^ood  religion  of  the  Mazdayasnians,  which  Auharmazd  taught_to_ 
ZaratAsht;  9  when  I  advanced,  theij  wcre^  in  gold-embroidered  and 
silver-embroidered  clothes,  the  most  embellished  of  all  clothing.  10  And 
it  seemed  to  me  very  -  sublime. 

ii  I  also  saw  a  soul  of  those  who  contract  next-of-kinjriarriages ^^ 
in  material-fashioned  splendor,  12  when  the  lofty  splendor  of  its  resi- 
dence ever  increased  thereby  K     13  And  it  seemed  to  me  sublime. 


'  This  appears  to  be  tbe  meaning  intended,  when  this  sentence  is  compared 
with  12  and  16.  Arda  Viraf  can  hardly  be  describing  his  own  dress  here,  as  he 
confines  his  descriptions,  elsewhere,  to  the  state  of  the  souls  he  sees.  If  there  be 
no  omission  in  tbe  text,  it  is  possible  that  hdmand  sbould  be  read  for  honuuiaw, 
and  the  translation  would  then  be:    'when  they  advanced  to  me'. 

-  Or  'more'. 

3  The  ideas  of  tbe  modern  Parsis,  with  regard  to  khvaetvadatha  or  next-of- 
kin  marriage,  may  be  gathered  from  the  following  translation  of  a  note  apjiended 
to  a  Persian  version  of  Akharman's  advice  to  Aesbma  about  the  Gahanbiirs,  Myazd 
and  Khvetudat,  in  the  MS.  H5 :  'Therefore,  it  is  necessaiy  to  know  that  the  greater 
khictiidat  is  that  of  a  sister's  daughter  and  brother's  son;  the  medium  hltvetiidat 
is  that  of  a  brothers  son  with  a  brother's  daughter,  or  of  a  sister's  son  with  a 
sister's  daughter;  and  inferior  to  the  medium  l;Jivcff{dat  is  that  of  a  sister's  son  and 
a  brother's  daughter.  It  is  also  necessary  to  know  that  any  one  who  performs 
khvcfitdat,  if  his  soul  be  fit  for  hell,  will  go  among  the  hamestagdn;  and  if  he  is 
one  of  the  hamestagdn-,  be  will  go  to  heaven'.  An  older  treatise  on  Jclnett'idat, 
which  occupies  seven  folio  pages  in  tlie  Din-kard,  appears  not  to  mention  first 
cousins,  but  confines  itself  to  the  three  nearest  relations  (mother,  sister  and  daiigh- 
ter),  and  defends  tlie  practice  on  the  grounds  of  mytliological  history  and  general 
expediency. 

••  The  original  text  is  so  obscure  that  it  is  hazardous  to  be  more  explicit  in 
the  translation;  azw^h,  or  nfasJi .  may  refer  to  the  soul  itself,  or  its  good  deeds, 
or  its  splendor. 

21 


162  Arda-Vtraf  XII.  H.-XIII.  10. 

14  I  also  saw  the  souls  of  good  rulers  and  monarclis,  lo  who  ever 
increased  then-  greatness,  goodness,  power  and  triumph  thereby  i,  16 
when  they  walk  in  splendor,  in  their  golden  trowsers  2.  17  And  it 
seemed  to  me  sublime. 


18  I  also  saw  the  souls  of  the  great  and  of  truthful  speakers,  who 
walked  in  lofty  splendor  with  great  glory.  19  And  it  seemed  to  me 
sublime. 

Chapter  XIII. 

1  I  also  saw  the  souls  of  those  women  of  excellent  thoughts,  of 
excellent  words,  of  excellent  deeds,  and  submissive  to  control,  who 
consider  their  husbands  as  lords,  2  in  clothing  embroidered  with  gold 
and  silver,  and  set  with  jewels.  3  And  I  asked  thus:  'Which  souls 
'are  those  ? ' 

4  And  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'These 
'are  the  souls  of  those  women  who,  in  the  world,  have  honored  water, 
'and  honored  fire ,  and  honored  eaijli  and  jtrees ,  cattle  and  sh^p ,  and 
'all  the  other  good  j^reations  of  Auharmazd.  6  And  they  performed 
'the  Yazishn  and  Dron  ceremonies^  and  the  praise  and  service  of  God; 
'7  and  they  performed. the  rites  and  praises  of  the  angels  of  the  heav- 
'enly  existences^  and  the  angels  of  the  earthly  existences;  8  and  they 
'practised  acquiescence  and  conformity,  reverence  and  obedience  to 
'their  husbands  and  lords;  0  and  they  were  without  doubts  on  the 
'religion  of  the  Mazdayasnians.     10  They  were  diligent  in  the  doing  of 


I 


1  This  sentence  is  also  obscure,  but  asash  appears  to  refer  to  the  walking, 
'^  The  reading  adopted  in  the  Pahlavi  text  is  rdnd-vard'md ,  which  is  equi- 
valent to  rdn-girdhi  in  Persian,  and  may  be  compared  with  gird-rdn  and  rdnhi : 
another  probable  reading  is  rukho  va  vanlhw ,  whicli  may  be  translated:  'coronets 
and  crowns';  ruhh  and  girsm  (garzan,  or  harzan)  being  both  terms  for  Persian 
crowns;  gar  dim  and  Jcarjatvdn  arc  also  somewhat  similar  terms;  and  as  vardino 
can  be  read  vartird,  it  might  perhaps  be  likewise  compared  with  kartir,  the  term 
for  'crown'  in  the  Sasanian  inscription  of  Naksh-i  Rajab. 


Arda-Viraf  XIII.  ll.-XIV.  14.  163 

'good  works,    11  and  they  huve    been  abstainers   from  sin'.     12  And  it 
seemed  to  me  sublime. 

Chapter  XIV. 

I  I  also  saw  the  souls  of  performers  of  the  Yazishn  ceremony^ 
and  of  those  who  know  the  scriptures  by  heart,  splendid  among  the 
lofry,  and  exalted  among  the  great  i.    2  And  it  seemed  to  me  sublime. 

o  I  also  saw  the  souls  of  those  who  solemnized  the  whole  ritual 
of  the  religion,  and  performed  and  directed  the  worship  of  (fod,  4  who 
were  seated  above  the  other  souls;  5  and  their  good  works  stood  as 
high  as  heaven  -.     0  And  it  seemed  to  me  very  sublime. 

7  I  also  saw  tlic  souls  of  warriors,  whose  walk  was  in  the  supre- 
mest  pleasure  and  joyfulness,  and  together  with  that  of  kings;  8  and 
the  well-made  arms  and  equipments  of  those  heroes,  were  made  of  gold, 
studded  with  jcAvels,  well-ornamented  and  all  embroidered;  9  and  they 
were  in  wonderful  trowsers  3,  with  much  pomp  and  power  and  triumph. 
10  And  it  seemed  to  me  sublime. 

II  I  also  saw  the  souls  of  those  who  killed  many  noxious  crea- 
tures (Jihraf stars)  in  the  world;  12  and  the  prosperiiy  *  of  the  waters 
and  sacred  fires,  and  fires  m  general,  and  trees,  and  the  prosperity  also 
of  the  earth  was  ever  increased  thereby;  and  they  were  exalted  and 
adorned  5.     13  And  it  seemed  to  me  very  sublime. 

14  I  also  saw  the  souls  of  agriculturists,  in  a  splendid  place,  and 


'  Literally:  'splendid  in  what  is  lofty,  and  exalted  in  what  is  gre<at'. 

^  Literally:  'stood  sky-high'. 

3  Or  'greaves';  but  more  probably  'coronets  and  crowns',  s^ee  note  to  XII.  16. 
It  will  be  observed  that  the  sentences  7 — 9  are  more  closely  connected  in  Palilavi 
than  in  this  translation. 

■»  It  must  be  recollected  that  the  Huz.  (jachnan  means  both  bakht  and  khurah 
in  Pazand,  and  the  former,  which  appears  to  be  its  original  meaning,  is  here  the 
better  suited  to  the  context. 

^  Literally:  'they  were  in  e^altatiou  and  adorumeut'. 


164  Arda-Viraf  XIV.  15.  — XV.  14. 

glorious  and  thick  majestic  clothing;  io  as  they  stood,  and  offered  praise, 
before  the  spirits  of  water  and  earth,  trees  and  cattle;  10  and  they 
utter  thanksgiving  and  praise  and  benediction;  IT  their  throne  also  is 
great,  and  the  place  they  occupy  is  good.  18  And  it  seemed  to  me 
sublime. 

19  I  also  saw  the  souls  of  artizans  who,  in  the  world,  served  their 
rulers  and  chieftains;  20  as  they  sat  on  thrones  which  were  well-car- 
peted and  great,  splendid  and  embellished.  21  And  it  seemed  to  me 
very  sublime. 


Chapter  XV. 


1  I  also  saw  the  souls  of  shepherds,  by  whom,  in  the  world,  qua- 
drupeds and  sheep  were  employed  and  fed,  2  and  preserved  from  the 
wolf  and  thief  and  tyrannical  man.  ?■>  And  at  appointed  times  i,  water 
and  grass  and  food  were  given;  4  and  they  were  preserved  from  severe 
cold  and  heat ;  5  and  the  males  were  allowed  access  at  the  usual  time, 
and  properly  restrained  when  inopportune:  •'•  whereby  very  great  ad- 
vantage, profit  and  benefit,  food  and  clothing  were  afforded  to  the  men 
of  that  time.  7  Which  souls  walked  among  those  who  are  brilliant,  on 
a  beautiful  eminence  - ,  in  great  pleasure  and  joy.  8  And  it  seemed  to 
me  very  sublime. 

9  I  also  saw  many  golden  thrones,  fine  carpets  and  cushions  decked 
with  rich  cloth  3,  10  on  which  are  seated  the  souls  of  householders  and 
justices,  who  were  heads  of  village  families,  and  exercised  mediation 
and  authority,  11  and  made  a  desolate  place  prosperous;  12  they  also 
brought  many  conduits ,  streams  and  fountains  for  the  improvement  of 
tillage  and  cultivation,  and  the  advantage  of  creatures.  13  And  as  they 
stand  before  those  who  are  the  guardian  angels  of  water,  and  of  trees, 
and  also  of  the  pious,  in  great  power  and  triumph,  14  they  offer  them 


Or  'when  the  time  arrived'. 

As  bar  has  many  other  meanings,  this  phrase  is  doubtful. 

Pers.  hub  =^  yuh. 


Arda-Vir&f  XV.  15.-XVI.  8.  165 

blessings  and  praise,  and  repeat  thanksgivings.  15  And  it  seemed  to 
me  very  sublime. 

!G  I  also  saw  the  souls  of  the  faithful,  the  teachers  and  inquirers, 
in  the  greatest  gladness  on  a  splendid  throne.  17  And  it  seemed  to 
me  sublime. 

IS  I  also  saw  the  friendly  souls  of  intercedei's  and  peace-seekers, 
19  who  over  increased  thereby  their  brilliance,  which  was  like  the  stars 
and  moon  and  sun;  20  and  they  ever  walked  agreeably  in  the  light  of 
the  atmosphere. 

'2\  I  also  saw  the  pre-eminent  world  of  the  pious,  which  is  the 
all-glorious  light  of  space,  much  perfumed  with  sweet  basil  (oqjmum)^ 
all-bedecked,  all-admired,  and  splendid,  full  of  glory  and  every  joy  and 
every  pleasure,  22  with  which  no  one  is  satiated  K 


Chapter  XVI. 


i  Afterwards ,  Srosh  the  pious  and  Ataro  the  angel  took  hold  of 
my  hand,  and  1  went  thence  onwards.  2  I  came  to  a  place,  and  I  saw 
a  great  river  which  was  gloomy  as  dreadful  hell;  3  on  which  river  were 
many  souls  and  guardian  angels;  4  and  some  of  them  were  notable  to 
cross,  and  some  crossed  only  2  with  great  difficulty,  and  some  crossed 
easily. 

.")  And  I  asked  thus :  'What  river  is  this  ?  and  who  are  these  people 
'who  stand  so  distressed?' 

6  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  7  thus:  'This  river 
'is  the  many  tears  which  men  shed  from  the  eyes  ^ ,  as  they  make  la- 
'mentation   and  weeping   for    the   departed.     8   They   shed   those   tears 


1  Literally:  'which  no  one  knows  satiety  fiom'. 

-  Literally:  'and  there  are  who  ever  crossed'. 

'  Most  probably,  chashm  has  been  accidentally  admitted  into  the  text,  from  the 
margin  of  gome  old  MS.,  being  merely  the  Paz.  equivalent  of  the  preceding  Huz. 
ainman;  unless  it  be  corrupted  from  vhashmak.  when  the  pbrase  might  be  traoe- 
lated:  'from  'he  fountain  of  the  eyes'. 


166  Arda-Viraf  XVI.  9.-XVII.  11. 

'unlawfully,  and  they  swell  to  this  river.  0  Those  who  are  not  able 
'to  cross  over,  are  those  for  whom,  after  their  departure,  much  lamen- 
'tation  and  weeping  were  made;  10  and  those  who  cross  more  easily, 
'are  those  for  whom  less  was  made.  11  Speak  forth  to  the  world  i 
'thus :  '  When  you  are  in  the  world,  make  no  lamentation  and  weeping 
"unlawfully;  12  for  so  much  harm  and  difficulty  may  happen  to  the 
"souls  of  your  departed". 

Chapter  XVII. 

i  I  came  back  again  to  the  Chinvat  bridge.  2  And  I  saw  a 
soul  of  those  who  were  wicked,  when  in  those  first  three  nights,  so 
much  mischief  and  evil  were  shown  to  their  souls,  as  never  such  distress 
was  seen  by  them  in  the  world.  3  And  I  inquired  of  Srosh  the  pious, 
and  Ataro  the  angel,  thus:  'Whose  soul  is  this?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  b  thus:  'This  soul 
'of  the  wicked  wandered  there  where  the  wicked  one  died,  over  the 
'place  where  the  life  went  forth;  6  it  stood  at  his  head,  and  uttered 
'the  Gatha  words  7  thus:  'Creator  Auharmazd!  to  which  land  do  I  go? 
"and  what  do  I  take  2  as  a  refuge?'  f^  And  as  much  misfortune  and 
'difficulty  happen  to  him,  that  night,  9  as  in  the  world,  unto  a  m;m 
'who  lived  in  the  world,  and  lived  in  difficulty  and  misfortune'. 

10  Afterwards  3  J  a  stinking  cold  wind  comes  to  meet  him.  11  So 
it  seemed  to  that   soul  as  if  it  came   forth   from  the   northern   quarter, 


•  In  Pahlavi,  the  plural  is  here  used,  to  express  'the  inhabitants  of  the  world'. 

2  Or  it  can  be  read  vddnnam ,  'I  make',  as  indicated  in  K20  and  adopted  in 
Mkh.  II.  159.  In  the  Hadokht  Nask  III.  4.,  this  quotation  from  Yas.  XLVI.  1.  is 
ditierently  translated.  The  translation  which  is  given  here,  is  nearly  the  same  as 
that  which  I  proposed  in  my  work  on  the  Oathas  II.  pag.  46,  without  knowing 
the  book  of  Arda  Viriif. 

^  It  is  jiot  very  clear  whether  tlie  remaining  incidents  in  this  chapter  are 
represented  as  actually  seen  by  Arda  Viraf,  or  as  merely  described  by  Srosh,  .bu.t 
the  iormer  seems  the  more  likely. 


Artia-Vtraf  XVII.  12-22.  Ig7 

from  the  quarter  of  the  demons  i;  a  more  stinking  wind  than  which, 
lie  had  not  perceived  in  the  world.  12  And  in  that  wind,  he  saw  his 
own  religion  and  deeds,  as  a  profligate  woman  -.  naked,  decayed,  gap- 
ing 3,  bandy-legged,  lean-hipped,  and  unlimitedly  spotted  ■* ,  so  that  spot 
was  joined  to  spot,  like  the  most  hideous  ^  noxious  creature  (Ichi'afstar), 
most  filthy  and  most  stinking. 

I.)  Then  that  wicked  soul  spoke  thus:  '  Who  art  thou?  than  whom 

,  'I  never  saw   anyone   of  the  creatures    of  Aiiharmazd    and   Akharman 
'uglier,  or  filthier,  or  more  stinking?' 

J  14  To  him  she  spoke   thus:    '1  am   thy   bad   actions,    0  youth  of 

'evil  thoughts,  of  evil  words,  of  evil  deeds,  of  evil  religion.  15  It  is  on 
'account  of  thy  will  and  actions,  that  I  am  hideous  and  vile,  iniquitous 
'and  diseased,  rotten  and  foul-smelling,  unfortunate  and  distressed,  as 
'appears  to  thee.  IG  When  thou  sawest  anyone  who  performed  the 
'Yazishn  and  Dron  ceremonies,  and  praise  and  prayer  and  the  service 
'of  God;  17  and  preserved  and  protected  water  and  fire,  cattle  and 
'trees,  and  other  good  creations ;  IS  thou  practisedst  the  will  of  Akhar- 
'man  and  the  demons,  and  improper  actions.  Ill  And  when  thou  sawest 
'one  who  provided  hospitable  reception,  and  gave  something  deservedly 
'in  gifts  and  charity,  for  the  advantage  of  the  good  and  worthy  who 
'came  from  far,  and  who  were  from  near;  20  thou  wast  avaricious,  and 
'shuttedst  up  thy  door.  21  And  though  I  have  been  unholy,  (that  is, 
'I  have  been  considered  badj,  1  am  made  more  unholy  through  thee; 
'22  and  though  I  have  been  frightful,  I  am  made  more  frightful  through 


I 


'  The  north  is  supjiosed  to  be  the  special  residence  of  Akharman  and  the 
demons,  see  Vend.  XIX.  1.;  and  hell  is  also  referred  to  tlie  same  region  in  Jlkh. 
XLIX.  15-17. 

■^  This  description,  which  is  no  longer  extant  in  tlie  Hadokht  Xask,  closely 
resembles  that  of  the  clnikhsh  yd  nasush  in  Vend.  VII.  2.  VIII.  71.  IX.  26. 

3  The  reading  of  this  epithet  is  doubtful,  and  consequently,  its  meaning  is 
uncertain, 

*  Or  perhaps:  'sealed'. 

'•>  Literally:  'sin-accustomed',  'sinful'  or  'criminal'. 


168  Arda-vii-af  xvii.  23.-XVI11.  11. 

'thee;  23  though  I  have  been  tremulous,  I  am  made  more  tremulous 
'through  thee;  24  though  I  am  settled  in  the  northern  region  of  the 
^demons,  I  am  settled  further  north  through  thee;  25  through  these 
'evil  thoughts,  and  through  these  evil  words,  and  through  these  evil 
'deeds,  wliich  thou  practisedst.  26  They  curse  me,  a  long  time,  in  the 
'long  execration  and  evil  communion  of  the  Evil  spirit'  ', 

27  Afterwards,  that  soul  of  the  wicked  advanced  the  first  footstep 
on  Dush-hftmat  {the  place  of  evil  thoughts)  2,  and  the  second  footstep 
on  Dush-hukht  {the  place  of  evil  words)  ^,  and  the  third  on  Dush- 
huvarsht  {the  place  of  evil  deeds)  ^;  and  ivith  the  fourth  footstep,  he 
ran  to  hell. 

Chapter  XVIII. 

1  Afterwards,  Srosh  the  pious  and  Ataro  the  angel  took  hold  of 
my  hand,  2  so  that  I  went  on  unhurt.  3  In  that  manner,  I  beheld 
cold  and  heat,  drought  and  stench,  4  to  such  a  degree  as  I  never  saw, 
nor  heard  of,  in  the  world.  5  And  when  I  went  further,  6  I  also  saw 
the  greedy  jaws  of  hell,  like  the  most  frightful  pit,  descending  in  a 
very  narrow  and  fearful  place;  7  in  darkness  so  gloomy,  that  it  is  ne- 
cessary to  hold  by  the  hand;  8  and  in  such  stench  that  everyone  whose 
nose  inhales  that  air  ^,  will  struggle  and  stagger  and  fall ;  0  and  on 
account  of  such  close  confinement,  no  one's  existence  ^  is  possible; 
10  and  everyone  thinks  thus:  'I  am  alone';  11  and  when  three  days 
and  nights  have  elapsed ^  he  says  thus:  'The  nine  thousand  years'  are 


'  Compaie  IV.  34-35. 

'■*  Compare  VII.  1.;  or  perhaps:  'with  evil  thoughts'. 
^  Compare  VIII.  1.;  or  perhaps:  'with  evil  words'. 
*  Compare  IX.  1.;  or  perhaps:  'with  evil  deeds'. 

■*  Literally:   'everyone  into   whose    nose  that  air  ascends';    compare  Mkh.  VII. 
30  —  31. 

•"'  More  correctly:  'stay',  'endurance',  or  'continuance'. 

^  At  the  end  of  which,  the  opposition  of  Akharman  is  to  cease,  and  the  resur- 
rection to  take  place. 


Arda-Vimf  XVIII.  12. -XX.  5.  169 

'completed,  and  they  will  not  release  me!'  12  Everywhere,  even  the 
lesser  noxious  creatures  (klirafstars^  are  as  high  as  mountains  i,  13 
and  they  so  tear  and  seize  and  worry  the  souls  of  the  wicked,  as  would 
he  unworthy  of  a  dog  2.  14  And  I  easily  passed  in  there,  with  Srush 
the  pious,  tlie  well-grown  and  triumphant,  and  Atar«*)  the  angel. 

Chapter  XIX. 

1  I  came  to  a  place,  and  I  saw  the  soul  of  a  man,  2  through  the 
fundament  of  wliicli  soul,  as  it  were  a  snake,  like  a  beam,  went  in, 
and  came  fovtli  out  of  tlie  mouth ;  3  and  many  other  snakes  over  seized 
all  the  limbs. 

4  And  I  inquired  of  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  ')  thus : 
'What  sin  was  committed  by  this  body^,  whose  soul  suffers  so  severe 
'a  punishment  ? ' 

(>  Srosli  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  1:  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  wiio,  in  the  world,  committed  sodomy,  8  and 
'allowed  a  man  to  come  on  bis  body;  9  now  the  soul  suffers  so  severe 
'a  punishment'. 

Chapter  XX. 

1  1  came  to  a  place,  and  I  saw  the  soul  of  a  woman,  2  to  whom 
they  ever  gave  to  eat  cup  after  cup  of  the  impurity  and  filth  of  men. 

3  Am^  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body, 
'whose  soul  suffers  such  a  punishment?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'This  is  the 


'  Literally:  'stand  up  mountain  high'. 

-  Or  'as  a  dog  a  bone',  according  to  Mkh.  VII.  29. 

^  Or  'by  the  body  of  this  one',  which  vrould  represent  the  Pahlavi  of  this 
frequent  phrase  equally  well,  and  be  more  correct  in  language;  but  being  clumsy, 
and  the  souls  being  described  as  possessing  bodies  of  their  own,  it  is  not  adopted 
in  the  li'anslation, 

22 


170  •  Arda-VIraf  XXI.  l._  XXII.  t. 

'soul  of  that  wicked  woman  who,    having  not  abstained,   nor  lawfully 
'withheld  herself,  approached  water  and  fire  during  her  menstruation'. 

Chapter  XXI. 

1  I  also  saw  the  soul  of  a  man ,  2  the  skin  of  whose  head  they 
ever  widen  out  ',  and  with  a  cruel  death  they  ever  kill  him. 

3  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body, 
'whose  soul  suffers  such  a  punishment?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  who,  in  the  world,  slew  a  picfus  man'. 

Chapter  XXII. 

1  1  also  saw  the  soul  of  a  man,  2  into  whose  jaws  they  ever  pour 
the  impurity  and  menstrual  discharge  of  women,  3  and  he  ever  cooked 
and  ate  his  own  seemly  child. 

4  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body, 
'whose  soul  suffers  such  a  punishment?' 

5  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  6  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  who,  in  the  world,  had  intercourse  with  a 
'menstruous  woman;  7  and  every  single  time,  it  is  a  sin  of  iifteen  and 
'a  half  Tanapuhars'  2. 


*  That  is,  they  ever  flay  his  head, 

*  According  to  the  Pahlavi  Rivayat,  the  penalty  for  a  tandpiihar  is  300  stirs 
bf  4  dirams  each,  in  weight.  The  value  of  the  diram  is  uncertain;  but  according 
to  a  passage  in  the  Persian  MS.  H5,  on  the  five  kinds  of  marriage,  the  proper  dowry 
for  a  first-class  wife  is  '2000  dirams  of  silver,  that  is,  2300  rtipts,  and  2  dirams 
of  gold,  that  is,  21/4  tolas';  the  rupi  is  now  a  tola  weight  of  silver,  but  when  this 
MS.  was  written,  150  years  ago,  neither  denomination  was  very  definite;  however, 
this  passage  fixes  the  penalty  for  a  tandpuhar  between  1350  and  1380  rup'is ;  and 
consequently,  the  sin  described  in  the  text,  would  cost  about  2000  pounds  sterling, 
if  the  penalty  were  exacted  only  in  silver. 


ArM-Vtraf  XXIII.  l.-XXV.  3,  171 

Chapter  XXIII. 

i  I  also  saw  tlie  soul  of  a  man  2  who ,  because  of  hunger  and 
thirst,  ever  cried  thus:  'I  shall  die'.  3  And  he  ever  tore  out  his  hair 
and  beard,  and  devoured  blood,  and  cast  foam  about  with  his  mouth. 

4  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body, 
'whose  soul  suffers  such  a  punishment?' 

5  Srosli  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  6  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  who,  in  the  world,  devoured  talkatively  i,  and 
'consumed  unlawfully,  the  water  and  vegetables  of  Horvadad  and 
'Amerodad,  and  muttered  no  grace;  7  and  through  sinfulness,  he  cele- 
'brated  no  Yesht ;  8  such  was  his  contempt  of  the  water  of  Horvadad, 
'and  the  vegetation  of  Amerodad.  9  Now  this  soul  must  suffer  so  se^ 
'vere  a  punishment'. 

Chapter  XXIV. 

1  I  also  saw  the  soul  of  a  woman  2  who  was  suspended,  by  the 
breasts,  to  hell;  3  and  its  noxious  creatures  {khrafstai's)  seized  her 
whole  body. 

4  And  1  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body, 
'whose  soul  suffers  such  a  punishment?' 

5  Srosli  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  6  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  woman  who,  in  the  world,  left  her  own  husband, 
'7  and  gave  herself  to  other  men,  and  committed  adultery  '. 

Chapter  XXV. 

1  I  also  saw  the  souls  of  several  men,  and  several  women,  2 
whose  legs  and  necks  and  middle  parts  a  noxious  creature  (khrafstar) 
ever  gnawed,  and  separated  one  from  the  other. 

3  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  these  bodies, 
'whose  souls  suffer  such  a  punishment?' 


•  The  Parsis  are  uot  permitted  to  talk  when  eating. 


172  Arda-Viraf  XXV.  4. -XXVII.  2. 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'These  are 
'the  souls  of  those  wicked  ones  who,  in  the  world,  walked  without 
'shoes  1,  6  ran  about  uncovered-,  made  water  on  foot^^  and  performed 
^other  demon-service'. 


Chapter  XXVI. 


I  I  also  saw  the  soul  of  a  woman  2  who  ever  stretched  out  her 
tongue  on  her  neck,  and  she  was  suspended  from  the  atmosphere. 

3  And  I  asked  thus:  'Whose  soul  is  this?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  ij  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  woman  who,  in  the  world,  scorned  her  husband  and 
'master,  and  cursed,  abused  and  defied  him'  ^. 


Chapter  XXVII, 


1  I  also  saw  the  soul  of  a  man  2  whom  they  ever  forced  to 
measure  dust  and  ashes,  with  a  bushel  and  gallon  &,  and  they  ever 
ffave  it  him  to  eat. 


'  Literally:  'performed  walking  with  one  shoe';  in  all  places  where  this  sin 
is  mentioned,  its  name  refers  to  only  one  shoe;  but  the  Pahlavi  characters  for 
hhadt'i-imik,  'one-shoe'  could  have  been  easily  corrupted  from  those  for  avi-niiVc^ 
'without  shoes' ;  and  it  seems  more  probable  that  'walking  without  shoes'  should  be 
prohibited,  than  the  inconvenient  practice  of  'walking  with  one  shoe'.     [Dest.] 

2  That  is,  without  sadrah  and  Jciistt,  shirt  and  sacred  thread.     [Dest.] 

'  That  is,  whilst  standing,  whereby  more  than  a  frahda  measure  of  the 
ground  is  polluted.  [Dest.]  See  Vend.  XVIII.  40;  frahda  is  the  fore-part  of  the 
foot,  ^aws.  prapada ;  perhaps  the  instep.  See  Haug,  Das  18te  Kapitel  des  Wen- 
didad,  pag.  12.  Aus  den  Sitzungsberichten  der  Kgl.  baierischen  Akademie  der 
Wissenschaften  von  1869. 

■•  Literally:  'offered  abuse  and  made  justificatory  replies'. 

^  Or  'bucket',  'goblet',  or  perhaps  'scale-pan';  if  diilak  be  a  measure,  its 
amount  can  only  be  guessed;  but  the  kafiz  is  defined  as  'a  measure  containing  64 
pounds  weight',  which  corresponds  very  closely  with  a  bushel.  The  present  tense  is 
used  in  the  Pahlavi   of  this  sentence  and  some    others,    as  it  might  be  in  English. 


Arda-Yiraf  XXVII.  3.  -  XXIX.  3.  173 

3  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body, 
'whose  soul  suflFers  sucli  a  punishment?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  who,  in  the  world,  kept  no  true  bushel,  nor 
'gallon,  nor  weight,  nor  measure  of  length;  U  he  mixed  water  with 
'wine,  and  put  dust  into  grain,  and  sold  them  to  the  people  at  a  high 
'price;  7  and  stole  and  extorted  something  from  the  good'. 

Chapter  XXVIII. 

i  I  also  saw  the  soul  of  a  man  who  was  held  in  the  atmosphere  i, 
3  and  fifty  demons  ever  flogged  him,  before  and  behind,  with  darting - 
serpents. 

0  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body, 
'whose  soul  suffers  such  a  punishment?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  aflgel,  said  5  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  who,  in  the  world,  was  a  bad  ruler  »,  6  and 
'was  unmerciful  and  destructive  ^  among  men ,  and  caused  torment  and 
•punishment  of  various  ^  kinds'. 

Chapter  XXIX. 

1  1  also  saw  the  soul  of  a  man  2  whose  tongue  hung  on  the  out- 
side of  his  jaw,  and  was  ever  gnawed  by  noxious  creatures  {hhrafstars). 

o  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body, 
'whose  soul  suffers  such  a  punishment?' 

'  Literally:    -whom  the  atmosphere  held'. 

-  Compare  Vend.  XVIII.  65.;  Z.  Mshvahvo,  Tir  Yasht  6  and  37.;  Pers.  i.,*^, 
Sans.  ksJiap.,  Tiship ;  all  these  imply  motion,  otherwise  'stinging,  sharp'  would  suit 
the  context  both  here  and  in  the  other  passages,  L.  3  and  LII.  2,  where  shapdlc 
occurs.     See  Haug.  Das  18te  Kapitel  des  Wendidad,  pag,  48. 

^  Literally:   'performed  misgovernment'. 

^  Or  'a  destroyer'. 

5  Literally:  'such'. 


174  Arda-Viraf  XXIX.  4.-  XXXI.  7. 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  man  who,  in  the  world,  committed  slander,  and  embroiled 
'people  one  with  the  other;  6  and  his  soul,  in  the  end,  fled  to  hell'. 

Chapter  XXX. 

1  I  also  saw  the  soul  of  a  man  3  whose  limbs  they  ever  break 
and  separate,  one  from  the  other. 

0  And  1  asked  thus:   'What  sin  was  committed  by  this  body?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  who  made  unlawfully  much  slaughter  of  cattle 
'and  sheep  and  other  quadrupeds'  K 

Chapter  XXXI. 

1  I  also  saw  the  soul  of  H  man  2  who,  from  bead  to  foot,  remained 
stretched  2  upon  a  rack ;  3  and  a  thousand  demons  trampled  upon  him, 
and  ever  smote  him  with  great  brutality  and  violence. 

4  xVnd  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body?' 
T)  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  G  thus:   'This  is  the 

'soul  of  that  wicked  man  who,    in   the  world,    collected  much  wealth; 

'7  and  he  consumed  it  not  himself,   and  neither  gave  it,  nor  allowed  a 

'share,  to  the  good;  but  kept  it  in  store' ■^. 


1  Tliough  the  Parsis,  nowadays,  do  not  use  beef,  owing  probably  to  an  un- 
derstanding with  the  Hindu  governments  of  former  times,  its  'lawful'  use  is  evidently 
contemplated  in  this  chapter,  and  put  upon  the  same  footing  as  that  of  mutton.  It 
is  only  the  immoderate,  or  unnecessary,  slaughter  of  domestic  animals,  which  is 
here  reprobated  as  a  sin.     [Dest.] 

■^  Literally :  'placed'. 

'  The  moral  seems  to  be  that  the  proper  use  of  wealth  is  first,  for  our  own 
reasonable  gratification,  and  next,  in  works  of  charity.  The  Parsis  are  enjoined  by 
their  religion  to  be  liberal  towards  the  good  and  worthy  and  helpless.     fDcst,] 


Arda-VirSf  XXXII.  1.  — XXXIII.  5.  175 

Chapter  XXXII. 

1  I  also  saw  the  soul  of  a  lazy  man,  whom  they  called  Davanus  \ 
2  whose  whole  body  a  noxious  creature  (Jchrafstar)  ever  gnawed,  and 
his  right  foot  was  not  gnawed. 

3  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  ')  thus :  '  This  is  the 
'soul  of  the  lazy  Davanos  who,  when  he  was  in  the  world,  never  did 
'any  good  work;  6  but  with  this  right  foot,  a  bundle  of  grass  was  cast 
'before  a  ploughing  ox'. 

Chapter  XXXIII. 

i  I  also  saw  the  soul  of  a  mnn  'J  whose  tongue  a  worm  ever 
gnawed. 

3  And  I  asked  thus:    'What  sin  was  committed  by  this  body?' 
■i  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:   'This  is  the 


'  Destur  Hoshangji  suggests  that  this  may  be  the  name  of  some  Greek,  noted 
for  his  laziness,  or  neglect  of  dut}- ;  and  no  doubt,  such  a  name  as  Aavnog  might 
be  proposed;  but  it  should  be  recollected  that  the  name  is  vei^  indeterminate,  as 
the  Pahlavi  characters  with  which  it  is  written,  admit  of  648  different  readings, 
theoretically:  moreover,  neglect  of  good  works  is  a  sin  more  likely  to  be  attributed 
to  a  co-religionist  than  to  an  infidel. 

This  tale  of  Davanos,  or  Danavos,  may  be  traced  to  the  thirteenth,  or  Spend. 
Xask,  as  appears  from  the  following  passage  from  the  Pahlavi  Rivayat:  cMgun  ytn 
Spend,  madam  gahrd-I,  val  Zaratuhasht  namud,  a'lgh  hamuli  handm  ytn  andkih 
yehevfmd,  va  ragehnan  ae  hiruno  yehevund.  Zaratuhasht,  madam  zak  lahd. 
min  Auharmazd  purstd.  Auharmazd  guft  atgh:  Zah  gahrd  ae,  Davdnas  shem, 
madam  XXXIII  maid  pddahhshah  yehevimd ;  afash  aJcaraz  htch  Tcirfak  Id  var- 
zid,  bard  hangdm-I,  amafash  pavan  zak  ragelman-I,  vavdstar  (?)  frdz  gospend 
yedrund.  'As  in  the  Spend  nask,  it  was  shown  to  Zaratftsht,  regarding  a  cer- 
tain man,  that  all  his  limbs  were  in  torment,  and  one  foot  was  exempt.  Zaratusht 
asked  Auharmazd  the  reason  of  it.  Auharmazd  said  thus:  That  man,  named  Da- 
vanas,  was  ruler  over  thirty- three  countries;  and  he  never  practised  any  good  work, 
but  once,  when  he  conveyed  fodder  (?)  to  a  sheep  with  that  foot. 


176  Arda-Vtr&f  XXXIII,  6. -XXXVI.  3. 

'soul  of  that  wicked  man  who,  in  the  world,  spoke  many  lies  and  i'alse- 
'hoods;  6  and,  thereby,  much  harm  and  injury  were  diffused  among 
^all  creatures'. 

Chapter  XXXIV. 

1  I  also  saw  the  soul  of  a  woman  2  whose  whole  body  the  noxi- 
ous creatures  (khrafstars)  ever  gnawed. 

3  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  woman  who,  in  the  world,  dressed  her  hair-curls 
'and  hair  i  over  the  fire;  fi  and  threw  hairs  from  the  head  and  scurf - 
'and  hair  of  the  body  upon  the  fire ;  7  and  introduced  fire  under  the 
'body  3,  and  held  herself  on  the  firo'. 

Chapter  XXXV. 

1  I  also  saw  the  soul  of  a  woman  2  who  ever  chewed  with  her 
teeth,  and  ever  ate,  her  own  dead  refuse. 

8  And  I  asked  thus:  'Whose  soul  is  this?' 

\  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  woman,  by  whom,  in  the  world,  sorcery  was 
'practised'. 

Chapter  XXXVI. 

1  I  also  saw  the  soul  of  a  man  2  who  stood  up,  in  hell,  in  the 
form  *  of  a  serpent  like  a  column;  3  and  his  head  was  like  unto  a  hu- 
man head,  and  the  remaining  body,  unto  a  serpent. 

1  Tlie  reading  of  the  Pahlavi  text  is  rather  uncertain. 

*  Or  'vermin'. 

3  J^fowadays  the  Parsis  do  not  consider  it  wrong  to  heat,  or  foment,  the  body 
and  limbs  over  the  fire.  [Dest.J  This  passage  may,  however,  refer  to  scorching 
hairs  otl"  the  body,  or  even  to  burning  the  body  itself. 

*  Or  'manner'. 


Arda-VIraf  XXXVl.  4. -XXXVIII.  7.  177 

4  Aud  I  asked"  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body?' 

5  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  6  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  who,  in  the  world,  committed  apostacy;  7  and 
'he  fled  into  hell,  in  the  form  of  a  serpent'. 

Chapter  XXXVII. 

1  I  also  saw  the  souls  of  several  men  and  several  women  2  who 
were  suspended,  head  downwards,  in  hell;  3  and  snakes  and  scorpions 
and  other  noxious  creatures  (kJirafstars)  ever  gnawed  all  their  bodies. 
4  And  I  asked  thus:  'Of  which  people  are  these  souls?' 
T)  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  tl  thus:  'These  are 
'the  souls  of  those  people,  by  whom,  in  the  world,  water  and  fire  were 
•not  cared  for,  7  and  corruption  was  brought  to  water  and  fire,  and 
'fire  was  extinguished  intentionally'  i. 

Chapter  XXX VHI. 

1  I  also  saw  the  soul  of  a  man  2  whom  they  ever  gave  to  eat, 
the  flesh  and  dead  refuse  of  mankind,  with  blood  and  filth,  and  other 
corruption  and  stench. 

3  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  o  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  who,  in  the  world,  brought  bodily  refuse  and 
'dead  matter  to  water  and  fire  and  his  own  body  and  those  also  of 
^other  men;  6  and  he  was  always  carrying  the  dead  alone  2,  and  was 
'polluted;  7  he  also  did  not  wash  himself  in  this  occupation'. 


1  Or  perhaps,  'by  looking'  at  it,  with  the  evil  eye. 

*  The  term  Jchacluk-bar  is  also  technically  extended  to  all  who  neglect  sag- 
did,  or  paivand,  or  any  other  observance,  or  abstinence,  appointed  with  regard  to 
the  dead.  It  is  the  irisfo-kasha  of  Vend.  III.  15,  or  one  who  carries  the  dead  in 
an  unlawful  manner;  which  must  be  carefully  distinguished  from  the  nasu-kasha  of 
Vend.  VIII.  11—13,  Pahl.  jiasd-sdldr.,  who  carries  the  dead  with  all  the  prescribed 
observances  and  precautions.    [Dest.] 

23 


178  Arda-Viraf  XXXIX.  l.-XLT.  8. 


Chapter  XXXIX. 


1  I  also  saw  the  soul  of  a  man  2  who  ever  ate  the  skin  and 
flesh  of  men. 

3  And  I  asked  thus:  'Whose  soul  is  this?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'This  is 
'the  soul  of  that  wicked  man  who,  in  the  world,  kept  back  the  wages 
'of  laborers,  and  the  shares  of  partners ;  6  and  now  the  soul  must  suffer 
'severe  punishment'. 


Chapter  XL. 


1  I  also  saw  the  soul  of  a  man  2  who  ever  carried  a  mountain 
on  his  back;  3  and  in  snow  and  cold,  he  had  that  mountain  upon  his  back. 

4  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body?' 

5  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  6  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man,  by  whom,  in  the  world,  falsehood  and  ir- 
'reverence  and  depreciating  words  were  much  spoken  about  people; 
'7  and  now  his  soul  ever  suffers   the  punishment  of  such  severe  frost'. 


Chapter  XLI. 


1  I  also  saw  the  soul  of  a  man  2  whom  they  gave  excrement  and 
dead  refuse  [and  corruption  to  eat ;  3  and  the  demons  ever  beat  him 
with  stones  and  axes. 

4  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body, 
'whose  soul  suffers  so  severe  a  punishment?' 

5  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  6  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  who  was  at  the  warm  baths  which  many 
'have  frequented,  7  and  he  carried  their  bodily  refuse  and  dead  matter 
'to  water  and  fire  and  earth;  8  and  the  pious  went  in,  and  came  out 
'wicked'  i. 


1  That  is,  'contaminated'  by  the  impurity  of  the  place.  The  darpand,  'wicked', 
is  the  infidel  who  does  not  keep  the  Zoroastrian  law. 


Arda-VirafXLII.  1.  — XLIV.  6.  179 

Chapter  XLII. 

1  I  also  saw  the  souls  of  several  people  3  whom  they  cause  to 
weep;  and  they  ever  make  piteous  cries. 

3  And  I  asked  thus:  'Which  people  are  these?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'These  are 
'the  souls  of  those  who  had  a  father  in  their  mother  i ;  6  and  when  they 
'were  born,  the  father  did  not  acknowledge  them;  7  and  now  they 
'ever  make  lamentation  for  a  father'. 

Chapter  XLIII. 

1  I  also  saw  the  soul  of  a  man,  2  at  whose  feet  several  children 
fell,  and  ever  screamed;  o  and  demons,  just  like  dogs,  ever  fell  upon 
and  tore  him. 

4  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body, 
'whose  soul  suffers  so  severe  a  punishment?'^ 

5  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  H  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  who,  in  the  world,  did  not  acknowledge  his 
'own  children'. 


Chapter  XLIV. 


1  I  also  saw  the  soul  of  a  woman  2  who  ever  dug  into  a  hill 
with  her  own  breasts;  3  and  ever  held,  on  her  head,  a  mill-stone  like 
a  cap. 

4  And  I  asked  thus:  'AVhat  sin  was  committed  by  this  body, 
'whose  soul  suffers  so  severe  a  punishment?' 

5  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  6  thus:  'This  is  the 


1  This  sentence  and  the  next  can  be  translated  in  various  ways,  but  all  seem 
to  imply  that  this  chapter  treats  of  illegitimate  children,  though  it  in  not  very  clear 
why  their  misfortune  should  doom  them  to  hell,  unless  we  read :  'the  father  was  not 
acknowledged  by  them',  in  the  next  sentence. 


180  Arda-Viraf  XLV.  1.  — XL VII.  5. 

'soul  of  that  wicked  woman  who,  in  the  world,   destroyed  her  own  in- 
'fant,  and  threw  away  the  corpse'.   . 

Chapter  XLV. 

1  I  also  saw  the  soul  of  a  man,  2  all  whose  limbs  were  ever 
gnawed  by  a  worm. 

3  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  who,  in  the  world,  committed  perjury ;  6  and 
'he  extorted  wealth  from  the  good,  and  gave  it  to  the  bad'. 

Chapter  XLVI. 

1  I  also  saw  the  soul  of  a  man  2  who  holds  human  skulls  in  his 
hands,  and  ever  eats  the  brains  i. 

3  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus :  '  This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  whose  wealth,  in  the  world,  was  not  acquired 
'by  honesty,  but  was  stolen  from  the  property  of  others;  6  and  it 
'was  left  by  him  among  his  own  enemies,  7  and  only  he  himself  must 

"be  in  hell'. 

Chapter  XLVIL 

1  I  also  saw  many  people  2  whoso  heads  and  beards  were  shaved, 
and  complexion  yellow,  and  the  whole  body  rotten,  and  noxious  crea- 
tures {klirafslars)  ever  crept  upon  them, 

3  And  I  asked  thus:  'Who  and  which  are  these?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'These  are 
'the  souls  of  those  people  who,  in  the  world,  have  been  apostates  and 


'  Compare  Mkh.  II.  48  —  49:  'since  it  is  said,  that:  Whoever  cats  anything, 
not  from  his  own  regular  industry,  but  from  another,  he  is  such-like  as  one  who 
holds  in  hand  men's  heads  and  eats  men's  brains'. 


Arda-Vfraf  XL VII.  G.-L.  2.  181 

'deceivers;  6  and  men  were  ever  ruined  by  them,  and  led  away  from 
'the  law  of  virtue  to  the  law  of  evil;  7  and  many  religions  and  impro- 
'per  creeds  were  made  current  in  the  world'. 

Chapter  XL VIII. 

1  I  also  saw  the  soul  of  a  man  2  whom  demons,  just  like  dogs, 
ever  tear.  3  That  man  gives  bread  to  the  dogs,  and  they  eat  it  not; 
4  but  they  ever  devour  the  breast,  legs,  belly  and  thighs  of  the  man. 

5  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body, 
'whose  soul  suffers  so  severe  a  punishment?' 

ti  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  7  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  who,  in  the  world,  kept  back  the  food  of  the 
'dogs  of  shepherds  and  householders;  or  beat  and  killed  them'. 

Chapter  XLIX. 

1  I  also  saw  the  souls  of  several  men  2  who  ever  devoured  the  ex- 
crement and  bodily  refuse  and  dead  matter  and  corruption  of  mankind ; 

3  and  the  demons  dug  up  stones,    and   ever  threw  them   from   behind, 

4  till  a  mountain  of  them  was  carried  on  their  backs,  and  they  were 
not  able  to  support  it. 

5  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  these  bodies, 
'whose  souls  suffer  so  severe  a  punishment?' 

6  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  7  thus:  'These  are 
'the  souls  of  those  wicked,  by  whom,  in  the  world,  land  was  measured  ', 
'and  measured  false;  8  and  many  people  were  rendered  unsettled 2  and 
'unproductive,  so  that  they  came  to  want  and  poverty;  9  and  it  was 
'ever  necessary  to  contribute  heavy  taxes'. 

Chapter  L. 

1  I  also  saw  the   soul  of  a  man  2  who  ever  dug   into  a  hill  with 


Literally :   'weighed'. 
Or  'unsupported'. 


182  Arda-Viraf  L.  3.  — LIII.  1. 

his   fingers   and  nails;    3   and  demons  ever  beat  and  [frightened  him, 
from  behind,  with  darting  i  serpents. 

4  And  I  asked  thus:  'AVhat  sin  was  committed  by  this  body?' 

5  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  6  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  who,  in  the  world,  removed  the  boundary- 
'stones  of  others,  and  took  them  as  his  own'. 


Chapter  LI. 


i  I  also  saw  the  soul  of  a  man  2  who  was  ever  given  to  eat  of 
the  flesh  which  was  ever  dragged  from  his  body  with  an  iron  comb. 

3  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body, 
'whose  soul  suffers  such  a  punishment?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  who,  in  the  world,  made  false  covenants 
'with  men'. 

Chapter  LII. 

1.  I  also  saw  the  soul  of  a  man,  2  to  whom  they  ever  applied 
pricking  2  spurs  and  arrows  and  stones  and  axes. 

3  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel ,  said  5  thus :  '  This  is 
'the  soul  of  that  wicked  man  who,  in  the  world,  committed  many 
'breaches  of  promise,  6  and  broke  promises  with  the  pious  and  with 
'the  wicked ;  7  for  both  are  promises ,  alike  with  the  pious ,  and  alike 
'with  the  wicked'  3. 

Chapter  LIII. 

1  And  afterwards,  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  took  hold 


1  See  XXVIII.  2. 

2  See  the  note  to  XXVIII.  2. 

3  See  the  Mihir  Yasht,  2.    It  should  be  remembered  that  the  'wicked'  include 
all  members  of  other  religious  communities,  as  well  as  the  sinful  Mazdayasnians. 


1 


Arda-Virftf  LIII.  2.  -  LIV.  0.  183 

of  my  liand ;  2  and  I  was  carried  on  to  Chakat  -  i  -  Daitili ,  below  the 
Chinvat  bridge,  into  a  desert;  3  and  was  shown  hell  in  the  earth  of 
the  middle  of  that  desert,  below  the  Chinvat  bridge. 

4  The  groaning  and  cries  of  Akharman  and  the  demons  and  de- 
monesses and  many  other  i  souls  of  the  wicked,  came  so,  from  that 
place,  5  that  I  was  frightened,  because  I  considered  that  they  would 
shake  the  seven  regions  of  the  earth  which  heard  that  noise  and 
groaning.  6  And  I  entreated  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel, 
7  thus:  'Carry  me  not  here,  but  turn  back'. 

8  And  then,  Srosh  the  pious ,  and  Ataro  the  angel,  said  to  me  9 
thus:  'Fear  not!  since  there  is  no  danger  whatever  for  thee  from  here'. 
10  And  in  front,  went  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel;  11  and  in  the 
rear,  fearlessly,  I,  Ardai  Viraf,  went  on  further  into  that  gloomy  hell 


Chapter  LIV. 


1  And  I  saw  the  darkest  hell,  which  is  pernicious,  dreadful,  ter- 
rible, very  painful,  mischievous  and  foul-smelling.  2  And  after  further 
observation ,  it  appeared  to  me  2  3  as  a  pit,  to  the  bottom  of  which ,  a 
thousand  cubits  would  not  reach ;  4  and  though  all  the  wood  which  is 
in  the  world,  were  all  put  on  to  the  fire  in  the  most  stinking  and 
gloomy  hell,  it  would  never  emit  a  smell;  5  and  again  also,  as  close ^  as 
the  ear  to  the  eye,  and  as  many  as  the  hairs  on  the  mane  of  a  horse, 
G  so  close  and  many  in  number,  the  souls  of  the  wicked  stand,  7  but 
they  see  not  and  hear  no  sound,  one  from  the  other;  8  everyone  thinks 
thus*:  'I  am  alone'.  9  And  for  them  are  the  gloom  of  darkness,  and 
the  stench  and  fearfulness  of  the  torment  and  punishment  of  hell,  of 


1  That  is,  besides  those  already  described. 
-  Literally :  'and  after  I  have  reflected,  it  seemed  thus'. 

3  Such  appears  to  be  the  meaning  of  the  Pahlavi  text,    as  it  now  stands,   but 
it  may  perhaps  be  corrupt. 

*  Literally:  'considers  in  this  manner,  that'. 


184  Arda-Vtraf  LIV.  10.  -  LVI.  -4. 

various  kinds;  10  so  that  whoever  is  only  a  day  in  hell,  cries  out  11 
thus:  'Are  not  those  nine  thousand  years  yet  completed,  when  they 
'should  release  us  from  this  hell?' 


Chapter  LV. 


I 


1  Then  I  saw  the  souls  of  the  wicked  who  died,  and  ever  suffer 
torment  and  punishment,  in  that  dreadful,  dark  place  of  punishment  of 
various  kinds,  such  as  driving  snow,  and  severe  cold,  and  the  heat  of 
brisk-burning  fire,  and  foul  stench,  and  stone  and  ashes,  hail  and  rain, 
and  many  other  evils. 

2  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  the  body  of 
'these,  whose  soul  suffers  so  severe  a  punishment?' 

3  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  4  thus:  'These  are 
'the  souls  of  those  wicked  people,  by  whom,  in  the  world,  mortal  sin 
'was  much  committed,  5  and  the  Bahram  {most  sacred)  fire  was  extin- 
'guished,  and  a  bridge  of  a  rapid  river  was  demolished;  G  and  false- 
'hood  and  irreverence  were  spoken,  and  much  false  evidence  was  given. 
'7  And  their  desire  was  anarchy;  and  because  of  their  ^  greediness  and 
'avarice  and  lust  and  wrath  and  envy,  the  innocent,  pious  man  was 
'slain;  8  and  they  have  proceeded  very  deceitfully.  9  Now  the  soul 
'must  suffer  such  severe  torment  and  punishment". 

Chapter  LVI. 

1  Then  I  saw  the  souls  of  those  whom  serpents  stung  and  ever 
gnawed. 

2  And  I  asked  thus:  'Whose  souls  are  those?' 

3  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel ,  said  4  thus :  '  These  are 


>  It  is  uncertain  how  many  of  the  nouns  which  follow,  are  connected  with  the 
postposition  m?,  'because  of;  as  some  of  the  earlier  ones  may  be  intended  to  be 
coupled  with  the  foregoing  noun,  'anarchy'. 


Arda-Viraf  LVII.  l.-LIX.  2.  l85 

'the  souls  of  those  wicked  who ,    in  the  world ,    have  been  defrauders  i 
'of  their  (iod  and  reliirion'. 


Chapter  LVII. 


1  I  also  saw  the  souls  of  women  whose  heads  were  cut  off'  and 
separated  from  the  body,  and  the  tongue  ever  kept  cryinf^. 

i  And  I  asked  thus:  'Whose  souls  are  those  2  of  these?' 

3  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  4  thus:  'These  are 
'the  souls  of  those  women  who,  in  the  world,  made  much  lamentation 
'and  weeping  3,  and  beat  the  head  and  face". 

Chapter  LVIIL 

J  Then  I  saw  the  soul  of  a  man  '2  whom  the  draggers  drag  to 
hell  and  ever  beat. 

'■]  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body?" 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  who,  in  the  world,  often  washed  his  head 
'and  face,  and  dirty  hands,  and  other  pollution  of  his  limbs,  in  large 
'standing  waters  and  fountains  and  streams,  6  and  distressed  Horvadad  *, 
'the  archangeF. 


Chapter  LIX. 


i  I  also  saw   the   soul   of  a  woman  2  who    ever  wept,    and   ever 
tore  '■>  and  ate  the  skin  and  flesh  from  her  own  breasts. 


1  This  appears  to  refer  to  the  misappropriation  of  religious  endowments;  see 
al.so  Mkh.  XXXVI.  13:  'who  will  devour  a  thing  which  is  received  in  his  custody, 
and  becomes  an  embezzler". 

-  Pointing  them  out  of  a  number  of  others. 

3  That  is,  for  the  dead;  outward  tokens  of  mourning  being  justly  considered 
as  a  selfish  sin. 

^  The  special  protector  of  water. 

''  Literally:  'dug\ 

24 


186  Arda-Viraf  LIX.  3.-LXI.  7. 

0  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body, 
'whose  soul  suffers  so  severe  a  punishment?' 

4  Srosh  tlie  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus :  '  This  is  the 
'soul  of  that  wicked  woman  who  left  her  own  infant  crying  on  account 
'of  want  and  hunger'. 

Chapter  LX. 

1  I  also  saw  the  soul  of  a  man  2  whose  body  remains  set  into  a 
brazen  caldron;  and  they  ever  cook  it.  3  One  foot,  which  is  the  right 
one,  remained  outside  the  caldron. 

4  And  I  asked  thus:   'What  sin  was  committed  by  this  body?' 

5  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  G  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  who,  among  the  living,  lustfully  i  and  im- 
'properly,  went  much  out  to  married  women;  7  and  his  whole  body 
'became  sinful.  8  But  with  that  right  foot,  the  frog  and  ant,  snake 
'and  scorpion,  and  other  noxious  creatures  {khraf stars)  were  much 
'smitten  and  killed  and  destroyed'. 

Chapter  LXl. 

1  I  also  saw  the  souls  of  those  wicked  2  who  swallowed  and 
voided,  and  again  swallowed  and  voided. 

3  And  I  asked  thus:  'What  souls  arc  those  of  these?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus :  '  These  are 
'the  souls  of  those  wicked  who,  in  the  world,  believed  not  in  the  spiiit, 
'ti  and  they  have  been  unthankful  -  in  the  religion  of  the  creator  Auhar- 
'mazd.  7  They  have  been  doubtful  of  the  happiness  which  is  in  heaven, 
'and  the  torment  which  is  in  hell,  and  about  the  reality  of  the  resur- 
'rection  of  the  dead  and  the  future  body'. 


1  Literally:  'with  the  lustfulnesa  of  the  living';  but  the  construction  is  doubtful. 
-  Meaning,    probably,    that  they  had  not  uttered  the  appointed  thanksgivings 
and  invocations. 


ArdA-Viraf  LXII.  1.  — LXTY.  5.  187 


Chapter  LXII. 


1  r  also  saw  the  soul  of  a  woman  'i  who  ever  o;ashcd  her  own 
bosom  and  breasts  with  an  iron  comb. 

3  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  connnitted  by  this  body, 
'whose  soul  suffers  so  severe  a  punishment?' 

4  Srosli  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  ")  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  woman  who ,  in  the  world ,  despised  her  husband 
'and  master  1 ,  and  became  and  remained  vile;  U  being  also  herself 
'untrue  to  him,  she  acted  improperly  with  other  men'. 


Chapter  LXTII. 


i  1  also  saw  the  soul  of  a  woman  2  who  ever  licked  a  hot  oven 
with  her  tongue,  3  and  ever  burnt  her  own  hand  under  the  oven. 

4  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body, 
'v.hose  soul  suffers  so  severe  a  punishment?' 

5  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  6  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  woman  who,  in  the  world,  offered  defiance  2  to  her 
'own  husband  and  master,  and  became  abusive  »;  7  she  also  acted 
'disobediently,  and  did  not  grant  cohabitation  at  his  desire;  8  and  she 
'stole  property  from  her  husband,  and  secretly  formed  a  hoard  for 
'herself. 


Chapter  LXIV. 


1  I  al«o  saw  the  soul  of  a  woman  2  who  ever  came  and  went 
crying  and  wailing;  3  upon  her  head  also,  ever  came  pelting  hail; 
4  and  under  foot,  hot,  molten  brass  ever  streamed;  5  and  she  ever 
gashes  her  own  head  and  face,  with  a  knife. 

1  Or  'guardian'. 

-  More  literally:  'made  justificatory  replies'. 

*  Literally :  'dog-tongued',  somewhat  analogous  to  'snarling'  and  'gnappish'. 


188  Arda-Viraf  LXIV,  6.-LXVI.  6. 

6  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body,  when 
'the  soul  ever  suffers  so  severe  a  punishment?' 

7  Srosb  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  8  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  woman  who ,  undutifully ,  became  pregnant  from 
'other  men,  0  and  she  effected  the  destruction  of  the  infant.  LO  Because 
'of  the  pain  and  punishment,  she  fancies  that  she  hears  the  cry  of  that 
'infant,  and  she  runs;  11  and  such  vehemence  of  running  is  occasioned, 
'as  of  one  who  walks  upon  hot  brass;  12  and  she  ever  hears  the  cry 
'of  that  infant,  and  gashes  her  own  head  and  face  with  a  knife,  and 
'demands  the  child,  13  but  she  sees  it  not  till  the  re- establishment  of 
HJic  world  1 ;  this  punishment  she  must  suffer'. 


Chapter  LXV. 


1  I  also  saw  several  souls  2  whose  chests  were  plunged  in  mud 
and  stench,  3  and  a  sharp  sickle  ever  went  among  their  legs  and  other 
limbs ;  4  and  they  ever  called  for  a  father  and  mother. 

5  And  I  asked  thus:  'Who  are  these  souls?  G  and  what  sin  was 
'committed  by  them,  whose  souls  suffer  so  severe  a  punishment?' 

7  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  8  thus:  'These  are 
'the  souls  of  those  wicked  who,  in  the  world,  distressed  their  father 
'and  mother;  9  and  asked  no  absolution  and  forgiveness  from  their 
'father  and  mother,  in  the  world'. 

Chapter  LXVI. 

1  I  also  saw  the  souls  of  a  man  and  a  woman  2  whose  tongues 
were  put  out,  and  ever  gnawed  by  the  jaws  of  serpents  2. 

3  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  the  body  of 
'these?  4  and  who  are  those  souls?' 

5  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  G  thus:   'These  arc 


I 


1  Compare  cli,  LXXXVII. 

-  Or  perhaps:   'the  jaws  were  ever  gnawed  by  serpents'. 


Ar.la-Yiraf  LXVII.  l.-LXVIII.  8.  189 

'fhc  souls  of  fhose  who,    in  the   world,    ever    committed  slander  i,  and 
'embroiled  people  together'. 

Chapter  LXVIL 

I  I  also  saw  the  soul  of  a  man  2  who  was  suspended  by  one  leg 
in  the  darkness  of  hell  2 ;  3  and  he  had  an  iron  sickle  in  his  hand,  and 
ever  gashed  his  own  chest  and  armpits  ^^  4  and  an  iron  spike  was 
driven  into  his  eye. 

5  And  1  asked  thus:  'Whose  soul  is  this?  and  what  sin  was 
'committed  by  him?' 

0  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  7  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man,  to  whom  a  city  was  confided  for  administra- 
'tion;  8  and  that  which  was  proper  to  do  and  order,  was  not  done  and 
'not  ordered;  9  and  deficient  weights  and  measures  of  capacity  and 
dength,  were  kept,  1<»  and  he  listened  to  no  complaints  from  the  poor 
'and  from  travellers'  *. 

Chapter  LXVIII. 

1  I  also  saw  the  souls  of  a  man  and  a  woman  2  whom  they  ever 
drag,  the  man  to  heaven  and  the  woman  to  hell.  3  And  the  woman's 
hand  was  caught  in  the  knot  and  sacred  thread  of  the  man,  4  and  she 
said  thus:  'How  is  it  when  we  had  every  benefit  in  union,  among  the 
'living,  5  now  they  are  dragging     thee  to  heaven,  and  me  to  hell?' 

6  And  the  man  said  thus:  'Because  whatever  things  I  received  of 
'the  good  and  w^orthy^  and  the  poor,  I  also  gave  them  back''';  7  and 
'I  practised  good   thoughts   and   good  words    and  good  deeds;    8  I  also 


1  Literally:  'acted  slanderously'. 
-  Or  'tlie  bell  of  darkness',  as  the  MSS.  stand. 
3  Or  'loins'. 

■«  Literally:  'caravan  people';   generally  travelling  merchants,    foreign  traders 
and  travellers;  see  also  ch.  LXVIII.  and  XCIII. 

'"  One  Paz.  MS.  adds  'and  travellers',  as  in  sentence  10. 

«  The  meaning  of  this  sentence,  in  the  original  text,  is  not  quite  certain. 


190  Avda-Viraf  LXVITI.  9.  — LXIX.  4. 

'heeded  God,  and  disregarded  the  demons;  9  and  I  have  been  stead- 
'fast  in  the  good  rehgion  of  the  Mazdayasnians.  10  But  thou  despisedst 
'the  good  and  poor  and  worthy  and  travellers;  11  thou  also  disregardedst 
'God,  and  thou  worshipedst  idols;  I'i  and  practisedst  evil  thoughts  and 
'evil  words  nnd  evil  deeds;  13  and  thou  hast  been  steadfast  in  the  re- 
'ligion  of  Akharman  and  the  demons'. 

14  Then  the  woman  said  to  the  man  15  thus:  'Among  the  living, 
'thou  thyself  wast  completely'  lord  and  sovereign  over  me;  16  and  my 
'body  and  life  and  soul  were  thine;  17  and  the  food  and  income-  and 
'clothing  which  I  had,  were  from  tliec;  IS  tlicn  wherefore  didst  thou 
'not  chastise  and  punish  me  for  it?  19  Thou  hast  not  even  taught  me, 
'the  reason  of  thy  goodness  and  excellence,  20  whereby  thou  mightest 
'have  caused  goodness  and  excellence  in  me,  '21  and  so  now  it  would 
'not  be  necessary  to  suffer  this  evil'. 

'22  And  afterwards,  the  man  went  to  heaven  and  the  woman  to 
hell.  '23  And  owing  to  the  repentance  of  that  woman,  she  was  in  no 
other  affliction,  in  hell,  but  darkness  and  stench.  '24  And  that  man 
sat  in  the  midst  of  the  pious  of  heaven,  in  shame  from  not  converting 
and  not  teaching  the  woman,  who  might  have  become  virtuous  in  his 
keeping  ». 

Chapter  LXIX. 

1  I  also  saw  the  souls  of  women,  2  into  both  whose  eyes  a 
wooden  peg  was  driven,  3  tied  by  one  leg,  head  downwards.  4  And 
many  frogs,  scorpions,  snakes,  ants,  flies,  worms  and  other  noxious 
creatures  {khraf stars)  went  and  came  inside  their  jaws,  noses,  ears, 
posteriors  and  sexual  parts. 


'  Literally:  'all  thyself  was'. 

2  The  IIuz.  ifdUnnishn  may  stand   either  for  dmadishn,   or  for  dvarishn.,  in 
Pazand;    its  meaning  must,    therefore,    be  the  same   as  that  of  Pers.     -jjcicf     or 

*  The  construction  of  the  original  text  is  obscure. 


Ai(la-Viraf  J.XIX.  5.  — LXXl.  9.  191 

T)  And  1  asked  thus :  '  Whose  souls  arc  these  ?  (i  and  what  sin  was 
'committed  by  them,  whose  souls  suffer  so  severe  a  punishment?' 

7  Srush  tlie  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  8  thus:  'These  arc 
'the  souls  of  those  wicked  women  who  had  a  husband  in  the  world, 
'9  and  slept  and  granted  cohabitation  with  another  man;  iU  and  the  lied 
'of  the  husband  was  kept  defiled,  and  his  body  injured'. 

Chapter  LXX. 

1  I  also  saw  the  souls  of  women  whom  they  threw  head  down- 
wards;  2  and  someUiing  like  a  hedgehog,  which  had  iron  spines  grown 
from  it,  was  introduced  into  the  body  and  dropped  back;  P)  and  from 
it,  a  finger  dropping  the  semen  of  the  demons  and  demonesses,  which 
is  stench  and  corruption,,  ever  went  into  the  inside  of  the  jaws  and  nose. 

4  And  I  asked  thus:  "Who  are  those  souls,  who  suffer  such  a 
'punishment  ?' 

5  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  b  thus:  'These  are 
'the  souls  of  those  wicked  women  who,  in  the  world,  broke  promises 
'to  their  husbands,  7  and  they  have  stayed  away  fronr  the  husband, 
'and  been  never  contented,  and  granted  no  cohabitation'. 

Chapter  LXXL 

1  I  also  saw  the  soul  of  a  man  2  whom  the  fangs  of  serpents 
stung  and  ever  gnawed ;  3  and  in  both  eyes ,  snakes  and  worms  ever 
voided;  4  and  an  iron  spike  was  grown  i  ujiou  the  tongue. 

5  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body, 
'whose  soul  suffers  so  severe  a  punishment?' 

G  Srush  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  7  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man,  by  whom  sodomy  was  much  commiired; 
'8  and  through  a  desire  for  improper  lust,  he  debauched  the  wives  of 
'others.  9  And  his  smooth  speaking  deceived  and  seduced  the  wives 
'of  others,  and  separated  them  from  their  husbands'. 


Or  perhaps:  -scraped". 


192  Arda-Viraf  LXXII.  l.-LXXIV.  5. 

Chapter  LXXII. 

1  I  also  sa-w  the  souls  of  women,  by  whom  their  own  menstrual 
discharge  was  ever  devoured. 

2  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  the  body  of 
'these,  whose  soul  suffers  so  severe  a  punishment?' 

3  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  4  thus:  'These  are 
'the  souls  of  those  women  who  heeded  not  their  menstruation,  .">  and 
'injured  water  and  fire  and  the  earth  of  Spcndarmad  and  Horvadad  and 
'Amerodad,  0  and  looked  upon  the  sky  and  the  sun  and  the  moon,  7  and 
'injured  cattle  and  sheep  with  their  menstruation,  8  and  kept  the  pious 
'inan  polluted'. 

Chapter  LXXIII. 

1  I  also  saw  the  souls  of  women  2  who  ever  slied  and  sucked 
and  ate  the  blood  and  filth  of  their  ten  fingers;  3  and  worms  ever 
came  into  both  eyes. 

4  And  I  asked  thus:  'Who  are  these  souls?  o  and  what  sin  was 
'committed  by  them  who  suffer  so  severe  a  punishment?' 

6  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  7  thus:  'These  are 
'the  souls  of  those  wicked  women  who  beautified  their  faces,  and  kept 
'the  hair  of  others  as  ornament;  8  and  they  captivated  the  eyes  of  the 
'men  of  God ' '. 

Chapter  LXXIV. 

1  I  also  saw  the  souls  of  those  who  remained  tied,  head  down- 
wards, by  one  leg;   2  and  a  knife  was  driven  into  their  hearts. 

3  And  T  asked  thus:  'Who  are  these  souls?' 

i  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'These  are 
'the  souls  of  those  wicked,  by  whom,  in  the  world,  beasts,  cattle  and 
'sheep  were  unlawfully  slaughtered  and  killed'. 


'  Til  is  is  an  uncommon   phrase,   and   the    PaJ^and  MS.  11^  has   therefore  i-cad 
it  'men  of  the  worhl'. 


ArdA-Yiraf  LXKV.  1.-I,XXV1I.  4.  ]93 

(  hapter  LXXV. 

1  I  also  saw  souls  who  were  thrown  under  the  feet  of  cattle, 
2  struck  by  the  horns,  and  their  bellies  torn,  and  bones  broken;  and 
they  were  groanins;. 

3  And  I  asked  thus:  'Who  are  these  people?' 

4  Srosli  the  pious,  and  Atnro  the  angel,  said  o  thus:  'These  are 
'the  souls  of  tliose  wicked,  by  whom,  in  tlie  AVorld,  the  mouths  of 
'beasts  and  ploughing  cattle  were  muzzled;  U  and  water  was  not  given 
'to  them  in  the  heat;  and  they  were  kept  at  work  hungry  and  thirsty'. 


Chapter  LXXVI. 


1  1  also  saw  the  souls  of  women  who  ever  lacerated  their  own 
breasts  with  their  own  hands  and  teeth;  2  and  dogs  ever  tore  and  ate 
their  bellies ;  3  and  both  feet  stood  on  hot  brass. 

4  And  I  asked  thus :    '  Whose  souls  are  these  ?    and  what  sin  wa 
'committed  by  them?' 

r>  Srosli  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  G  thus:  'These  are 
'the  souls  of  those  wicked  women  wiio ,  in  the  world,  prepared  food 
'during  menstruation,  7  and  brought  it  before  a  pious  man,  and  bade 
'him  eat.  (^  They  also  ever  resorted  to  sorcery;  9  and  they  injured 
'the  earth  of  Spendarmad  and  tlie  pious  man'. 


Chapter  LXXVII. 


I  Then  I  saw  souls  whose  backs,  hands  and  legs  had  wounds, 
2  and  they  were  suspended  with  tlie  posteriors  to  the  face*;  3  and 
heavy  stones  ever  rained  on  their  backs. 

4  And  1  asked  tlius:  '  Wlio  are  those?  and  what  sin  was  com* 
'mitted  by  them  ?  " 


'  This  sentence  can  also  be  read:  'Ijead  downwards  in  molted  brass';  but  the 
form  avitakht,  for  'melted',  is  unusual, 

2^ 


]94  Ar.la-ViiAf  LXXVIl.  5.  —  LXXIX.  9. 

5  Srusli  the  pious,  iuul  Ataro  the  angel,  said  6  thus:  'Tliese  are 
'the  souls  of  those  wicked  who  had  beasts  iu  the  world,  7  and  ap- 
'pointed  them  hard  work,  and  made  the  burden  unlawfully  heavy,  8  and 
'gave  no  sufficiency  of  food,  so  they  suffered  through  leanness;  9  and 
Huhen  sores  ensued,  they  were  not  kept  back  from  work,  and  no  re- 
'medy  was  provided.  10  Now  they  [the  souls)  must  suffer  such  severe 
'punishmeni '. 


Cliaptei-  LXXVIII. 


1  Then  1  saw  the  soul  of  a  woman  2  who  ever  dug  an  iron  hill 
with  her  breasts ;  3  and  an  infant  cried  from  that  side  of  the  hill,  and 
the  cry  ever  continued;  4  but  the  infant  comes  not  to  the  mother,  nor 
the  mother  to  the  infant. 

5  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body, 
'whose  soul  suffers  so  severe  a  punishment?' 

6  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  7  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  woman  who,  in  the  world,  became  pregnant,  not 
'from  her  own  husband,  but  from  another  person;  8  and  she  said  thus: 
"I  have  not  been  pregnant".    9  She  also  destroyed  the  infant'. 


Chapter  LXXIX. 


1  Then  I  saw  the  soul  of  a  man,  2  both  whose  eyes  were  scooped 
out,  and  his  tongue  cut  away;  o  and  he  remained  suspended,  in  hell, 
by  one  leg;  4  his  body  also  was  ever  raked  with  the  two  brazen 
prongs  of  a  fork;  5  and  an  iron  spike  was  driven  into  his  head  i. 

G  And  1  asked  tlius:  'What  man  is  this?  and  what  sin  was  com- 
'mitted  by  him?' 

7  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  8  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  whose  justice,  in  the  world,  was  false;  9  and 
'he  took  bribes,  and  made  false  decisions'. 

*  Or  'liis  heart',  ns  tlic  I'nlilavi  word  cnn  be  reml  eitlter  sar,  or  iViL 


AnlA-Vhaf  LXXX.  I.-LXXXII.  1.  {% 

Cliapter  LXXX. 

1  Then  1  saw  the  souls  of  several  who  remained  suspended,  head 
downwards,  in  hell;  2  and  they  force  the  blood,  filth  and  brains  of 
men  into  their  mouths,  and  convey  excrement  into  their  noses  ';  3  and 
they  2  ever  cry  thus:  'We  keep  just  measures'. 

4  And  1  asked  thus:  'Who  are  these  bodies?  and  what  sin  was 
'committed  by  them?' 

5  Srosh  the  pious,  and  Ataro  tlie  angel,  said  G  thus:  'These  are 
'the  souls  of  those  wicked,  by  whom,  in  the  world,  weights  and  bushels 
'and  other  small  measures  were  kept  short,  7  and  things  were  sold 
'to  men'. 

Chapter  LXXXF. 

1  Then  I  saw  the  soul  of  a  woman  whose  tongue  was  cut  away, 
and  eyes  scooped  out;  2  and  snakes,  scorpions-,  worms  and  other 
noxious  creatures  {khraf stars)  ever  devoured  the  brain  of  her  head; 
3  and  from  time  to  time,  she  seized  her  own  body  with  the  teeth,  and 
ever  gnawed  the  flesh. 

4  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body?' 

5  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  6  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  woman  who  was,  in  her  lifetime,  an  adulteress. 
'7  She  also  practised  much  sorcery;  and  much  mischief  emanated 
'from  her\ 

Chapter  LXXXII. 

1  Then  I  saw  the  soul  of  a  certain  woman  whose  tongue  was 
plucked  out  '^. 

1  Or  perhaps:   'convey  them  into  their  not-es". 

-  Perhaps  meaning  the  tormentors,  and  not  the  souls;  as  also  in  the  pre- 
ceding sentence. 

*  The  text  is  doubtful;  it  may  mean:  'whose  tongues  were  many',  but  that 
would  not  be  a  very  intelligible  punishment,  although  a  good  illustration  of  this 
woman's  i'luilr. 


196  Arda  Yfmf  LXXXII.  2.-LXXXV.  3. 

2  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  woman?' 

3  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  4  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  woman  whose  tongue,  in  the  world,,  was  sliarp ; 
'5  and  her  husband  and  master  was  much  troubled  by  her  tongue'. 


Chapter  LXXXIII. 


1  Then  1  saw  the  soul  of  a  woman  who  ever  ate  her  own  dead 
refuse. 

2  And  1  asked  thus:    'What  sin  was  committed  by  this  woman':" 

3  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  4  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  woman  who,  in  the  world,  ate  much  meat  con- 
'cealed  from  her  husband,  5  and  gave  it  to  another  person '  i. 

Chapter  LXXXIV. 

1  Then  I  saw  the  soul  of  a  woman  2  whose  breasts  they  cut  off; 
and  her  belly  was  torn,  and  the  entrails  given  to  the  dogs. 

3  And  I  asked  thus:    'What  sin  was  committed  by  this  Avoman?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'This  is  th(i 
'soul  of  that  wicked  woman,  by  whom,  in  the  world,  ])()ison  and  oil - 
'of  opium  were  made  and  kept^,  G  and  given  by  her  to  people  to  eat'. 

Chapter  LXXXV. 

1  Then  I  saw  the  soul  of  a  woman,  2  on  whose  body  they 
construct  an  iron  coating,  3  and  they  turn  back  the  mouth,  and  put  it 
back  to  a  hot  oven  ^. 


>  This  is  ultored  in  soiiio  Pazaiid  MSH.,  as  follows:  'wlio,  among  tlif  livings, 
stole  the  property  of  others,  and  gave  the  food,  which-  her  husband  bought,  to 
another  person'. 

-  Perha])s:  ii(iuor',  or  'infusion', 

•'  (Jr  'were  kept  prepared'. 

'  This  obscure  description  may  refer  to  some  old  Persian  torture  which  is, 
luclvilv,  now   uulviMiwn. 


AriU-Viriif  LXXXV.  4.  — LXXXVIII.  2.  197 

4  And  I  asked  thus:    'What   sin  was  connnitted  by  this  woman?' 

5  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  0  thus:  'This  is  the 
*soul  of  that  wicked  woman  who  was ,  among  the  living,  the  wife  of  a 
'well-disposed,  intelligent  man;  T  and  she  broke  her  faith  to  her  hus- 
'band,  and  slept  with  a  sinful  and  ill-disposed  ma^j'. 

Chapter  LXXXVI. 

i  Then  I  saw  the  soul  of  a  woman,  2  through  whose  body  a 
grievous  ^  snake  ascended,  and  came  forth  by  the  i;nouth. 

3  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body, 
'where  the  soul  suffers  so  severe  a  punishment  ? ' 

4  8i-6sh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:^  ['This  is 
'the  soul  of  that  wicked  woman  who  violated  a  next-of-kin  marriage'. 

Chapter  LXXXVII. 

I  Then  I  saw  the  soul  of  a  woman  i  who  ever  scraped  her  own 
body  and  face  with  an  iron  comb,  3  and  ever  dug  an  iron  hill  with 
her  breasts. 

4  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  woman?' 
3  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  6  thus:]  'This  is 
'the  soul  of  that  wicked  woman  who,  in  the  world,  committed  a  crime, 
'7  and  through  a  desire  for  wealth,  gave  no  milk  to  her  own  infant. 
8  And  now  she  ever  makes  an  outcry  thus:  "Here  let  me  dig  into 
"this  liill,  that  1  may  give  milk  to  that  infant".  9  Yet  until  the 
'reestablishment  of  the  world.,  she  does  not  reach  the  infant'. 

Chapter  LXXXVIII.   , 

i    Then    I   saw  the    soul    of  a    man    2  who   remained    suspended, 


1  Or  perhaps:  'prickly'. 

-  In  all  the  MSS.,   except  Hjs,    the  passage   in   brackets   is  omitted,    and  the 
former  part  of  this  chapter  is  united  with  the   latter  part  of  the  next,    although  the 
'        connection  of  the  narrative  is  not  vcrv  obvious. 


198  Arda-Viraf  LXXXVllI,  3.  — XC.  1. 

head  downwards,    from  a  gibbet,    and  ever   had    sexual    intercourse; 
3  and   they  dropped  semen  into  his  mouth  and  ears  and  nose. 

4  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body, 
'whose  soul  suffers  so  severe  a  punishment?' 

5  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  6  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  who,  in  the  world,  committed  improper  sexual 
'intercourse;  7  and  deceived  and  seduced  the  wives  of  others'. 

Chapter  LXXXIX. 

1  Then  I  saw  the  souls  of  those  who ,  on  account  of  weakness, 
were  dashed  about  from  side  to  side  in  hell;  2  and  they  ever  kept 
crying  on  account  of  thirst  and  hunger,  cold  and  heat;  3  and  noxious 
creatures  {khrafstars)  ever  bit  out  of  the  back  of  their  legs  and 
other   limbs. 

4  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  those  of  these 
'souls,  who  suffer  so  severe  a  punishment  ? ' 

5  Srosli  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  6  thus:  'These  are 
'the  souls  of  those  wicked  whose  food  and  clothing,  in  the  world,  were 
'consumed  by  themselves,  7  and  not  given  by  them  to  the  good  and 
'worthy;  and  they  exercised  no  liberality  whatever;  8  and  they  kept 
'themselves,  and  the  people  who  had  come  and  remained  under  their 
'control,  hungry  and  thirsty  and  without  clothing;  0  so  they  suffered 
'cold  and  heat,  hunger  and  thirst.  10  Now  they  are  dead,  and  their 
'wealth  has  remained  for  others;  11  now  the  souls  suffer  so  severe  a 
'punishment  from  their  own  actions''  i. 

Cluipter  XC. 

1  Then  I  saw  the  souls  of  those  whom  serpents  sting  and  ever 
devour  their  tongues. 


1  The  singular  number  is  used,  in  the  original,  throughout  these  last  two 
sentences,  which  may  be  more  literally  rendered  as  follows:  'Now  it  has  passed 
away,  and  the  wealth  has  remained  for  another  person,  now  the  soul  sufifers  so 
severe  a  puiiisliment  IVom  its  own  actions". 


Ar(la-Viraf  XC.  2.  -  XCIH.  2.  199 

2  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  hy  those,  whose 
'soul  suffers  so  severe  a  punishment?' 

;>  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  4  thus:  'These  are 
'the  souls  of  those  liars  and  irreverent  *  speakers  who ,  in  the  world, 
'spok(i  much  falseliood  and  lies  and  protaniry'^. 


Chapter  XCI. 


2  Then  I  saw  the  soul  of  a  man  who  slew  his  own  child  and 
ever  ate  the  ))rains. 

~  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  body, 
'whose  soul  suffers  so  severe  a  punishment?' 

•  3  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  4  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  sentencing  judge  who  made  unjust  decisions  between  ap- 
'plicants  for  justice;  o  and  plaintiffs  and  defendants  were  not  looked 
'upon,  by  him,  favorably  and  justly;  G  but  through  a  desire  of  wealth 
'and  covetousness,  he  shouted  at  suitors  with  anger  and  severity'. 

Chapter  XCH. 

1  Then  I  saw  the  souls  of  those,  into  whose  eye  a  wooden  peg 
was  driven. 

2  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  the  body  of 
'these,  whose  soul  suffers  so  severe  a  punishment?' 

3  Srosh  the  pious ,  and  Ataro  the  angel ,  said  4  thus :  '  These  are 
*the  souls  of  those  malicious  ones  who  kept  back  benefits  from  mankind'. 

Chapter  XCIII. 

1  I  also  saw  the  souls  of  those  who  were  fallen,  headlong,  into 
hell;  2  and  smoke  and  heat  were  driven  upon  them  from  below,  and 
a  cold  wind  from  above. 


>  Or  'untruthful',  if  ardst  be  read  instead  of  ancisf. 
^  Or  perhaps:  'untruth'. 


200  Arda-Vtraf  XCIII.  :^.  — XCVI.  2. 

3  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  these  bodies, 
'whose  souls  suffer  so  severe  a  punishment  y ' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'These  are 
'the  souls  of  those  who,  in  the  world,  gave  no  place,  nor  caravanserai 
'for  travellers,  nor  lodging,  nor  space,  nor  baking  oven;  <'•  or  who 
'gave  them,  and  took  hire  for  them'. 


Chapter  XCIV. 


1  Then  I  saw  the  souls  of  those  whose  own  breasts  were  placed 
upon  a  hot  frying-pan,  by  their  own  hands,  2  and  were  ever  turned 
from  side  to  side. 

3  And  1  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  these  wom§n, 
'whose  souls  suffer  so  severe  a  punishment?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'These  are 
'the  souls  of  those  women  who  gave  their  own  infants  no  milk,  but 
'emaciated  and  destroyed  them;  6  and  for  worldly  gain,  gave  milk  to 
'tlio  infants  of  others'. 


Chapter  XCV. 


1  Then  I  saw  the  soul  of  a  woman  who  ever  dug  a  hill  witli 
her  breasts,  2  and  was  ever  thirsty  and  hungry. 

3  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  woman?' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  Ti  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  woman  who  gave  her  infant  no  milk,  G  but  left 
'it  hungry  and  thirsty ;  7  and  herself  went  with  a  strange  man  through 
'a  liking  for  avarice,  and  a  lust  for  illicit  intercourse', 

Chapter  XCVI. 

1  Then  I  saw  the  soul  of  a  man  whose  tongue  was  cut  out; 
2  and  they  ever  drag  him  by  the  hair,  and  scatter  about  the  dead  re- 
fuse 1,  and  measure  it  with  a  bushel. 


Probably  the  hair  pulled  out  by  the  roots. 


Arda-VIraf  XCVI.  3.-XCIX.  1.  201 

:>  And  I  .asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  this  man, 
'whose  soul  suffers  so  severe  a  punishment?'' 

4  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  5  thus:  'This  is  the 
'soul  of  that  wicked  man  who,  in  the  world,  took  seed,  (>  and  said 
'thus:  'I  will  sow  it';  and  he  sowed  it  not,  7  but  ate  it;  and  the  earth 
'of  Spendarmad  was  defrauded'. 


Chapter  XCVII. 


1  Then  I  saw  the  souls  of  a  man  and  a  woman  whose  tongues 
were  cut  out. 

2  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  these  bodies, 
'whose  souls  suffer  so  severe  a  punishment?' 

3  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  4  thus:  'These  are 
'the  souls  of  that  wicked  man  and  woman  who,  among  the  living,  spoke 
'much  falsehood  and  profanity  i,  5  and  deceived  their  own  souls'. 


Chapter  XCVIII. 


1  Then  I  saw  the  souls  of  a  woman  and  a  man  who  voided  and 
ate  up  the  excrement. 

2  And  I  asked  thus:  'What  sin  was  committed  by  these  bodies, 
'whose  souls  suffer  so  severe  a  punishment?' 

3  Srosh  tlie  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  4  thus:  'These  are 
'the  souls  of  that  wicked  man  and  woman  who,  in  the  world,  devoured 
'dead  refuse  through  sinfulness ;  5  and  killed  the  water-otter  -  in  the 
'water,  6  and  smote  and  slew  other  creatures  of  Auharmazd'. 

Chapter  XCIX. 

1  And  I  saw   as   many   more   souls   of  wicked  men   and  women; 


^  Or  'untruth',  if  arust  be  read. 

2  The  udra  iipcipa  of  Vend.  XIII.  IG,  51.  XIV.  1.    [Best.]     In  the  latter  far- 
gard,  very  severe  penalties  are  attached  to  the  crime  of  seriously  injuring  this  animal. 


202  Arda-Viraf  XCIX.  2.  -  CI.  3. 

2  and  they  ever  suffer  terrible,  fearful,  hurtful,  harmful,  painful,  dark, 
hellish  torment  and  punishment  of  various  kinds. 

3  Then  I  saw  souls  whose  tongues  were  scraped  with  a  wooden 
peg;  4  and  they  ever  went  down,  into  hell,  head  foremost;  5  and  the 
demons  ever  ploughed  their  whole  bodies  with  an  iron  comb. 

G  And  I  asked  thus:  'Whose  souls  are  these?  7  and  what  sin 
'was  committed  by  them  whose  souls  suffer  so   severe  a  punishment?"' 

8  Srosh  the  pious,  and  Ataro  the  angel,  said  9  thus:  'These  are 
'the  souls  of  those  wicked  who  have  been  disobedient  unto  their  rulers 
'in  the  world,  10  and  have  been  enemies  of  the  armies  and  troops 
'of  their  rulers.  11  Now  they  must  here  suffer  such  severe  pain  and 
'torment   and  punishment'. 

Chapter  C. 

i  Then  I  saw  the  Evil-spirit,  the  deadly,  the  world -destroyer, 
whose  religion  is  evil,  2  who  ever  ridiculed  and  mocked  the  wicked 
in  hell,  and  said  3  thus:  'Why  did  you  ever  eat  the  bread  of  Auhar- 
'mazd,  and  do  my  work?  4  and  thought  not  of  your  own  creator, 
'but  practised  my  will  ? '  5  So  he  ever  shouted  to  tlie  wicked  very 
mockingly  i. 

Chapter  CI. 

i  Afterwards,    Srosh  the  pious  and  Ataro  the  angel  took  hold  of 

my  hand,    2  and   brought  me   forth   from  that  dark,    terrible,    fearful 

place,  3  and  carried  me  to  the  eternal  light,  and  the  assembly  of 
Auharmazd  and  the  archangels. 


»  The  Pazand  MS.  His  adds  the  following:  'This  (corruption  here),  the  re- 
quital of  their  own  deeds,  they  receive  disagreeably,  until  the  resurrection  of  tlie 
dead.  When  he  sent  me  to  his  hell  of  retribution,  I  went  behind  Ataro  the  angel, 
and  I  saw  that  which  is  called  the  darkest  hell;  and  it  seemed  to  me  like  a  pit 
which  was  a  hundred  thousand  lances  (deep).  The  darkness  also  seemed  to  me 
such  as  if  all  the  dry  wood  in  the  world,  put  upon  the  fire,  would  not  give  so 
much  as  a  handful  of  light  in  that  darkest  hell'. 


AiHla-Yiraf  CI.  4  —  21,  203 

4  When  I  wished  to  offer  homage  before  Aiiharmazd.  5  And  he 
was  gracious  and  said  thus:i  'A  perfect  servant  art  thou,  pious  Ardai 
'Viraf,  the  messenger  of  the  Mazdayasnians;  go  to  the  material  world, 
'ti  and  as  thou  hast  seen  and  understood,  speak  truly  to  the  worlds; 
'7  for  I,  who  am  Auharmazd,  am  with  thee;  8  everyone  who  speaks 
'correct  and  true,  I  honor  and  know  2;  9  so  say  to  the  wise'. 

10  And  when  Auharmazd  spoke  iu  this  manner,  I  remained  aston- 
ished ,  1 1  for  I  saw  a  light ,  but  I  saw  nobody ;  I  also  heard  a  voice, 
12  and  I  understood  that:    'This  is  Auharmazd'. 

13  And  he,  the  creator  Auharmazd,  the  most  munificent  of  spirits, 
said  14  thus:  'Speak  thou  forth,  Ardai  Yiraf,  to  the  Mazdayasnians 
'of  the  world,  15  thus:  'There  is  only  one  way  of  piety  3,  the  way  of 
"the  primitive  religion,  and  the  other  ways  are  all  no  ways.  16  Take 
"ye  that  one  way  which  is  piety,  and  turn  ye  not  from  it  in  prosperity, 
"nor  in  adversity,  nor  in  any  way;  17  and  practise  good  thoughts  and 
"good  words  and  good  deeds;  18  and  remain  in  that  same  religion 
"which,  as  received  by  him  from  me,  Spitaman  Zaratusht  and  Yishtasp 
"made  current  in  the  world;  19  and  hold  the  proper  law,  but  abstain 
"from  the  improper.  2U  And  be  ye  aware  also  of  this,  that  cattle 
"are  dust,  and  the  horse  is  dust,  and  gold  and  silver  are  dust,  and 
"the  body   of  man  is   dust;    21   he  alone  mingles   not  with  the   dust, 


1  His  substitutes  the  following,  for  the  beginning  of  this  chapter:  'Afterwards, 
conducted  by  Ataro  the  angel  into  eternal  light,  I  was  carried  up  to  the  presence 
of  Auharmazd.    I  offered  homage,  and  Auharmazd,  the  Deity,  said'. 

-  His  continues  as  follows,  to  the  end  of  sentence  13:  'I,  Arda  Yiraf,  heard 
his  words,  and  could  see  nobody,  but  saw  a  light.  I  fell  on  my  knees,  in  prayer, 
and  said  thus:  'I  am  instructed  by  the  Mazdayasnians  thus:  'Go  before  Arda 
"Zaratusht,  as  we  know  not  whether  the  good  works,  we  do  among  the  living, 
"exist,  or  not".  Then  the  just  Afiharmazd,  the  Deity,  the  most  munificent  of 
spirits,    said'. 

3  This  is  a  translation  of  the  Z.  aevo  panto  yb  ashahe,  vispe  anyaesham 
apaniam;  which  is  a  phrase  commonly  used  in  the  colophons  of  MSS.,  and  is 
said  to  have  been  taken  from  the  Hadokht  naek.    [Best.] 


204  ArdA-Viraf  CI.  22-29. 

"who,  in  the  world,  praises  piety  i  and  performs  duties  and  good  works'. 
'22  Perfect  art  thou,  Ardai  Viraf!  go  and  prosper;  23  since  every 
'purity  and  purification  which  you  perform  and  keep,  24  and  everything 
'which  you  keep  lawfully,  25  and  the  purification  and  ceremonial,  when 
'you  perform  them,  in  like  manner,  mindful  of  God,  1  know  them  all'. 

26  And  when  I  heard  those  words,  I  made  a  profound  bow  to 
the  creator  Auharmazd,  27  And  then,  Srosh  the  pious,  conveyed  me 
successfully  and  courageously  to  this  carpeted  place.  28  May  the  glory 
of  the  good  religion  of  the  Mazdayasnians  be  triumphant ! 

29  Completed  in  health  and  pleasure  and  joy. 


1  Or  'holiness';  that  is,  recites  the  ashem  voJm  formula;  see  Hadokht  nask 
I.  3.  Hi8  inserts  here  the  following:  '(or  gives  something  to  the  pious  and  good). 
Then  said  Auharmazd,  to  Srosh  the  pious  and  Ataro  the  angel,  thus:  'Show  him 
the  proceedings  of  the  performers  of  good  actions'.  I  took  the  hands  of  Srosh  the 
pious  and  Ataro  the  angel,  and  they  went  forward  to  the  end  of  the  Chinvat  bridge, 
there  where  Rashn  the  just,  and  Mitro  the  angel,  and  Ashtad  the  angel,  the  vic- 
torious lord  of  the  universe,  all  sat ;  much  the  most  admirable  of  the  creation,  much 
more  splendid  than  the  sky;  before  them  I  was  led.  And  they  spoke  thus:  'Say 
'what  thou  mayst  have  done  there,  unto  men,  cattle,  sheep,  earth,  trees,  fire  and 
'water;  and  speak  truly,  for  it  will  be  necessary  to  pass  on  from  here  through 
"truth'.  Then  I  became  joyful,  for  the  guardian  angel  of  the  pious  gave  evidence 
thus:  'He  committed  no  sin'.  Afterwards,  Auharmazd  the  Deity,  said'  (as  in  sen- 
tences 22  —  25.) 


Appendix  L 

The  tale  of 

Gr  6  s  h  t  -  i   r  r  y  a  n  0, 


The    P  a  h  1  a  V  i   text 

with  Transliteration  and 
the  various  readings  of  five  MSS. 

Edited  by 

E.  W.  West,  Ph.  D.. 


Ol3servations. 


This  tale  of  G6sht-i  Fryano  is  appended  to  the  hook  of  Ardii  Viraf ,  in  the 
three  MSS.  He,  K20  and  Koe;  and  it  appears,  by  the  colophons,  to  have  been  so 
appended  in  the  old  MS.  of  Mihrpanah  Sroshyar  of  Nishapur,  whence  it  was  copied 
in  A.  D.  1249. 

*  The  same   remarks    apply   to  this  text  as  to  the  preceding ;    but  besides  the 

MSS.  He,  K20  and  K26,  the  following  have  been  used: 

H7.  —  Dr.  Haug's  Parsi-Persian  MS.  No.  7,  dated  A.Y.  1178—1179. 

L15.  —  the  London  MS.,  India  office  library,  Z.  and  P.  XV.;  undated,  but 
written  about  135  years  ago. 

It  will  be  observed  that  the  name  Gdsht  is  a  corruption,  or  more  probably, 
a  mistaken  pronunciation,  of  Yosht ;  but  as  this  blunder  is  found  in  the  oldest 
existing  MSS.,  it  is  retained  in  this  transliteration  of  the  text. 


Chapter  I. 

)  4  0  ^,|^)  -ujj  yiQ)^  ^5e)  ^J^(2)  )>*ci^e)  ■'M^oo  tin  ^^^^ 


Chapter  I. 

1  Denman  madikan-i  G6sht-i  Frydno  fariikhu  yehevunad,  pavaii 
Yadadan  aiyydrih. 

2  Aetun  yemalelund  aigli:  yin  zak  and  amat  Akht-i  yatuk,  levat- 
nian  YII  bevar  sipah,  val  shatro-i  Fraslino-vajarano  Yazlimd,  o  afasli 
draid  aigh:    Shatro-i   Frashno-vajarau    pil   khiist   bara  vadiinam.     4  Va 


1,3— 4.  Z.  Yoishtd  yd  Fryanamm,  Yasht  V.81,  XIII.  120;  H,  ,jLjvJ  o^-ci^^; 
out  of  53  occurrences  of  this  name,  Kvg  omits  J  once,  and  L15  ten  times; 
and  He  omits  the  final  }  four  times,  K20  fifteen,  Koe  five,  and  L15  ten  times, 
1,9.  K20  omits  ,Jl%,  2,6.  H7  <X^£  ;  perhaps  a  miswriting  of  .^(^Wf  oi' 
u/iM) ,    as  it  would   be   hazardous    to   connect  it  with   Chald,  XJ1J/,    oi"   ^^i^l' 

'Pers.  8j.i>.  'an  attack'.  2,  8.  Z.  Akhtyo,  Yasht  V.  82 ;  out  of  28  occurrences 
of  this  name,  K20  omits  J  six  times,  and  L13  twice;  H7  »4>Ls».  Jc:^|,  3,8, 
Pers,   s:>.A«5M2fc  'a  beaten  road';  H7   o*-*^*.^*,   Pers.  yix^^J, 


208  G6sht-i  Fryanf)  I.  5-10. 

-u)^   G    0  ^^))£)    J(jo»    1>*0^e)    -<50»   0    ^)))H3  -«^    ^)*0  _^_)*L3 

^)))Hi  ^-^   ^^^^   '>^^^    ■'JI^OO    ^-^    (O    •!>-H3'    )    ' 
))H^6  ->))W5  tit:  ^dv  ^)^oo  -^^o*  ^)  -"ow*  8  -^   ^lea^K" 

))H^^6  ■>W5>»  ^^ )-»))>  ^^'J^c^  ))*o^e)  JM^oo  i^^*  !j5  it^  y 

amat  val  tamman  mad,  afash  maKlum  bavihu/tast,  mgh  Yadaddn 
dad-parish  min  XY  shanat  la  yelievuned;  5  afash  frashno  azasli 
pursid.  G  Kola  mim  la  tiiban  yehevund  vajardano,  afash  fraz  vakhdiuid 
va  bara  zektelund. 

7  Va  akhar,  yin  zak  shatro-i  Frashnu-vajaran,  gabra-I  yehevund, 
Marspend  shem;  8  afash  val  Akht-i  yatiik  giift  aigh:  Shatro-i  Frashno- 
vajaran  pil  khust  al  vaduno,  va  deiiman  mardum-i  avi-vanas  al  zekte- 
lun;  0  7r¥im  yin  denman  Shatro-i  Frashno-vajaran,  gabra-I  ait,  G6sht-i 
Fryano  shem,  mun  dad-parish  min  XV  shnnat  loit;  10  va  kola  zak 
frashno-i  lak  min  val  pursih,  afat  bara  vajared. 


I.     4,8.  He,  K26  feD))*Om»         4,9-10.  H7    ^l^^f;     ^^^  YW^    tiH*      ^' "' 
uncertain;   H7     yix.    o(c>,     Pers.   y^^l    but   compare    Pers.    yi-j-j ,    u^-vi, 

U^-?.^^.-,  J^^.^-,  Lrr>.}^i.->  «»■  (>J;;"».  4,14.  Koo  ^^>*0.  5,2-  Z. 
fraskna,  Yasht  V.  82 ;  out  of  40  occurrences  of  this  word,  He  omits  the  final 
^  9  times,  Kjo  17,  Kog  12,  and  L15  11  times;  If?  .yMMu^-i  ,  9,  1.  so  in  all," 
and  it  may  be  so  read  as  a  continuation  of  the  preceding  sentence  ;  but  it  is 
more  probably  miswritten  for  C^M^^  or  ^C >,  and  to  be  read  iu  connection 
with  what  follows.       10,  6.  K^o  om-       10,  7.  for  ^\  J    I'^so  oni. 


(*6sht-i  Fryano  I.  11  —  19.  209 

^n«oo  ^^a  ))*iy^  •»^ooi'  ^)  ^i^oo  ^s^^iy  ^-^  ^  n 

iT  t  15  ^n^oo  5»w^  ■»^o»  •»^  \  \Y^^  ->W5i*  1  ^4 
^oo-^  ^^ro))  j^o*  i)*>fiiti^  •>-*»-»^i  ^)^oo  ■'^o^  »K)(^  ^-^ 
^n^oo  ^^e)  ^)^oo  -'^o*  -i*)  -X5V  i^^  «  ^)P-^i  -^   jjj 
«^  )  1^^  soiyc-xj  ^*W)  ->^o»  »>»0'^>*0>*»  ->-*»^)  -fiv  tin  ^^ 


11  Va  akhar,  Aklit-i  yatAk  val  G6slit-i  Fryano  petkham  shedimd^ 
12  aigh:  Fraz  val  baba-i  li  yatun,  vad  XXX  va  III  frashno  min  lak 
pursam;  13  va  hat  pasuklio  la  yehabimili,  khadiif  yemaleluned  aigli: 
La  khavitiinam,  adtnal  pavan  ham  zaman  baia  zektelimam. 

14  Va  Go sht-i  Fryano  val  baba-i  Akht-i  yatiik  yatimd;  15  va  min 
zak,  chigun  Akht-i  yatuk  nasai-i  mardumano  azir-i  vastarg  dasht,  yin 
la  vazlund.  16  Afash  val  Akht-i  yatuk  petkham  shedimed  17  aigh: 
Lekum  nasai-i  anshutddno  azir-i  vastarg  yakhsennned;  18  va  amat  li 
yin  y(itunam,  ameshospenddno  levin-i  li  homand,  yin  zak  jinak  aigh 
nasai-i  anshutddn  yehevuned,  li  yin  yatunam;  19  adinam  ameshospen- 
dano  min  panahih-i 


I.     11,9.  all  but  K26  have  ^   tor  ^.     12,8—10,  in  Yasht  V.  82,   the  number  is 

99;  K20,  K26  omit  y       13.  6.  hhad  substituted  for  ay.      13,  11.  ^C^   in  all. 

15, 4.  He  omits  final  ^  *,    H7    cUas. .      17,4.   ^y^j^^  in  all  but  Koq.      18,6. 

K20  omits  final  \ .       18, 15.  )y^)%^4i  '"  "''  '^'^^  1^^"- 

27 


210  GSsht-i  Fry&n6  I.  20—  24. 

^  ^^  I   ^Wi   ^^   ^^^  5»^oo   ■>^o'   -^-^c   1  21 
lO*  ^  ^^rQ)^-»  ^)P^   jV  till  ^^f  '>**5^^  ■'W??  24 

li  lakhvar  yekavimund;    20  va   akhar,   zak  frashno-i  lak  min  li  pursih, 
li  vajardano  la  tubdno. 

21  Ya  akhar,  Akht-i  yatuk  farmud  zak  vastarg  va  jamak  madam 
dashtano,  va  vastarg-i  navak  yaityAntano  va  ramituntano ;  22  va  afash 
G6sht-i  Fryano  rat,  yin  bavihunast,  guft  23  aigh:  Bara  yatun,  madam 
denman  jamak  va  balishn  bara  yetibun;  va  frashno  zyat  pursam,  rfist 
bara  vajar. 

24  G6sht-i  Fryano  guft  aigh:  Mar-i  darvand  sastar!  madam  den- 
man hdlishno  la  yetibunam ;  maman  yin  denman  balislino  nasai-i  anslm- 
tddn   ait ; 


I.  20,12.  K20  omits  final  ).  21,8.  H7,  K20  om.  22,1-2.  H7  JiS.  22,7.  Ha, 
K26,  Lis  rQ)))*to|U*  23'^-  H7,  K20,  Lis  om.  23,  12.  H7  adds  g^j^  ^  ^ , 
24,5.  Z,  mairyd;  H7  Pers.  Joe,  apparently  identifying  the  phrase  with  Z. 
mashyo  drvdo  sdsta,  \end.  XXL  l;  in  21  places,  elsewhere,  H7  gives  the 
Pers.  gloss  ^\  sf  j  'highway  robber',  compare  Pers.  J^ ;  out  of  32  occur- 
rences, He  omits  J  twice,  and  Lis  9  times.  24,6.  Ho  adds  J  6  times,  K^o 
5,  and  Kje  11  times  out  of  32.  24,  10.  K20  omits  final  ).  24,  12.  K-s  has 
p   for  ^»      24, 18.  y^)^-^  in  all  but  Koq. 


Gfisht-i  Fry&n8  I.  25. -U.  2.  211 

n^oo-o  ^  i>*o>jy  ^-5  ^T^a  ^i^oo  -'^o»  ^-ny  )  28 

<Si>  fOVi)y^  ^))  ->)^^    ^-^  ^    1)*03e)    ■'^OO)'  29    M^IJ'^'O  ^M 

Chapter  11. 

^^m  ^r  >y^^^  ^^Oi^r  f  5<W5  ■'^o*  )y^^  ttDr*)  i 


25  va  levatman  li  yadaddn  va  ameshospenddno  homand;  panakih-i  li 
homand;  26  va  li  madam  denraan  bdlishno  bara  yetibunam,  adinam 
minavaddnd,  min  panakih-i  li,  lakhvar  yekavimund;  27  akhar,  frash- 
noihd-i  lak  min  li  pursih,  li  vajardano  la  tuhdno  yehevuned. 

28  Va  akhar  Akht-i  yatuk  farmed,  zak  balishno  madam  dashtano, 
navak  yaityuntano;  2'J  G6sht-i  Fryano  madam  zak  hdlishn-\  navak 
yetibunast. 

Chapter  II. 

1  Nakhiist  frashno  Akht-i  yatuk  min  G6sht-i  Fryano  denman  pursid 
2  aigh :  Vahishto  pavan  stih  shaptr,  khaduf  zak-i  pavan  mfnavad  ? 


I.  25,3-4.  K,o  ^^>0'      25,6.   26,5,9.  Ko©  omits  final    ),       27,2.  Hg,  K20,  K?, 

JOQ^^^J^^    Lis    J)4(53^.     27,  10.  K20  omits  final  ).     28,1.  K.^o,  Ui  om 
28,  5.  K20  adds  &SU  .        29,  5.  K20  adds  final    )  . 

II.  2,  2.  K20,  Lis  omit  final  f  ]   and  it  is  probably  miswritten  for  J .      2,  6.  khad 
substituted  for  atf. 


212  Gosht-i  FryAno  II.  3  —  8. 

Me)  ^so*  -^  ^  i^^'  ^^^  ^nyo^)  ^o»  6  ©  ^))<5€^  -^ 

3  G6slit-i  Fryano  gtift  aigli :  Zivandakdn  pavan  shekond  yehevim- 
dsh,  mar-i  darvand  sastar,  va  yemUuntakdn  val  dusliahu  avapat; 
4  maman  vahisht-2  pavan  stih,  shapir  aigli  zak-i  pavan  minavad.  5  Afash 
nishan  denman,  aigh  kola  mun,  pavan  stih,  kdr  va  kirfak  la  \adiinecl, 
azasb  tamman  val  fryad  la  yamtuned.  6  Afat  nishan-i  dadigar  den- 
man, aigh  bara  hatat,  pavan  stih,  mandaviini-i  la  naduk  vadiined, 
adinash  val  vahisht-2  shapir  la  yamtunih. 

7  Va  Aklit-i  yatuk,  chigun  amatash  zak  milaya  ashniid,  stared 
hard  yehevdnd,  8  chand  amat  gabrd-1-i  ycsht-I  bard  vdduned,  stared 


II.  3,5.  out  of  24  occurrences  of  this  phrase,  Ho  adds  iinal  )  G  times,  K^e  9^ 
and  Li5  3  times,  3,7.  Hg  omits  one  I  once,  K20  5  times,  K26  8,  and  L15  17 
times ;  K26  adds  j  12  times.  3,  8.  compare  Pers.  liXj  .  3,  9 — 10.  see  notes 
on  I.  24,5-6.  3, 12.  He  omits  twice,  K20  14  times,  K26  18,  and  L15  9  times. 
3,  13.  He  adds  final  |  7  times,  K20  twice,  K26  16,  and  L15  5  times.  3,  16.  or 
mift.  4,2.  K20  omits  J.  5,9.  He,  L15  om.  5,10.  only  in  Kae.  6,1.  Hj, 
K.o  -J^JO**  ^' ^«  ^6,  ''15  oi»-  6,16.  Kjo,  K.-c  omit  J.  7,1.  K26  om. 
7,10.-8,7.  He,    Lis  om.        8,2—3.  K.e        N^-f    )fi)    a^  omit  J. 


G68hM  FryAn6  II.  9— 15.  213 

51^00  ->^0»  ^  -O^^r'  Vit  ^^y  ^'^"  -^^   •'    *  ^),^1^   ^«>H3 

3^11  0  -u^^  -»oo^^a  -"j^  ^  r^^^  )rO(2  -"11^  -fi^^ 


yehevund  yekavimunad.  9  Afash  aetun  guft  aigh:  Anakih  li,  Akht-i 
yatuk,  miti  lak  Gosht-i  Fryano,  aigh  madam  li  cliir  homanih.  10  Chigun 
tag  gabrd  madam  tagtiim  gabra,  va  tag  asp  madam  tagtum  asp,  va 
tag  tora  madam  tagtum  tora,  ehigun  asman  madam  zamik  pddakhshah 
homanih.  11  Maman  li,  pavan  denman  frashno,  000  mug-gabra  zekte- 
lund  homanam,  12  raunshan  and  yazishn-i  Yadadan  kard  yekavimunad, 
amatshan -a^zd  khurdano-i  parahom  rai,  hamak  tanu  zard  yehevund 
yekavimunad.  13  Afam  tishga  dukht-i  Spitaman  zektelund,  amatshdn, 
dino  stayinidano  rai,  afsar-i  pavan  zahaba  va  marvdrid  min  dahyu- 
patan  hashkekhundd.  14  Amatam  mm  valmanshan  pursid,  afshdn  guft 
aigh:  Vahtsht-i  pavan  minavad  shaptr,    15  li  guft  aigh:   Lekum 


II.     9,3.  K,o  adds  final    ),        9,9.  K,o  om.       10,  1.  H7,  K,,,    ^)(0.  10,3.   K20 

adds  \.  10,23.  K,o  adds  J^ .  10,24.  Koo  has  OU  for  -o .  11,8.  Hr 
om.;    Ko   /U^.        12,8.    H?    Jj.ia.  .  13,1,  H7  ^Jjt)  -  13,6.    perhaps    for 

y(}0)^'  13,14.  K,o  has  ^  for  ^.  13,  17.  so  in  all,  y^  being  used  for 
il.  14,2.  K20  iy>  14,  a.  Koo  )l{^{^^.  14,8.  Kjo,  K-g  omit  medial  3  J 
K20  omits  J.       14,11.  Ho,  K26  -JQ))    Lis    -J^J^J  • 


214  Gosht-i  Fryanf)  II.  16  —  21. 

-^^r'r  -^fb  T^  •^t'V  ^-^  /ff  tin  ^^)iej  tO*  t)*o^e)  ii)>  17 

0%  ^\i^)^  ^^^  m  tin  V)^  ^on)»^  i^W)  Md)  ii^ 

^0.))^  -"M^-«o  Mfi)  r-*'))'-^  tin  ^^y  ^^^  ■'^oo?  18 

■^■^^)*'  -'■^  T^  ^-^  Tff  tin  ^^"^  1^)*  »>^^fii  :2r  ~^^ 


acfww  shapir  medammuned,   ham-aetim  shapir   aigli  val  zak  vahisht-i 
shapir  vazluned.     16  Afam  fraz  vakhdimd,  afam  bara  zektelund. 

17  JIum  frashno  denman  pursid  atgh:  Maman  zak  mandavam, 
mill  dam-i  Aiiharmazd ,  mun  pavan  shatman  yetibuned,  bulandtar  aigh 
pavan  ragelmari  yekavimimcd  ? 

18  G6sht-i  Fryano  guft  aigli:  Zivaiidakan  pavan  shekona  yelievAn- 
ash,  mar-i  darvand  sastar,  va  yemituntakan  val  dushahu  avapat; 
19  maman  zak  kalba  aito. 

20  Illiim  frashno  denman  piirsid  aigh:  Maman  zak,  min  dam-i 
Aiiharmazd,  mun  satuned,  va  gam  la  hankhetuned  ? 

21  G6sht-i  Fryano  guft  aigh:  Zivandakan  pavan  shekona  yehe- 
vftnash^ 


II.     15,  5,  8.  K20  adds  final  ^  .      15,  12.  Kno  om.      16,  4.  17,  6.  K20  om.      17,13—14.       " 
H7    xj.        17,20.  H,  adds  jtS^;  Pers.  yX^,        19,1.  Koq  ^.        20,11.  ^ 


in  all  but  Koo- 


G68ht-i  Fry&n6  II.  22-28.  215 

•»^  f  •O'V  ^-^  ,ff  tin  ^"*^)^^  ^f  ^y^^  '^^-»o'(^  23 

-v^  ^^ni)  V)  <;c^  )  2GjjPaoocP^  -'^^T^  ^MSoS  -oP^ 

o**o  ))*oV  •")*' 

•^^n)*0    -"M^^    MeJ    >*»->^)|»-^    tin    ^^Y    ^Y^^    ''W5>'    28 

mar-i  darvand  sastar,    va  yemituntakan   val   dushahu   avapat;    22  ma- 
man  zak  vanjishk  alt,  mun  satuned,  va  gam  lA  hankhetuned. 

23  Chaliariim  frashno  denman  pursid  aigh:  Maman  zak  manda- 
vaniy  min  dam-i  Auharmazd,  mun  kaka  srubin,  va  srubo  gushtin  ? 

24  G6sht-i  Fryano  guft  aigli :  Zivandakan  pavan  sliekona  yehevAn- 
ash,  mar-i  darvand  sastar,  va  yemituntakan  val  dushahu  avapat;  25 
maman  zak  klirus  karitund,  muruk-i  Srosli-yasliarubo ;  26  va  amat  vang 
vaduned,  khayd  patiyarak  min  dam-i  Auharmazd  lakhvar  yakhsenuned. 

27  Panchum  frashno  denman  puisid  aigh:  Kutak  kard  shapir, 
khaduf  andak  khurishno  ? 

28  G6sht-i  Fryano  guft  aigh:  Zivandakan  pavan  shekona  yehe- 
vdnash, 


II.    22,  3.  H7  o^^l.  ,    Pers.    viJLxLsuT;   Lis  ^-l(J(«) .     23,7-8.  H7  om.    23,9. 

He,  Lis  om.      26,5.  H7    ^  t^ ,      27,6.  II7  J ^^5"^  throughout.      27,9.  ]thad 
substituted  for  ay. 


216  Gosht-i  Fryano  II.  29  —  35. 

^ro^  ^^^  ^^15  '^fiJ  /ff  ^0   »)-oV  ^V  tii:  ^^^  ^"'^ 

^M<:e^  -^  J3-fl^-^^  -^l  ))*oV  ^V  )   31  M^C^  ))^\}  ^-*oo 

%6^)  ^^^  ;ff  )  ^a  ;ff  till  ^^ne)  tO'  )>H3^a  -O^-k^  32 
jj^-^c  n^v  ^^^)  -^  <;€.^  )  ;ff^  ^Yy^  •'^^  ^te) 


mar-i  darvand  sastar,  va  yemituntakan  vnl  dushaliA  avapat;  29  maman 
hatak  kard  shapir  aigh  andak  khvirislino;  30  maman  payan  kutak 
kard  baresum  sliayad  huridano  chidano;  31  va  andak  khuiislino  val 
ashkombo  la  yamtuned,  va  liat  yamtAned  vad  angezed. 

32  Shaslmm  frashno  denman  pursid  aigh:  Maman  pur,  va  maman 
•zak-i  nim-pur,  va  maman  zak-^  akavaz  pur  la  ychevuned? 

33  G6sht-i  Fryano  guft  aigh:  Zivandakan  pa  van  shekona  yehe- 
vAnash,  mar-i  darvand  sastar,  va  yemituntakan  val  dushahli  avapat; 
34  maman  zak-i  pur,  khiinid-'i  tubanik  latamman,  va  amat  bara  vadirSd, 
riihdnd  yasharuho;  35  zak-i  fum-pur ,  shekond-i  daregush-i  saryd 
ztvishn,  amat  hard  yemUuned^ 


U.  29,2.  Li5  )^)y  30,7.  K.o  ))^\  •  31,  1,8.  H7,  L15  om.  32,2.  K20  om. 
32,10.  H7  om.;  K20  omits  J.  32,14.  K,,o,  L^  omit  j.  34,4.  H7  ^j  ; 
compare  Pers.  JuUi*. ,  34,11—12.  only  in  Kog.  35,1—9.  only  in  K20,  Ko,; 
K20  adds   )\yJ^   to  35,  1. 


Gosht-i  Fryan6  II.  36  -  41.  217 

)*>f)id-f  j^^V  ^-^  ,^  tit  ^^))^  ^r  >y^^^  ^^^^  ^^ 
reJp-^  rff  ^'J  »)^)^  -^  M^)5  i>»oo»  -o^^  ii^  1^^  )^e)P-^ 


rubdno  yasharubo;    36  va  zak-i  <d/<*/i;,    muu  akaraz   pur   la  yehevuned, 
zak  shekona-i  sarya  zivishn,  amat  bara  yemUuncd,  rubdno  darvand. 

37  Hafttim  frasbno  denman  pursid  aigh:  Maman  zak  mandavam-i 
mardumau  pavau  nihan  yozbemund  kaidano,  afshan  nihan  kardano  la 
shdyand  ? 

38  G6sht-i  Fryano  giift  aigh:  Zivandakan  pavan  shekona  yehe- 
vunasb,   mar-i   darvand   sastar,    va    yemttuntakan  val    dushahu  avapat; 

39  maman  zak  zruvdnu  aito  mun  khadih  mhdno  kardam  Id   tubdno; 

40  maman  zruvdn  khud-pedak  yehevuned. 

41  Hashtum  frasbno  denman  pursid  aigh:  Kadara  zak  zivatidak 
anshuta 


II.  35,10.  K20  has  J  for  ),  36,2.  K20  omits  J.  36,3.  H7  ^^^ ,  36,  15.  Hg, 
L,i  have  ^  for  final  c^  .  36,16.  Kjo  has  J  lor  ).  37,8.  Lis  omits  J. 
37,18.  I  ijuems  unnecessary,  unless  W  be  merely  a  substitute  for  A.  39,3. 
K20,  K26  omit  final  )]  H,  always  ^tj\ .  39,4.-40,2.  K,6  om.  40,1. 
Lji  om.      40.5.  Kjo  om.      41,  8.  H7  ^^\$ iXJ y.j\ , 

28 


218  Gosht-i  Fryfino  II,  42  —  46. 

-jM)  1  sonrei)"  ^oo^  ->rQ)^  o^)^  i  4j  ^)p-5)  ^)^5  i) 

mGn  Asfi  -  vihdd  khadituned  yemituned ,  afash  aetun  kamak  aigh 
lakhvar  val  zivandak  vazlimed;  42  va  tanidtch  Asti-vihad  khadituned 
va  bara  yemitunM,  afash  khvar  medammuned  ? 

43  G6sht-i  Fryano  guft  aigh:  Zivandakan  pavan  shekona  yehe- 
vAnash,  mar-i  darvand  sastar,  va  yemituntakan  val  dushahu  avapat; 
44  maman  zak  mardum  ait  mun  yesht  la  kard  yekavimuned,  va  parahom 
la  vashtamund  yekavimuned;  45  va  dadigar,  zak  mardum  val  gds-i 
ncshmandn  mad  yekavimuned,  afash]  neshman  la  kard  yekavimuned; 
46  va  sadigar,  zak  anshutd  mun  zivandak  ruhdno  la  yasht  yekavimuned, 
va  yasharubo-dad  la  dad  yekavimuned,  va  yazishn-i 


II.  41,11  —  12.  Z.  Asto-vidhotu ,  Vend.  IV.  49,  V.  8,  9,  41,16.  Koo  adds  final  ). 
42,  2.  H7  v|  JuLj;  O-^^  in  all  others.  42,  6.  K20,  L15  oni.  44,  2.  K20  om. 
44,  4.  He  fQ)i»  .  44,  13.  K20  has  ^  for  ^  ;  L15  )^^  .  45,  4,  Koo  uses 
the  hybrid  JCsH)  y  j  J  or  l^,  should  be  added.  45, 6.  J  only  in  He  ; 
H7  Pers,  v::^^^ .  45,  7.  He,  K.o,  L,5  ^^^ij) .  45, 11.  He,  Ljs  om.  46,4. 
■f)iU'^''°  all  but  Kio-      46,6.  K20  adds  yt .      46,7.  Kjo  omits  final  ). 


Gosht-i  FryanS  II.  47  —  51.  219 

0%  ^)^^  -Hy-^  ^K  m  :^f  )  5>*» )  :j^^^  )  ,^^)  i  ^)^f  )  -^m 
j^ij))^  -»))^->o  Me)  >*»-»^))'-^  ti!i  ^^>'  ^vo^e)  ^^ooi*  so 

-^^j  Md  -",^  )  -",^  1  e)-»^^  )  ^)r'^  ^>H5 )»»  m 

Yadaddno  la  kard  yekaviniuned,  a/as/i  yasharubo-dad  val  shaptr  mar- 
dilm  afash  guft  aigh:  Yehabunam,  va  la  dad  yekavtmimdd ;  47  afash 
yemitimed,  karaak  angiin,  aigh  laklivar  zivandak  vazlimecl ;  48  va  tani- 
dich  yemitimed,   va  Asti-vihad   khadituned ,   afash   khvar  medammimM. 

4'J  Nuhtini  frashno  denmau  pursid  aigh:  Pil  va  asp  va  gamla  va 
khamra  va  tora  va  gospend  va  neshman  va  kalba  va  khuk  va  gurbah 
pavan  chand  mah  zerkhund  ? 

50  Gusht-i  Fryano  guft  aigh :  Zivandakan  pavan  shekona  yehevunash, 
mar-i  darvand  sastar,  va  yemituntakan  val  dushahu  avapat;  51  raaman 
pil  pavan  III  shanat  zerkhuned,  va  asp  va  gamla  va  khamra  pavan  XII 
bidana  zerkhund,  va  tora  va  neshman  pavan  tishga  bidana  zerkhund, 
va  gospend  pavan 


II.     46,18.  Koo  omits  final  ).       46,22.  H7    J.       46,25,26.  Kjo  adds   y>»   to 


both. 


46, 34.  Lis  has  ^  for  ^ .  47, 8.  Kjo  has  .^  for  ^ .  48, 2.  H, 
\l  Jot«J';  O^^  '"^  ^^'  others.  51,16.  K20  has  C^  for  35  L^  3wy3  . 
51,24.  K20  has  c^   for   3. 


220  Gosht-i  Fryano  II.  52  —  55. 

<?o  ^)r'^  ^Y  -0  Me) 

(a>  ^"j^c^  1  ^)rO)y»  )  \^^y  -^^y-^  V^**^^  )  V)*o-^  na  -^-^ 
-"rej)  m  ■>-r^V  ^-^  rff  tiil  so^)te)  t^^*  )yiy6  -OnJexj  55 


V  bidand  zerkhund,  va  kalhd  va  khuk  pavan  IV  hidand  zerkhund, 
va  gurhak  pavan  XL  yom  zerkhiined. 

52  Dahiim  frasJino  denman  pursid  aigh:  Mardum  kadam  pavan 
rSmishntar  va  asantar  zived  ? 

53  G6sht-i  Fryano  guft  aigh:  Zivandakan  pavan  shekona  yehe- 
vunash,  niar-i  darvand  sastar,  va  yemituntakan  val  dushahii  avapat ; 
54  maman  anshutd  zak  pavan  ramishntar  va  asantar  zived-i  avi-bimtar 
va  khursvand  va  chahuntar. 

55  Yazdahum  frashno  denman  pursid  aigh:  Maman  zak  mandavam-i, 
pavan  stih,  val  Auharmazd  va  ameshospendan  humundk  ait. 


II.  51,29.  OfWi^  in  all  but  L15,  which  has  both  words.  51,30.  so  in  all,  but 
P^  for  5  would  be  better.  51,31—38.  K.,o  puts  after  51,44.  51,36—37 
K,o  -^O^  )M  .  51,  38.  Kjo  has  S^  for  5  .  51,  40.  K.o  has  _A»  for  A 
51,44.  K,o  has  i  for  ^.  52,2.  He,  L,5  ora.  52,8.  K-e  om.  54,2.  He 
Im5  ^)^'^'  54,6.  K20  om.  54,11.  so  in  He,  K.g,  L,s;  Kjo  ^ffO^** 
^7  JitXX^yi:^ ,      54,  13.  H7  Ji-yKS^yi.      55,  13,  K20  om.    55,  15.  K^o  ^^Y^^ 


Gfisht-i  Fryano  II.  5(i  -  62..  221 

0%  V^O-^   Md) 


56  G6sbt-i  Fryano  guft  aigh:  Zivandakan  pavan  shekona  yehe- 
vimash,  mar-i  darvand  sastar,  va  yemitimtakan  val  diishahu  avapat; 
57  maman,  yin  stih,  dahyupat  val  Auharmazd  va  ameshospendan  \m- 
manak  att;  58  va  jinak-i  dahyiipatdm  humdndk-i  roshano  Garodmdno; 
•'•9  va  pdytnakdn-i  daJnjupatdn  humanak  ait  val  ameshospendan,  60  va 
dahyiipatdn  yin  dar  humanak  ait  val  zak  starak-i  Parviz  karitund ; 
61  avarik  anshuta,  amat  khveshkdr  va  hustobdr  ait,  humanak  homand 
val  avarik  starak-i  khurdak-i  pavan  asman  homand. 

62  Dvazdahum  frashno  denman  pursid  aigh :  Khurishno  kadam 
basimtar  va  pavan  mizaktar  ? 


II.  57,2.  K,o  3->.  58,3.  final  )  unly  in  Hg;  L15  omits  )^,  and  adds  i) . 
58,  4.  — 59,  3.  Kjo  om.  59,2.  compare  Pers.  ^^jLj  ,  ^ajU  ;  II7  ^I>^x^aj  . 
fiO,  2.  H7  om. ;  K20  yttyo^i  ;  K,6  yO)^^ ,  J^^  J  .  60,  0.  J  only  in  Hs. 
00,10.  compare  Z.  panrvanim.,  Yas.  IX.  2G;  Pers.  ,wj,  |>J^j-t>'  ^^,^-  Ins 
^^.  61,4.  He,  L,5  add  J^  .  61,6.  Kjo  omits  medial  ).  61,12.  J  only 
in  He,  Kjo.       61,  13.  J  only  in  Hg.      62,  11.  H7    Ji^jA . 


222  G6sht-i  Fryan6  II.  63-68. 

^  rff  _J*  '  rff  ^Ky  tin  ve^ne)  1^)*  )ro^e)  -O^o^  65 

63  G6sht-i  Pryano  guft  aigh :  Zivandakan  pavan  sliekona  yehe- 
vunash,  mar-i  darvand  sastar,  va  yemituntakan  val  dushahu  avapat  ; 
64  maman  khurishno  zak  pavan  mizaktar  va  hasimtar^  mun  min  baba-t 
frdrCin  tukhshdkih  andokbt  yekavimuned,  va  afash  laklivar  kar  va 
kirfak  vashtamuned  va  yakhsenuned. 

65  Sizdahum  fraslino  dcnman  pursid  aigh:  Khaduk  maman?  va 
II  maman  ?  va  III  maman  ?  va  IV  maman  ?  i;«  V  maman  ?  va  VI 
maman?  va  VII  maman?  va  VIII  maman?  va  IX  maman?  va  X 
maman  ? 

66  G6sht-i  Fryano  guft  aigh:  Zivandakan  pavan  shekona  yehe- 
vunash ,  mar-i  darvand  sastar ,  va  yemituntakan  val  dushahu  avapat ; 
67  maman  khaduk,  khurshed-^  shapir  miin  hamak  gehan  roshano  yakh- 
senuned ;    68  va  II , 


II.  64,2—7.  Kso  V^O-f  Md  )  ■^^^  1)*Ck)**  "^-^  •  ^^'^^-  •*  °°^y  ^" 
He,  K26.  64,  11.  K20  adds  OQ  .  64,  12.  K20  omits  a  ,  64,  19.  only  in  Kjo, 
K2,.  64, 22.  K20  cm.  65,  8,  11, 14,  17,  20,  23,  26,  29,  32,  K20  om.  65,  29,  He  om. 
67,3.  K20,  L,5  omit  j.      68,1.  only  in  K^o,  K^g. 


Gosht-i  Fryano  II.  69  —  76.  223 

yaityunishn  va  hurishno-i  vayo ;  69  va  III,  humat  va  hukht  va  h^- 
varshto;  70  va  IV,  maya  va  damik  va  aurvar  va  stor;  71  va  V, 
punch  Kat  sliapir;  72  va  VI,  shitd  gds-i  gasanbar;  73  va  sliiba,  haft 
ameshospend;  74  va  VIII,  hashtih  ndmih  shapir;  75  va  IX,  tishga 
sulak-i  pavan  tanu-i  mardumano ;  76  va  X,  asrya  angust-i  pavan  yad- 
man-<  mardumano. 

[The  text  leaps  here,  from  the  13 th  to  the  23  3  enigma,  in  all  the  MSS.;  the 
break  being  indicated  in  He  by  a  blank  quarter  of  a  line,  in  K20  K^g  by  a  triple 
stop,  and  in  H7  by  the  Persian  note:  aJl^^^j  JwaoI  iajLiax»  <^:j^mj\  (jO-i'Li  L^^Ajvf 
tX.^  .  It  is  not,  however,  absolutely  certain  that  there  is  any  omission;  for  the 
13  th  enigma  contains  ten  questions  which,  if  counted  separately,  would  exactly  cor- 
respond with  the  missing  number;  on  the  other  hand,  it  must  be  admitted  that 
some  of  the  other  enigmas  contain  several  questions  ,  which  are  not  counted  sepa- 
rately as  here  suggested.) 


II.  68,  5.  H7  ^-<i^s .  69,  7.  K20  omits  final  ) .  70,  9.  H7  JiLCot  'a  camel',  Pers. 
SsLa^  'a  star'.  71,1.  He  om.  71,3-4.  H7  XfUJ  ;  K^o  has  )  for  i  ;  J 
ought  to  be  added,  72,  1.  He  om.  72,  4.  H7  om. ;  Kje  omits  ^-^^  ]  all 
others  omit  J  .  74,  3—4.  H7  &-;iuwi»  ;  ^J^'JJ,^\ .  75,  1.  K.o  om.  75, 6. 
Kjo  omits   J.      76,6.  He,  L15  omit  J.      76,7.  K20,  K26  omit  final  ). 


224  Gfisht-i  Fryano  III.  1—7. 

Chapter  III. 
0%  V^-*^  ;ff  tin  SO^De)  T^)*  )>H5JeJ  ^  )  -^^  1 

^^oV  ^^^  )  ^OM)>^  ej)5  .^  jV^^  ^e))  tin  -ij-u^r 
j^oc  V  tiil  1^)^  >*oo^)  -\)^  '•   ®  X^^^  i^ot'-f  -^  hy^ 


Chapter  III. 

1  XX  t;a  Ilium  frasbno  deuman  puvsid  aigh:  Maman  sardtar? 

2  G6sht-i  Fryano  gui't  aigli:  Zivandakan  pavan  shekona  yehe- 
vunash,  mar-i  darvand  sastar,  va  yemituntakan  val  dusliahu  avapat; 
3  maman  la  actwi  chigun  lak  andesbili,  bard  actun  chujun  U  khavi- 
tunam ;  4  va  lak  actun  andcshih,  aigli  vafar  sardtai-i  madam  kof 
yetibuned,  va  akaraz  khuislied  aubasli  la  taved  ;  5  bara  la  aetun  cbigun 
lak  andeshih,  maman  darvand  gabra  minishn  sardtar.  6  Afasli  riishdn 
denman ,  atgh  lak,  Akht-i  yatuk,  rat  akh-I  ait  darvand ;  7  afash  zdhar 
pavan  libbemman  chand  mustih  yin  yekavimuned,  lak  la  pavan  kburshed, 
va  la   pavan   atasb 


111.  1,2.  K,o  om.  3,3,8.  4,3.  K^o  adds  final  ).  3,7.-4,4.  He,  L,s  om.  4,7. 
Kso  adds  )J^  to  jj  L15  omits  J.  5,3.  K,,o  adds  final  ).  6,2.  K^o ,  ^a 
add  fiual  ).       6,4.  Kjo   Jj^.      7,0.  K,o,  K^e  liave  au  for    ^. 


Cioslit-i  FryAiio  IIT.  8-15.  225 

)mr^-H^  -^^  ,^e))  ■»?e>3  ^T^^  vw^  ■'^o'  ■^•^c  )  " 

<?o  ^O^^)    -1^    -H^^   ^))b)    ^le)    TtDi^  |0 

<?o  V-^^*  ;ff  tiil  sortie)  fy  )r<y^  £v^  )  ^^  ''^ 


vadakhtano    lc\   tuban ;    8   va   li    amat    pavan    must    vakhdunam,    bara 
vaddjcd. 

9  Ya  akhar,  Akht-i  yatiik  farmud  brad-i  nafshmaii  rai  yaifcyilntano, 
'/ekteluntano,  va  zahav  inin  libbemmaii  bara  yansegiintano  ;  10  la  pavan 
khurshed,  t'rt  la  pavan  afasli  vadakhlano  la  tubano  bffd]  li  va  Cxosht-i 
Fryano  yin  must  fraz  vakhdund,  at'asli  bara  vadaklit. 

12  XX  va  IVum   frashno  denmau  pursid  aigli :  Maman  garmtar  ? 

13  G6sht-i  Fryano  guft  aigh:  Zivandakan  pavan  shekona  yelie- 
viinash,  mar-i  darvand  sastar,  va  yemituntakan  val  dushahu  avapat; 
14  maman  yasharuho  gabra  must  garmtar;  lo  va  afat  ntshdn  denman, 
aigh  zak-^■  Jak  akh  zaliar  la  pavan  khurshed^  va  la  pavan  dtdsh  .  la 
tiibano  yehevund   vadaklitano; 


III.    8,3.  Lis    )^,        8,8.  K20  omits   ).        ii,  11.  10,4.  K,o   om.        10,11.  l.,3  om. 

12.2.  K.JO  om.       14,2.  K,o  lias  )   foi-      i.       15,1.  Koc  om.        15,2.  H;    j;- f  . 

15.3.  K.o  adds  final  J.  15,6.  K.o,  l-ii  omil"  J.  IfJ,  7.  K^^o  adds  JCP)<y 
^)^00  •  ^^'  ^"-'  ^''-  ^'^-0  reverses  ilie  order  of  these  two  words.  15,  I'J. 
K20    yO)   joined  to  |)receding  word, 

29 


22G  (Tf*,8ht-i  Fryanu  III.   1(>-21. 


io  ^ej-o 


J^a-O  -0^90^  ^),^^-*^  ^^^  rff  )  ^^-K3  -K^^  s^)y-^)  ^ve 
J  ^3^o»  -»*^  -x^^^  )  ^)y-^)  -^  ^Pe)  -\j-f  ^  rff  20 


16  va    li,   amat  pavan  jnust  fraz  vakhdund,  hard  vadakht. 

IT  XX  va  Vum  frashno  denman  pursid  aigli :  Frod  vazliintM], 
maman  sliapir  ?  va  bara  afsiird  yekavimuned,  mamnii  shapir?  va  inuii 
bara  yeniitiined,  maman  sliapir  ? 

18  Ciroslit-i  Fryano  guft  atgli :  Zivandakaii  pavan  shekona  yche- 
vdncisJi,  mai'-i  darvand  sastar,  va  ycmituntakaii  val  dAslialiu  avapat ; 
111  maman  mim  frod  vazlunAd,  mayd  shapir;  va  maman  ai'surd  yekavi- 
nuuit'd,  atasli  shapir;  va  mini  bara  ycmituued,  mar-i  darvand  sastar-i 
cliigun  lak  shapir.  20  Maman  hat  niaya  frod  la  vazlAned,  va  atash  la 
afsured ,  va  mar-i  darvand  sastar-^  chignn  lak  la  yemituned,  21  ad  mask 
liamak 


ITT.    Ifi,  3.  K,o  om.;   Li5    ^,      16,  8.  II7  om.       17,  2.  K20  om.      17,  3,  K,o     OJLU  . 

18,  8.  Hr„  In:,   -1(JJ>1  •       19, '•^-  Klo  om.       19,5.    K^r,    omits   from    this    to    20,  G. 

19,  6.  Koo  om.       19,  8.  so  in  all,  but   ^^  would  be  better.       19,  19.  J   only   in 
H«.      2(1,7.  Ilr  \i^.        20,14.  j    only  in  lie,  K.g.       21,1.  H7    ji\l. 


G6sht-i  Fryiino  III.  22-31.  227 

a)^  1^  Tff  29  ^a^«  mo^^  -^j  r^^i)^^  )  ^^^ro)^^  ^ip^  ^V 
'^)ey   ^^\y)^   -^j  ^Sti^   i   j^o^   ))!»aV   1^  )  3j    Vo^ 


gehaiiu  pur  iiiin  maya  va  atash,  va  pur  min  inar-i  darvand  sastar-i 
chigtin  lak  Jtojnanih^  va  gelianu  dashtano  la  sJidyast. 

22  XX  va  VIu7n  fraslmo  denman  pursid  aigh:  Min  kof  mamaii 
girantar?  23  va  min  kard-i  pulavdiuo  manian  tiztar  ?  24  va  miu  anga- 
pino  raaman  sliirinotar?  2")  va  min  durabak-i  mesh  maman  charptar  ? 
26  va  min  radan  miin  radtar  ?    27  va  min  rdstuno  mun  rasttar  ? 

28  Gosht-i  Fryano  guft  aigh :  Zivandakan  pavan  shekona  yehe- 
vunash  J  mar-i  darvand  sastar,  va  yemituntakan  val  dushahu  avapat ; 
29  maman  min  kof,  zur  va  andst  girantar;  30  va  min  kard-i  piilavdino , 
huzvano-i  mardumano  tiztar;  31  va  min  angupino,  abidar  va  amidar 
rai,  fardand-i  rojoih 


III.  21,17.  K-o  lias  .Mi  for  «u  .  21,22.  H,,  K,o  )A»U^  •  22,2.  K,o  om.  22,3. 
Lj5  omits  ^).  24.3.  K.o  )y^yy^ ,  25,6.  K^o  has  i  for  ^.  27,3,  K^o 
omits    final    ) .     29,  5.  K,.o  om.       29,  6.  K^o  adds    a  J     H7    cA^Lik  .     31,  9.  H7 


228  G6sht-i  Kryunu  111.  32  —  36. 


shiiiuutar ;  32  vti  miii  dumbak-i  mesh,  Spendarmad  zamik  rffl  vdrmio 
c'harptar ;  33  va  min  radau,  Ti^htar  yedato  radtar;  34  va  min  rdstuno. 
Vdijo-i  sliapir  lasttar,  inim  hichih  khadih  azarm  Id,  va  pdrak  la  yanse- 
guned,  va  khudai  va  l)6iidak  rai ,  levatman  khaduk  dadigar,  rdstih 
yakliseniined. 

35  XX  va  Vlliim  iVaslino  denman  pursid  aigh:  Ragelman  kadam 
naduktar  \a  nadiiktiktar  y  36  va  maman  kabed  ragelman-i  Yi  khaditCincJ, 
adinash  ragelinan  zak  uadiikuktav  va  iiaduktar-/  li  khaditimd-e  Iln- 
parsh-i  lak  akhtiiian-i  li  iieshiiiau. 

III.  32,7.  K.JO  0111.  32,  S.  31,3.  K^o  omits  final  ).  34,4.  a  variant,  ot  -^WV) . 
the  tails  of  u ,  VA) ,  C^  ^  ^ -,  etc.  being  oi'ten  extended  backwards  by 
some  writers;  i\^  gloss  ^  gJi  \  If-  .yjM^XA^H  .  34.8.  lig  se(iins  to  strike  out 
j^.  34,  11—13.  so  in  K.o,  Kj6 ;  Ho,  II7,  L15  have  -JU»3  for  -w3 ,  but  this 
wdiiM  require  either  the  omission  ot  r«,  or  the  insertion  of  a  few  extra 
words ;  the  former  might  be  effected  by  reading  napahrak,  Pers.  5*.Aaj 
'private',  but  this  would  1)0  hazardous;  II7  has  SxLaaJ  for  A3jJgt  ^  comi)are 
Mkh.  11.  121,  122,  \X).  34,  IG.  K,o  om.  34,24.  K.f,  omits  JQ  .  35,2.  K,o 
om.  35,  y.  Kjo  au^.  35,12,  I'ers.  j.jj.X-».J  .  3G,  (5.  11^,  Lis  have  c^  lor 
^.      36,  10.  Hfi,  L,5  omit  the  se/ond  A.      36,  12.  14.  K,.o  omits    J.     36,  15.  H7 


^s»yS^    twice ,    ^syS^    five   times 


Oosht-i  Yryhw  111.  37  —  44.       ,  229 

tin  *^  -fii^r  ^  )rOcs  n^^  -^t  -KJ-x^^V  V  ^rO(\^  ))^^ 

37  G6sht-i  Fryanu  guft  aigli :  Zivaiidakan  pavan  shekona  yehe- 
vimash,  mar-i  darvand  sastar,  va  yemttuntakan  val  dushahii  avapat ; 
38  maman  pdc-l  Maijd  nadukdktar  va  naduktar.  ol>  Afat  nUhdno 
denman,  aigh  taiiiman  aigh  Maya  ragelman  hankhetiined ,  khavid  baia 
rodcd ;  4U  va  tanmiau  iiUjli  Hii-parsh  ragelman  hanklietun^d  khiishk 
bara  yeheviined. 

41  XX  va  A'lllum  iVashno  denman  ])Uisid  aigh:  Nc-ihinandno 
vazurg  ramishno  min  maman? 

42  G6sht-i  Fryano  guft  aigh :  Zivandakan  pavan  shekona  yehe- 
vunash,  mar-i  daivand  sastar,  va  yemituntakan  val  dushahu  avapat; 
43  maman  la  ai'tun  chigun  lak  andeshih,  bara  actiin  chigun  li  khav- 
itunam\    44   aigh 


III.    38,1.  K.,0  om.        38,2.  perhaps  pad_yo,    compare   Z.  paidhya.      3^,3,  H,   ^\ 
38,  4.  K,o  om.     3S.  5.  only  in  Hg,  H7.     39,  2.  K20  omits  final    f .     39,  12.  He,   L,, 

'  om.       40,3.  K..0  om.       41,2.  K^o  om.       41,8.  K^o  omits   final    ^5    H7  adds   (^. 

41,9,  K,o  adds  ^,     '43,3,8.  K,o,  W.  add  final  y     -13,11.  Hg,  L15  ^^^^^. 


230  .  Oosht-i  Fryaiio  III.  45-50. 

it^^  -^  ;ff   45    0  ^ijO-iO    mO^^    3iJ)^i»e55    JJ(j^jy^^^5  t    51? 
0%  ,^e))    ■'^)^    A*P    •'))^)))H5    i^   \)^^    '^\(5^    »h«,^^1 

■^tv-^)  -jo^a^  ■>^^-^)  -^  ^)  ))W^  -^  s\')  47  ^iP^^-^  -»*y 
^  ^^^  -aO  ^^  ^^^  j^^  ,  48  ^^3^  3  ^  T^^c  5^  -»oo* 

6*0  -f),^)-"  -^  T^i  •'Jt^)'  lie)  1  ^111,^  -^ 
i^^v   51^00   -'^o*   1   ^11^5   -"ro^   iro^e)   ^w^p   ^o 
iWOo»  1  ^'0  V>^   ^\^^\  -K5Je)r  -^-^^-^i   11a  iro^d   J^OO)* 

lak  aciM?i  andeshih  aigli  nhhmiindm  vazurc)  ramislino  miii  padinujano 
gunak  giiuak,  va  hadak-hixmxMh-'i  sazakvar,  amatshan  yakliseiiimd.  45 
Maman  la  actim;  ncshmandno  vaziirg  ramishno  min  yehevuntaiu')-/  levat- 
man  sliui-t  nafshman. 

46  Akht-i  yatuk  giift  aigli:  Kadba  ycmalelunc'd,  a  fat  pavan  den- 
man  frashno  bara  •::eMdunam  ;  47  kevan  bara  yatiin,  vad  baia  nazdik-i 
HiVparsli  vazlunam,  afash.  lak  aklitman  va  li  nCshman,  48  va  afash 
akaraz  kadba  la  guft  va  la  yemaleluned ,  va  pavan  gubisJmd-i  valman 
bara  yekavimunam. 

49  Guslit-i  Fiyiino  ham-dina  yclrevund ;  va  Akbt-i  yatuk,  Icvatman 
G6sht-i  Fiyjmo,  pavan  nazdik-i' Hu-parsh  vazlimd  lioraand;  50  va  afshdno 


III.  44,  3.  K,o,  Li5  iidd  final  ) .  44,  6.  U^  adds  U  .  44,  7.  K.q  adds  j^  .  44,  14. 
K20  omits  the  second  a.  45,3.  Kjo,  L15  add  final  ^,  45,4.  K20  omits  final  f  j 
H7  adds  K.  45,5.  K20  adds  ^.-  45,8,10.  K,o  omits  J.  46,12.  Hg,  L,., 
.^))<|J^33  .  47,9.  He  prefixes  ).  47,12.  48,7.  K,o  om.  48,12.  K,.o  omits 
final  J.  48,15.  H7  ^j^a.w  ;  it  also  adds,  by  mistake,  a  repetition  of  sen- 
tence 42.     50,  2.  K20  omits  final  ) . 


(Josht-i  Fryano  til.  :.l  -55.  231 

^  »)*(5^  3\^  e)K:f  '^  ^)ro^  wo^^  3a>,^^e35  -'-K35]rj5^5 

^)  ^M^-oo  -^  -^\  ^^^  ^)^oo  j^^Tti)^^  hv^  ^V  ■O'V 
^)  j^\  -frt^^  -f)))!^  -*»3^5  9t>^  ,^  )  'i  ^)P^-5-^  -^ 
tin  ^ej-H;  ))^^  -^  »  -^Dns  -^  ^)P^  ^  )  ^)v^^-^  ^ 
•fn>*o  -^  ^)P^  ,-^j)y  -^M)^  :f)^5  ^  rff  1  "'"'  ■^)n,4'  rti)^^ 


Srw/'faigh:  Bara  yetibuu,  denmaii /r«67i?Jo  rastyish  bara  vajar.  51  G6sht-i 
Fryano  guft  aigh :  ^cshmanano  va/,urg  ramislino,  min  padmujano-i 
gunak  gunak,  va  /laf/a/t-liAuukih-i  sazakvar,  omatshan  yakhsenund  ? 
52  ayuf  vazurg  ramislino  min  yehcvuntano-i  levatman  shni-/  nat'shman? 
53  Va  akliar,  Hii-parsli  andoshid  aigh:  8hikiil'ticli  val  li  mad, 
man  mamlavnm  mar-i  darrand  sastar-i  yatuk,  amatam  bara  la  slied- 
kuned  vad  bara  zekteluned ;  54  va  njaman  hat  kadba  yernalelunam, 
adinam  bradar  rai  bara  zektelnned,  va  li  darvand  bara  yehevnnam,  va 
bara  aetun  shapir  aigh  rast  yenialeliiiiam  ;  55  va  mamaii  hat  kadba 
yernalelunam^   benafshman  darvand  bara  yehevunam, 


III.  50,3.  K,o  ^^^)^*  yO,  8.  lis,  K,,o  )  J)*0^^  7  ^^''^  -'J^^O^fiJ  7  '''^  ^''  s°"*" 
words  were  omitted.  51,5.  K.,o  omits  final  jj  H?  adds  L.  51,  13.  K.q  omits 
second  ^«  52,5  Hg,  L13  J^^Mji.  52,7.  K,,o  omits  J.  53,11.  compare  70, 
10—12;  K,o  adds  ^,  and  K,g  ),  53,13.  He,  K,o,  K,,,  add  J.  53,  16.  L,-, 
prefixes  t^,  wliich  might  be  substituted  for  ^W  with  advantage.  55.  5. 
all  but  K.,,  \\n\e    u    for  ^, 


232  G6sht-i  Fryann  III.  56-60. 

\  \  AS 

)    ^5     -u)j     ^P     i>S     J)H^^    o^y^    )    ^-^^j)    )    ^5    ))^ 

m  WOK?"  so^  !^^P  n^))^^-»^  )Wo<;^  )  vj  ^oJ^mo)* 

^iii      ^)yi^ii      ,yA)i5     ii     ^^^      ^)^0      ■>^0»      ■^•*0'      )     •^" 

va  diul  va  dino  va  khaduino  bara  vashupcd]  va  hard  amat  /<!  pavan 
rastili  zekteluned ,  yasharuhotar  bara  yelievimam.  56  Afash  chddur 
madam  sar  nihufto^  va  bara  guft  57  aigh  :  Neshmand?id  vaziirg  rdmishm 
mia  padmujanu-/  guiiak  gunak,  va  /v«r/«fc-btinukili-i  sazakvar;  58  bara 
amatshdno  sarHuntano  levatman  loit,  pavan  dard  va  dusli-ramili,  va 
mandavamicli  rdtnishn-i  zak  loit  bara  dard  va  dush-khviirih;  ol)  va  amat- 
shdno sariluntano  levatman  ait,  adinslian  pavan  ramislmiktav  yebeviind. 
00   Ya  akbar,  Akbt-i  yatuk,  amatash  zak  sakhun  asbniid,  khosbm 


III.  55,  14.  K.20  om.  55,  15.  hhada  substituted  for  di/,  55,  17—19.  K-.o  C^^^'O 
PPy  — WU»  55,21.  H7  adds  L.  55,25.  K^o  omits  I.  5G,  2.  compare  Peis. 
vjLca.  and  fcAis. .  56,4.  Hg,  L,5  om.  56.5.  final  J  only  in  lie;  H?  v.::^i*f, 
Vc\».  tX^Xlsf.  57,2.  H7  adds  L,  57,4.  Jv.q  omits  final  ).  57.  6.  K.o  omits 
J  .  57,  10.  Koo  omits  the  second  A  ,  58,  2.  Kjo  omits  final  ^ .  58,  3.  K...0, 
K2B  liave  S^  for  ^  j  II7  ^Xmj^  ,  58,8.  K20  om.  58,10.  II7  Xis. .  5S,  12. 
K.^0  adds  final  ^.  59,1.  K^.o  oni.  59,2.  K-n  omits  final  ^,  59,3.  K-2o,  K^e 
liave  Ptf»  for  ^,  as  in  58,  H ;  H^  writes  P^  over  ^,  and  I  15  writes  it 
after  ^jeo  |  tlie  suffix  ))Pf)  would  lie  con-ect  (as  tlie  Paz.  may  be  (JcXajIJ 
as  \,eil    a^    ^jOlJ  )    but   j)^    is  more  usual;    II7    ^a^.  .       60,1.  Koq  om. 


Oo8ht-i  Fryano  III.  61  —  65.  233 

ViL  ^)^  V)  -^^^  '•-  ^)r-^»  )>*>^^P^  -^i  )^j^^  Me)  'Jo^d)h« 

^)f  )_j^J}^r  >^^J^  ^f  ^,J*!r  ^\  >^J^  i-W5^>^  1-3 
^^^  ) r  w^)e)  »_)^  jijv^  ) r  ^y)  )_j  ,tp  ' r 

-X5^M)*o  -"M^-xj  Me)  ^^)>»-^  t^  ^e))»  M*oJe)  -^^oo?  65 

vdkhdund^  va  Hu-parsh  rat,  pavan  ham-zamano,  bara  zektelund.  61 
Va  rAbano-i  Hu-parsli,  pavan  ham-samano,  val  Garodmdno  vazlund ; 
62  afash  vang  kard  aigh :  Naduk  li ;  vad  kevan  yasharubo  yehevilnd 
homanam ,  va  kevanich  yasharubotar  homanam ;  63  hard  anak  lak, 
Akht-i  yatuk ;  vad  kevan  darvand  yebevimd  homanyth ,  va  kevanich 
darvandtar  vazlund. 

64  XX  va  IXiim  frashno  denman  pursid  aigh :  3Iaman  zak-\  ragel- 
man  X,  va  roeshnian  III,  va  chashm  YI,  va  gosh  VI,  va  dumho  11, 
va  gund  III,  va  yadman  II,  va  vinik  III,  va  sriibo  IV,  va  posht  III, 
va  haniak  gehano  zivishn  va  yahhsenunishn  min  valman  ? 

65  Gosht-i  Fryano  guft  aigh:  Zivandakan  pavan  shekona  yehe- 
vAnash , 


III.  60,10.  Kio  ^tMy|*  61,  5.  K.o  omits  final  )*  61,  7.  K20  omits  final  |. 
62,  6.  H7  adds  j^jfc)  ,  03, 1.  Ha  leaves  a  blank  space  for  this  word ;  Lu  om. 
G3,  7.  H7,  K20  om.  63,10.  K.q  -^ffi*  64,2.  Kjo  om.  64,9;  K20  omits 
a3»      64,22.  K20  omitsJi«       64,25,  li,  ^55  J  .      64,44.  K^o  om. 


69 

70 


234  G6sht-i  Fryano  III.  G6  -  70. 

^)P^i-J  -jMj  ^t  st5)»^-oo  -**^  t,^ )  y^ro)^^  ^)y^  ^V  1^)*  )^ 

mar-i  daivancl  sastar,  va  yemituntaknn  val  clAshahu  avapat ;  GO  maman 
min  diiK)  dngun  p^clak  aigli :  mun  pcshMr  ydtuned,  frashno  pilrscnd 
Id  khadutno  vajardano. 

67  Va  Aklit-i  yatiik  guft  aigh :  Vazluii,  va  pavan  nazdik  jinak 
baia  yctibiin,  va  pcshkdr  bara  vjidilno,  va  ziid  bara  yatun,  va  frashno 
vast  bara  vajar ;  68  maman  hat  kadba  yemalehmed,  ayuf  yemaleluned 
atgh :    La  khavitunam,  adinat  pavan  ham-zumdno  bara  zeMclimam. 

69  Va  G6sht-i  Fryano  baravazlund,  va  madam  magh  bara  nishast; 
70  afash  pavan  minishn  andeshid  aigh:  ShikAftich  val  li  mad  yekavi- 
mdned,  mun  denman  mar-i  darvand  sastar,  va  mun  la  shedkCined  vad 
hard   zekteluned; 


III.  6G,  4.  KoQ  om.  66,  7.  J^  in  nil  but  H7  which  has  x^;  rgui  would  be 
better,  66,  8— 9.  H7  Pers.  tXj(  J^  .  66,  11.  H7  *.a«jJ»  ,  66,13.  hhadn 
subetituted  for  r?// ;  Hr,  omits  final  j.  67,7,13.  Koq  era.  67,14.  Koq  '^■^'^^7 
\l^  Pers.  J^j .  68>  12.  K.,o  )>*'A*' •  ^'>^,'^^-  Kjo  baa  ^  for  ^,  70,14.  Hg, 
K,o,  Kse   add   d,       70,21,  K^c  om. 


Goslit-i  Fryauo  IIJ.  71-70.  235 

^)))Hi    A))^i     3^^3    ^^^  j:>5    ^    )    ^)yS    JiS    ^    ^    71 


VtVi^^  )j^)^  -^  n^^fi)  ))-o^e)  fy 


jiy^  }^^d  ^r<y6  tit  ^^y  -^^  '  '"^  9e)^W5  i)*o^e)  jnx>o? 
0  ^OJ^yi  ^)  )  ^^^  »i^  -jM;*  A*v  •'^^  ^y  -^))^  T^i'  iiT 

-ujj  3  ^  ^^  ^-j  )  fQ)ijio»  moo»  )  V^  ^mooo  )  w-^ 

3-f  ^rt)^  .fj)^  ^A5e)  ^)|j^   )>*oJe)  tT)*  ^  9ey  1  ''•  hy^^-^ 

0%  so^v^-^-^  -^  ^^ro)^-*^  ^)y^  jj-^ 


71  mamcm  hat  zak-i  zivandak,  va  maman  zak-i  murdak  lakhvar  zivan- 
dak  yehcvuncd ,   deainan   f'raslino  vajardano  la  tvibano  homanud. 

72  Akhar,  Auharmazd-i  klmdai  !N6ry6sang  iytJa^o,  pavan  petkham, 
val  G6sht-i  Fryano  shecJCinecJ,  73  va  afash  gfift  aigh :  Frashno  pasukho 
yehabun,  mim  dennian  :  lord  dead  ait-i  levatman  gabra  niiin  kar  va 
varz  vaduned.  74  Va  G6sht-i  Fryano  chigiin  vang  ashnud,  va  adinash 
khadih  la  khaditund,  guman  yehevund  ;  75  afash  pavan  mrnishno  an- 
deshid  aigh :  Al  hat  Akharman  va  shedaano  honiand ,  va  a%shdn  ava- 
yast  va  kdmaJc  dennian,  aigh  li  baia  zektelimd ;  7ii  va  hat  li  denman 
frashno  ham-giinak  pasukho  ychabiinani,  adinam  zak  niar-i  darvand 
sastar  bara  zekteluued. 


III.  71,  1.  L,5  ti^.  71,11.  K,o  ^)y5».  71,17.  He,  Lj.,  ^)^>^  J  H,  om. 
72,5.  Kjo  omits  final  ).  72,11.-73,3.  K20  ^)^^V  •  73,10.  perhaps  tdrdh; 
K20,  Li5  ^tf))^>  73,11.  II7  ^^lyJiLftifc  .  73,17.  Koq  0111.  75,3.  K.-o  omits 
final  ).  75,0—7.  H7  om.  75,  13.  or  a/s^aw.  75,15—16.  H7  *j(i^;  K20  omits 
y      76,12.  He,  K26  acid   J. 


236  G6sht-i  Fryano  III.  77  -  83. 

^))^w  >y*<y^  "'^ooi'  -"^^-^^  ^^  ^w^  ^W^j  ■^■'(y  t  ^^ 

«>^)^»   ^)    )T^_J-jM)>   A*P   -^^^    9tVK   -^M^    i^^li^^    rff  JD^ 

^r<i^  m  ^^  )K3^  ^)>*o^  r^^  ^^  <s^  t)*o^e)  jsoo)*  s  so 
^e)>>  ^)P-J»  5)^00  J^o'  -'■^^-^t  -^1  ^j^^  i)e)  81  0  ^)),-(5 
rff  ^^  ^Y  )**^e)  )wa  1^)*  J^rei)^-*^  ^)y^  ^V  -»>*»  ti^  83 

)Yij^^   m    ^))*o^   t**^   -^-^   -o^^   5»W^  "^^O*  1  83 

77  Va  akliar,  Neryosang  yedatd  val  nazdik-i  G6slit-i  Fryano  ya- 
timd ,  78  afash  guft  aigh :  Al  dekhlun  I  maman  li  homanam  Neryosang 
y§dat6;  val  lak  shecjund  homanam,  79  afash  giift-i  Aiiharmazd-i  khuddt 
aigh :  Denman  frashno  pasukho  yehabun ;  maman  frashno  tora  dvad  ait-i 
levatman  gabra-I  miin  varz  vadimed.  SO  Va  G6sht-i  Fryano,  amat  zak 
sakhun  ashnud,  adhio  sakht  pavan  ramishnik  yehevund.  81  Pavan 
ham-zamdn^  val  nazdik-i  Akht-i  yatiik  vazlimd,  guft  82  aigh:  And 
mar-i  darvand  sastar,  denman  frashno  pasukho  denman  ait:  mnmnn 
denman  tora  I  dvad  ait-i  levatman  gabra-I  mun  kar-i  varz  vaduned. 

83  Va  Akht-i  yatuk,  amatash  zak  sakhun  ashnud,  pavan  ham- 
zamdnd 


III.  77,4.  K,o  omits  final  y  78,5.  K,o  adds  final  ).  78,  13.  Koo  ^^\  H,  tXvof ; 
but  compare  72,8 — 11.  79,2.  J  is  inserted  here;  IQe  substitutes  4JJU  f  and 
all  others  omit  it.  79,  4.  Hr  .U^WO  .  79,5—6.  K^e  om.  .^C  1.  K20  om. 
80,8.  Koo,  (-15  omit  final  ^.  80,^.  H,  ^j.:S\a«  .  81,2.  K20  )^^^  *  ^2,  2. 
or  hand;  Ih  d^^sa  ,,  I'ers.  ^X^^  ,  82,4.  He,  K20,  K26  Hdd  J.  i>2,  20, 
Li5  omits  J  .  83,  4.  K^o  luis  Yfji^  lor  J(j  .  83,  5.  H7  om.  83,  9.  K.,, 
Li5   omit  final    t. 


Gosht-i  Fryan6  III.  84-88.  237 

^))m  ^^ti)  )y^^-K^  )  ^y f*  )  ^)^p-^  ^M)*o  -^  ^rw 

<?o  V^)*)  ^^^  a^^  liil  ;e^)ie)  ^^k  i>*oJe)  -03^  se 


dared  bara  yehevund  yekavimuuad,  va  III  yom  va  shapano  stared 
yehevimd  yekavimunad.  84  Va  akhar  min  III  yom  shapano,  lakhvar 
val  hush  yatimd,  val  G6sht-i  Frydno  giift  85  aigh:  Frashnoihd-l  lak, 
G6sht-i  Fryaao ,  mun  aumed  val  Auharmazd-2  khuddi  vakhdiind  mun, 
pavan  ham-zaman,  val  posht  va  aiyyaiih  yamtimed. 

86  XXXiim  frashno  denman  pursid  aigh :  Asp  kadam  naduktar  ? 

87  G6sht-i  Fiyano  guft  aigh :  Zivandakan  pavan  shekona  yehe- 
vunash,  mar-i  darvand  sastar ,  va  yemituntakan  val  dushahu  avapat; 
88  maraan  asp-i  gushan-i  farakhtak  va  pavan  gohar  naduk ;  amatshdno 
yakhsenunishno  levatman  aspdn-i  shahth  shayad. 


III.    83,  10.    ^^fO)    in  all,  but  see  83,  19.  and  II.  8,  7.      83,  17.  K.,o  om.      83,  19. 

^'<i  ^)T0)'  ^^''^-  ^^  '^^''^^  ^.'  ^4»  11-  ^7  y^'  ^i,^^-  H7  adds  K. 
85,2.  He,  Li5  have  yo  for  ^^  J  K20,  Kog  omit  )  J  Hj  ^L^Lj,  Pars. 
^L§j^i»j.i  ,  85,  9.  K,o,  L^  omit  J  .  85,  10.  He,  K>6  -Al^^  •  88,  5.  K,o 
ora.  88, 9.  final  )  only  in  Hr.  88,  12—13.  Hg  gloss  yxL^^lx^f :  Ht 
^Xiwjl.^j    cLa^vL,   Pers.    ^oL.^    pKJ.     SB,  Vd.  or  sii/dth. 


238  G6slit-i  Fryano  III.  89  —  94. 

o%^(2KJ  :^  ^^  -'^^  ^\^  )  ^(src  -^  ^-X))**  )^  -'^^ 


89  A'^YA  va  khaduk  fraslino  clenmaQ  pursid  aigli :  Maman  zak-i 
khushk  htti'd  la  sojed  ?  va  maman  zak-i  khavtcl  bara  sojed  ? 

90  G6sht-i  Fryano  guft  aigh :  Zivandakan  pavan  sliekona  yehe- 
vAnash,  mar-i  darvand  sastar,  va  yemituntakan  val  diishahii  avapat ; 
91  maman  zak  khak  ait-i  inim  kliuslik  la  sojed,  va  tarba  att-i  khavid 
bara  sojed. 

92  XXX  va  Hum  frashuo  dcnnian  pursid  aigh :  Pddakhshah  ka- 
dam  shapir  ? 

9  )  Gosht-i  Fryano  guft  aigh  :  Zivandakan  pavan  shekona  yehe- 
vunash,  mar-i  darvand  sastar,  va  yemituntakan  val  dushahu  avapat; 
91  maman  padakhshah  zak  naduktar-i  amuizidaitar,  va  khirad  va  dd- 
nishno  naduk,  afash  dalushn  aiyydnJi  levatman. 


III.  89,1-3.  K.o  '^)'))iy  ^)^'  ^-'ll-  ll"  ^^.  ^'^'^5-  '  J-^  '^™-  ^^«  1''  ^■' 
iidds  x5^.  !M,5.  so  in  all,  but  perhaps  ^W  would  be  better.  91,11.  H7 
adds  af,  92,8.  K,o  adds  JQ  .  91,9-10.  Hg,  K20,  K26,  L15  ^y))  ><01>H>* 
94,12.  H7  ijL.&x5^;    it  might  be  read  pasdn.      94,13.  L15   omits    -^. 


G68ht-i  Fryano  III.  95. -IV.  2.  239 

)  ^)(^^6  -^^-^  w  )  -^ii^w^)  -'^-^  w  ^^ )^  ^re2)^r 

Chapter  IV. 

95  XXX  va  Ilium  frashno  denman  puisid  aigli :  Lak,  G6slit-i 
Fryano,  rat  klivastak  cband  alt? 

96  G6sht-i  Fryano  guft  aigli :  Zivandakaii  pavan  shekona  yehe- 
vAnash,  mar-i  darvand  sasrar,  va  yemituntakan  val  diishahA  avapat ; 
9?  maman  li  rcn  khvastak  III  aU:  khaduk,  zak-i  vashtamunam ;  va 
khadiik,  zak-i  padmujom ;  va  khaduk,  zak-i  val  daregiishau  va  ar- 
janikan  yehabunam. 

Chapter  IV. 

1  Akhar,  G6sht-i  Fryano  guft  aigh :  XXX  va  III  frashno,  lak 
min  li  pursM,  hamak  rastyish  vajdrd ;  2  kevan  li  min  lak  III  frashno 
piirsem; 


III.    95,11.  K:o  om.       95.14.  11,    ftt)""  5    ^-o  °™-       9^' 3-  ^"^o  ®'"-      ^'^>^-  ^«'  ^' 

I^JJ.        97,  16— 17.  H7  omits   ^^3  J    K.>o  omits    h)   J, 
IV.    1,7,10.  K,o  om.       1,13,  Kjo  adds    OU^yA* .       1.16.  K,o   adds   final    ),       2,; 


240  G68ht.i  Fryano  IV.  3-9. 

T^V  X^rei)  »  B  0  ^)(2  S^  5^^)  ^-"))^  tin  vcj^Me)  ^y  ^h^ 

^  fff  9  ^^^»  -^  ^t!)^^  tro^e) r  ^r  )  n^o  -^  ^^  ) 

<?o  -^jp^^-^  -^  )r^^  m  ^K5^  ■^))^)*'  -^  tin  ^'»^^ 

hat  pasukho  la  yehabimili,  pavan  ham  -  zamdnd  bara  zektelunam. 
3  Va  Akht-i  yatuk  guft  aigh  :  Purs,  vacl  vajarom, 

4  Ya  G6sht-i  Fryano  guft  aigh :  Zamik  I  clast  tokhm  arj  cliand  ? 
5  Va  dadigar  denman  piirsid  aigh:  T6ra-J  varzuk  arj  chand  ?  6  Va 
sadigar  dcmnan  piirsid  aigh :  Khvetuk-das-I  kar  va  kirfak  arj  chand  ? 

7  Akht-i  yatiik  la  khavitunast,  afash  gAft  aigh  :  Pcshkdr  ydtuned^ 
frashno  purscad  la  hhaduino  vajardano.  8  G6sht-i  Fryano  guft  aigh  : 
Vazliin^  va  pavan  nazdik  jtnak  bara  yetibun,  va  pcshkdr  bara  vdddno, 
va  zM  bara  yatun,  va  denman  III  frashno  rast  bara  vajar ;  9  maman 
hat  yemalelAned  aigh :  La  khavitunam,  adinat  pavan  hom-zamdno  bara 
zekteMnam. 


\ 


IV.   2,13.  K2„  omits  final  ),      4,6.  K^o  has  A)   for  j^.     4,7.  Lis  om.       5,6.  Hj, 
Lis  omit        K,        5,7.  K20  fmits    a.       6,1.  all  om.        7,8—9.  H*  Pers.    k_}f 

tXjT  ^xi».Lj.  7, 11.  Hy  jv-wwwj.  7, 13.  Kaohas^  for  final  j.  8,  5.  K20 
ncUls  tiiK.l  ^.  8,13.  H7  Pers.  J^j  .  8,15.  Koo  omits  final  y  8,20.  all 
om.      8.  2t;  He,  L15  oni,       9,9.  K20  omits  final   )* 


Gosht-i  Fryan6  IV.  10-18.  241 

-)^^d  tO*  ^  tiil  ^^^^  51^00  -^^o*  -^i  ^-^  ^ro)^o  14 
•fMi,^  ^  ^  r^  1^  ))^)^  ^)j^)^  -^  ^^e)  -*"^  y  ■»-*oo» 

10  Akht-i  yatuk,  pavan  yatukih,  ym  dushaliu  clubarast ;  11  afash 
val  Akharman  drayid  aigh:  Grajestak!  zamtk  ae  dast  tokhm  arj  chand? 
12  va  dadigar  aigh:  tora-J  varzak  arj  chand?  13  va  sadigar,  khvetuk- 
das  kar  va  kirfak  arj  chand  ? 

14  Gajestak  Akharman  val  Akht-i  yatuk  draid  aigh :  Li  denman 
£rashn6iha-2  lak  rai,  pasukho  hi  tiihdnom  kardano ;  J  5  maman  hat  baxA, 
yemalelunam,  dam-i  li  hamdk  buuno  vazluned,  levatraan  shedaan  va 
drujan  va  parikan;  16  va  li  lak  rat  dosttar  la  yakhsenimam  aigh  dam-i 
benafshman  rui.  17  Denman  frashnollui-i  lak  min  li  pursicld  homanyth, 
afat  pasukho  yehabunam,  18  hamdk  dam-i  li  akar  bara  yehevuued,  va 
patty drak  mandavamich  bara  la 


IV.  10,  1.  Kjo,  K,6  prefix  ),  11,  7.  K.q  ^ A>  .  12,  4.  H7,  K20  omit  \,  13,5. 
H7,  Koo  0111.  14,  10.  Kjo  omits  J.  U,  15.  K,o  •^)C^)A}',  Kog  ^^)^  . 
15,7.  K20  -JMOf.  15,12.  Koo  om.  17,2.  medial  )  only  in  Koq.  17,6.  K20 
omitB  final   f  .       17,  7.  Koq    -^i^tA) .       18,  1.  K20  adds  J  .     18,  8.  He,  L15  have 

31 


242  G6sht-i  Fryano  IV.  19  —  25. 

^■f  o»)dJ  »)*'j|^  <;?^  1  2i  ^)K)-^   5^)^   ^^  -^  -K^G^h)^^ 


ketrunM,  19  miu  madam  dam-i  Auharmazd  bara  kar  ydtuned]  va 
pavan  ham-'^a»?«?«(>  r?sf-akliez  tJCt  tanu-2  pasino  yeheviined.  20  Vazlun^ 
va  gardaiio  levino  vdduno ;  mitro-drujili  Z«,  amat  kirdak  yakhsenuned ; 
21  va  amat  zamdno  fraz  mad ,  vardinidano  la  tiibano ;  22  maman 
jinak-i  lak  diishaliii,  va  padafras-^■  lak  sakhttar  aigh  bamak  darvandan. 
23  Va  Akht-i  yatuk  madam  diibarast  min  dushahu  anaumed,  va 
aush-i  vabiian  rai  hamai  yaityund  vad  levin-?  G6sht-i  Fryano.  24  Va 
Akht-i  ydtuk  val  G6sht-i  Fryano  guft  25  aigb :  Frashnothd-i  lak,  G6sbt-i 


IV,  18,  12.  Koo  C^))^^  .  19,7.  Li5  C^)))<(5»  19,  10.  K20  omits  final  ).  19,  11. 
K20  inserts  ^  after  J  .  19, 12.  Koq  om.  19,  13.  Koq  omits  J .  20,  1.  H7 
prefixes  y>.  20,2.  K.o,  Kog  om.  20,5.  K20,  K..6  omit  final  ),  20,7.  H7, 
Koo,  K26  ao3  .  20,  8.  H7  om.  20,  9.  compare  Pers.  (J  Jj.^.  21,  3.  K20 
)y>»H*  21,  G.  Hr  ^^b  ^)  .  22,6.  K20,  K26  omit  J.  23,10.  H;  ji^ , 
Pers.  >La*so  ;  K20  omits  J .  23, 16.  K20  has  t  for  J  j  the  rest  of  K^s  is 
missing.  24,1—6.  L15  om.  24,  4.  H7  xj  .  Joof .  25,2.  He,  L15  have  yn 
lor  ,^;  H7  *U   ^f^.,   Pers.  ^^  . 


Gusht-i  FryanC  IV.  2G-27.  243 

-u3  j^5  5^^  ^))^  ^3  ^^p  >*o)a^>H3^  1  -"-f^)^  ii^  )>*bJe) 

\Y»§)^  lie)  -^J  5)W5  ■'^o'  sr^^  •'^oo^  -^-^c  -x^v  27 
!^   (2p^  )   ^15   -jMj   J^5^  -^iro  ■'^V^i   ne)   )Y^^iiy^    -»iti^^ 


Fiyano,  mim  Auharmazd  va  ameshospendcin  levatman  lak  yehevund 
homand ;  zak-i  la  danisfc  homanih,  lak  rai  bara  guft  homand ;  26  va  li 
miin  aiimed  hard  val  Akharman  va  shedaan  yekavimunad,  HI  frashno 
mill  Akharman  va  shcdddno  pursid,  li  rai  pasukhu  la  dad  homand. 

'27  Afash  akhar,  G6sht-i  Fryano,  Akht-i  ydtiik  rai,  pavan  ham- 
zamano,  kdrcl-'\  haresom-chind  pavan  nirang-i  dinoik,  akar  bara  kard ; 
va  druj,  yin  tanu-i  val,  akar  bara  kard. 


IV.  25,9.  K,n  has  U>  for  ^((j.  25,10.  Lis  om.  26,1.  only  in  K20.  26,5.  Kao 
om.  26,  6.  H7  om.  26,  8.  Koq  om.  26,  14.  Hg  adds  final  )  .  26,  16.  K20 
omits  final  ),  26,20.  He,  K20,  Lis  add  final  ).  27,5—6.  K20  om.  27,10. 
H,  prefixes    xj.      27,11.  K20   <>>qW A  •     27,22,  for  ^),      27,25.  H7  adds 


,  ,    and  then  ends. 


244  Gosht-i  Fryano  V.  1  —  6. 

V,  Postscript 

^))jHi  ^M^^-f  6  o  )^^  )  -0^00  "0^  tie)  ^awa  5 

V.   Postscript. 

1  Denman  madikano  mun  padvandido  handakthd  bara  karituned, 
va  pavan  sar  yat-dhiik-vcryoh-l  bara  yemaleluned,  2  pavan  rubaiio-i 
valman,  kirfak  actun  yeheYuned,  chigim  mar-I  pavan  nirang-i  avistak 
bara  zekteltind ;  3  ahvo  pavan  ruhdn6-\  vahnan  aclwi  ycheviined^  cliigun 
amat  III  shanat  yeslit-i  avsrud  gasan  yezbekliiined ;  4  va  yehevunrj 
dastobar  mun  guft  aigh:  Alivo  shanat-I  vanas-i  ayazishnih  val  bun  la 
yehevuned. 

T)  Frajaft  pavan  shlam,  sliddih  va  rdmishnd.  6  Makhitimd 
ijehevundd  Akht-i  ydtuk,  levatman  hamdk  shedddn  va  drujdn  va 
ydtukdn  va  parikdno. 


V.  This  postscript  occurs  only  in  lie  and  K20.  1,3.  ^  in  both.  1,4.  Kjo  omits 
final  ).  1,5.  K20  lias  ^^  for  ^ .  1,  11.  Z.  yathd  aim  vairyo ;  K.o  omits 
medial  a^  .  2,  5.  K20  adds  final  f .  3,  3.  K20  omits  final  ) .  3,  5.  K20  adds 
final  ).      3,6.  K20  om.       4,  1.  K20  om.       5,  1.— 6,  13.  only  in  He. 


068ht-i  Fry&nd  VI.  1  -  4,  245 

VI.    Colophons. 

I    j^wa^-^  ■>)*'«y)i^-^  j^reDv   -^^   ih3  ^  2    j^^Jij^j  ,_>i»>»M3 


VI.   Colophons. 

1  Frajaft  farjaminid  denman  madikan-i  G6sht-i  Fryano,  levatman 
denman  Arda-Viraf,  yin  yom-i  Amerodad^  bidana  Shatvcro^  shanat-i 
DC  va  XVIII  Pdrstk;  2  1i,  dino  bondak,  IJws/dm-i  Mitro-apan-i  Marz- 
pan-^■  Dahishn-aiyyar-i  aerpat,  min  yadman  niptk  aerpat  Mitv6-pandhk-i 
Srosh-yar-i  I^isbapur-i  aerpat  nipisht.  3  Pavan  Yadadan  kamak  yelie- 
vunad. 

4  Frajaft  farjammid  denman  Arda-Viraf,  va  denman  madikan-i 
G6sht-i 


VI.  The  first  colojilion  occurs  both  in  He  and  K20,  though  the  date  and  names 
differ ;  but  the  second  colophon  occurs  only  in  He-  1,  4, 12.  Kjo  omits  J  . 
1, 13.  K,o  )  )yiy  Sashnil  va.  1, 15.  K20  )f(^  Dmo.  l,  18—20.  Kjo 
■^^H''0  _3"0"^  -^^  YazdaJcardiJc.  2,  4.  corrected  from  H'^y  to  agree 
with  5,  29 ;  K,o  has  ^^))^.f  J«))i5^^  ^^^^^.f  ^3  ^^J^M 
jp^^^^i)  aerpat  sad  Mitro-dpdn  Kat-Khusroho-i  ^litro-dpmi  Spen-ddd-i. 
2,6.  K20  omits  J.  2,7—8.  Koo  om.  2,11.  the  idhafat  J  must  be  under- 
stood here ,  and  elsewhere ,  in  the  colophons.  2, 13.  the  a  is  superfluous. 
4,  6.  J^'^y   substituted  in  the  margin. 


246  G6sht-i  Fryano  VI.  5-6. 

5Vty-^  ^e)J-o»  ^  »h3  ^  5  )>*o^-f^)^  -"V-f  yv*y^  ^)5-^ 


Fryano,  yin  yom-i  Fravardtno ,  bidana  Vohuman,  shanat-i  DCCLXYI 
Yazdakard  malkaan  malka  Aiiliarmazdakano ;  5  li,  diiio  bondak, 
aerpat  zadak,  austad,  Peshyotanu  Ram  Kam-dino  Shatro-yar  va  Ner- 
yosang' Gdyomat'd  va  Shatro-aiyyar  va  Bahrain  va  niagopat  Hormazd- 
yar  va  aerpat  Ram-yar;  va  niin  yadman  nipik  aerpat  Rustam-i  Mitro- 
apan-«  nipisht.  6  Pavan  Yadadan  kamak  yehevunad ;  va  min  shatrostan 
Brohach, 


VI.  5,  11,  14,  16,  18,  21.  the  conjunction  t  used  instead  of  the  idhafat  J,  and  omitted 
between  some  of  the  other  names  in  this  genealogy.  5,  13.  commonly  written 
fty^^(Wj .  5, 30,  J  is  probably  superfluous ,  the  writer  having  copied  it 
from  2,  5,  without  observing  that  the  omission  of  the  succeeding  names,  ren- 
ders it  unnecessary  here.        6,8.  Pers.   -,»y^^'^  Guirkti  BharucJl ;  this  name 


is  supplied  from  another  colophon   in   He  ;    the   folio   here   being    moth-eaten. 


60  as  to  leave  nothing  legible  but  fragments  of  the  letters       i    and  3. 


The  tale  of 

GrOsht-i   Fryanfi. 


English  translation 

E.  W.  West,  Ph.  D. 


observations. 


The  same  remarks  apply  to  the  text  ai  this  translation,   as  those  prefixed  to 
that  of  the  book  of  Arda  Virftf. 


Chapter  1. 


1  ^Fny  this  tale  of  G6sht-i  Fryanu  i  be  fortunate  through  the 
assistance^  of  God. 

2  They  say  that,  at  the  time  when  Akht,  the  sorcerer,  with  an 
army  of  seven  myriads,  went  to  the  city  of  Enigma-expounders,  3  he 
also  shouted  thus:  I  will  make  the  city  of  Enigma-expounders  a  beaten 
track  for  elephants.  4  And  when  he  came  thither,  he  also  demanded 
a  man  that  had  not  been  negligent  of  the  law  of  God  from  fifteen 
years  of  age;  5  and  he  asked  him  an  enigma.  G  Everyone  who  was 
not  able  to  solve  it,  was  also  seized  and  slain  by  him. 

7  And  afterwards,  in  that  city  of  Enigma-expounders,  was  a  man, 
Marspend  by  name,  8  and  he  said  to  Akht,  the  sorcerer,  thus:  Make 
not  the  city  of  Enigma-expounders  a  beaten  track  for  elephants ,  and 
slay  not  these  innocent  people;   0  for  2  in  this  city  of  Enigma-expoun- 


1  The  identity  of  this  person  with  the  YuisJito  yd  Fryananum  of  the  Aban 
V'asht  81,  is  well  known  to  the  Parsi  priests,  and  was  mentioned  in  Haug's  'Account 
of  a  tour  in  Gujai-at,  in  1863 — 64',  p.  5,  note.  The  passage,  referring  to  him,  in 
the  Aban  Yasht  81—83,  may  be  translated  as  follows:  'Yuishta,  who  was  of  the 
'Fryanas,  offered  her  the  worship  (contained)  in  a  hundred  of  male  horses,  a  thous- 
♦and  of  cattle,  a  myriad  of  new-born  animals,  on  the  shore  (or  island)  of  Eanha. 
'Then  he  begged  this  favor  of  her:  'Glrant  me,  0  good  and  most  gracious  Ard* 
"visiira  Anahita,  that  I  may  be  victorious  over  the  evil  Akhtya,  the  gloomy,  and 
"that  I  may  answer  his  questions,  ninety  and  nine  of  the  hard  and  maliciously 
"hurtful  which  the  evil  Akhtya,  the  gloomy,  asked  me".  He  is  also  mentioned  in 
the  Fravardin  Yasht  120,  thus:  'We  honor  the  fravasM  of  Yoishta  of  the  Fryanas'. 

2  Or  'who  are  in  this  city  of  Enigma 'expounders.  There  i^  a  man',  etc.; 
according  to  the  reading  of  the  MSS. 

:i2 


250  Uuslit-i  Fryaiio  I.  10  —  25. 

(.lers,  there  is  a  man,  Gusht-i  Fryanu  by  name,  who  has  not  been 
negligent  of  the  law  from  fifteen  years  of  age;  10  and  each  enigma 
of  those  which  thou  askest  him ,  he  will  explain  to  thee. 

11  Then  Akht,  the  sorcerer,  sent  a  message  to  G6sht-i  Fryano, 
12  thus:  Come  up  to  my  residence,  so  that  I  may  ask  thee  thirty  and 
three  i  enigmas;  13  and  if  thou  givest  no  answer,  or  you  say  thus: 
'I  know  not',  then  I^will  slay  thee  immediately. 

14  And  G6slit-i  Fryano  came  to  the  residence  of  Akht,  the  sor- 
cerer; IT)  and  because  Akht,  the  sorcerer,  had  the  dead  matter  2  of 
men  under  the  carpet,  he  went  not  in.  Ki  And  he  sent  a  message  to 
Akht,  the  sorcerer,  17  thus:  You  have  the  dead  matter  of  men  under 
the  carpet;  18  and  when  I  come  in,  the  archangels  »  are  wdth  me,  in 
that  place  where  the  dead  matter  of  men  exists,  and  into  which  I 
come;  lil  then  my  archangels  withdraw  from  protecting  me,  2(J  and 
afterwards  I  shall  not  be  able  to  explain  those  enigmas  which  thou 
askest  me. 

21  Then  Akht,  the  sorcerer,  ordered  them  to  carry  away  that 
carpet  and  covering ,  and  to  bring  and  lay  *  a  new  carpet ;  22  and  he 
also  spoke,  in  his  request  to  Gosht-i  Fryano,  23  thus:  Gome,  sit  upon 
this  covering  and  cushion,  and  truly  explain  the  enigma  which  I 
ask  thee. 

24  G6sht-i  Fryano  said  thus :  Felon  and  &  wicked  tyrant !  I  sit 
not  upon  this  cushion;  for  in  this  cushion  is  the  dead  matter  of  men; 
25  and  with   me  are   the    angels'"'  and   archangels;    they   are  my   pro- 

•  Ninety-nine  are  mentioned  in  the  AhAn  Yasht,  82, 

'•^  Eithef  some  part  of  a  dead  body,  or  some  refuse  of  a  living  one,  such  an'. 
liari',  nail-parings,  etc.,  by  contact  with  which  the  'pious'  arQ  defiled. 

3  The  seven  amesh&spends. 

••  Literally  'throw'. 

^  Literally  'felon  of  a  wicked  tyrant',  which  is  precisely  the  Common  I'nglish 
w^y  of  putting  epithets  in  apposition,  as  in  the  colloquial  phrases;  'fool  of  a  ser- 
vaiif,  'rascal  of  a  lawyer',  'knave  of  a  priest',  'angel  of  a  woman',  etc. 

"  The  yazada. 


GOsht-i  Fryuiiu  I.  20. -II.  10.  251 

tection ;  26  and  if  I  sluill  sit  upon  this  cusliion,  then  my  spirits  with- 
draw from  protecting  me;  '21  consequently  it  will  not  be  possible  for 
me  to  explain  the  enigmas  which  thou   askest  me. 

28  And  after  Akht,  the  sorcerer,  ordered  them  to  carry  away 
that  cushion,  and  bring  a  new  one,  2;>  Gosht-i  Fryano  sat  uj)on  that 
new  cushion. 

Chapter  II. 

1  Thq  first  enigma  Akht,  the  sorcerer,  asked  G6sht-i  Fryano,  was 
this:  2  Is  the  paradise  in  the  world  good,  or  that  which  is  in  heaven? 

3  G6sht-i  Fryano  said  thus :  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
living",  felon  and  wicked  tyrant!  and  fall  to  hell  when  dead 2 1  4  for 
the  paradise  which  is  in  the  world,  is  better  than  that  which  is  in 
heaven.  5  And  a  token  of  it  is  this ,  that  anyone  who  performs  no 
duty,  nor  good  work,  in  the  world,  meets  not  there  with  censure  there- 
from. G  And  a  second  token  for  thee  is  this,  that  if  thou  shalt  do,  in 
the  world,  anything  which  is  not  virtuous ,  then  thou  comest  not, 
through  it,    to  the  good  paradise. 

7  And  Akht,  the  sorcerer,  as  soon  as  he  heard  those  words,  be- 
came confounded,  8  as  though  a  man  who  performs  a  yesht^,  had 
become  stupified.  9  And  so  he  said  thus :  It  is  a  misfortune  for  me, 
Akht  the  sorcerer,  owing  to  thee,  Gosht-i  Fryano,  that  thou  art  vic- 
torious over  me.  10  As  a  strong  man  over  the  strongest  man,  and  a 
strong  horse  over  the  strongest  horse,  and  a  strong  bull  over  the 
strongest  bull,    as    the   sky    over    the    earth,    thou    art   predominant*. 


'  Literally  'in  the  misery  of  the  living', 

-  Literally  'to  the  hell  of  the  dead'. 

^  A  thanksgiving,  with  invocation  and  praise  of  some  particular  angel,  or 
archangel;  the  recitation  of  -which,  in  an  unknown  tongue,  if  long  conMnued ,  is 
very  apt  to  deaden  the  faculties. 

*  That  is,  merely  through  accident,  or  circumstances:  not  through  natural 
strength,  or  intellect. 


252  Gosht-i  Fryano  II.  11—26, 

11  For  I  have  slain,   through  this  enigma,   nine  hundred  Magian  men, 

12  who  had  so  much  performed  their  worship  of  God,  that  on  account 
of  drinking  so    much   horn -juice,    all   their  bodies   had  become   yellow, 

13  I  also  slew  the  nine  daughters  of  Spitama  ',  although  through 
glorifying  the  religion,  .they  obtained  a  crown,  inlaid  with  gold  and 
pearls,  from  the  rulers.  14  When  I  asked  them,  and  they  said  that 
the  paradise  which  is  in  heaven  is  good,  15  I  said  thus :  As  you  deem 
it  good,  so  also  it  is  well  that  you  go  to  that  good  paradise.  16  And 
1  took  and  slew  them. 

17  The  second  enigma  he  asked,  was  this:  What  is  that  thing, 
of  the  creatures  of  Auharmazd,  which  sits  on  its  posteriors  higher  than 
it  stands  on  foot  'i 

18  G6sht-i  Fryano  said  thus:  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
living,  felon  and  wicked  tyrant!  and  fall  to  hell  when  dead;  19  for 
that  is  a  dog. 

20  The  third  enigma  he  asked,  was  this:  What  is  that,  of  the 
creatures  of  Auharmazd,  wliich  walks  and  plants  no  footstep  ? 

21  G6sht-i  Fryano  said  thus :  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
living ,  felon  and  wicked  tyrant !  and  fall  to  hell  when  dead ;  22  for 
that  is  a  sparrow  which  walks  and  plants  no  footstep  '-. 

23  The  fourth  enigma  he  asked,  was  this :  What  is  that  thing,  of 
the  creatures  of  Auharmazd,  whose  tooth  is  horny,  and  horn  fleshy  ? 

24  G6sht-i  Fryano  said  thus:  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
living,  felon  and  wicked  tyrant !  and  fall  to  hell  when  dead ;  25  for 
they  call  that  a  cock,  the  bird  of  Srosh  the  pious;  26  and  when 
it  crows,  it  keeps  away  the  misfortunes  of  life  from  the  creatures 
of  Auharmazd. 


1  Spitaman  in  Palilavl ,  the  usual  orthography  for  Spitama ,  tlie  ancestor  of 
Zarathushtra;  altliough  it  is  also  a  patronymical  adjective,  meaning  'the  Spitaman', 
or  'descendant  of  Spitama'.  But  as  Zarathushtra  had  only  three  daughters,  the 
name  Spitaman  cannot  refer  to  him  here. 

'  That  is,  takes  no  stride,  but  merely  hops. 


Gosht-i  Fryiliio  II.  27  —  43.  253 

27  The  fifth  enigma  he  asked,  was  this:  Is  a  small  knife  good, 
or  little  eating  ? 

'J8  G6sht-i  Fryanu  said  thus :  Mayst  thou  he  in  misery  whilst 
living,  felon  and  wicked  tyrant  I  and  fall  to  hell  when  dead;  39  for  a 
small  knife  is  better  than  little  eating;  30  since  it  is  proper  to  cut 
and  collect  the  baresom  i  with  a  small  knife ;  31  and  little  eating 
reaches  not  to  the  belly,  and  if  it  reaches,  it  produces  wind. 

32  The  sixth  enigma  he  asked,  was  this:  What  is  full?  and  what 
is  that  which  is  half  full  ?  and  what  is  that  which  is  never  full  ? 

33  Gosht-i  Fryano  said  thus :  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
living,  felon  and  wicked  tyrant!  and  fall  to  hell  when  dead;  34  for 
that  which  is  full  is  fame  which  is  powerful  2  here ,  and  when  it  shall 
pass  away,  the  soul  is  pious ;  35  that  which  is  half  full  is  indigent 
misery  whose  life  is  wretched,  and  when  it  shall  die,  the  soul  is  pious; 
3G  and  that  which  is  empty,  which  is  never  full,  is  that  misery  whose 
life  is  wretched,  and  when  it  shall  die,  the  soul  is  wicked. 

37  The  seventh  enigma  he  asked,  was  this :  What  is  that  thing 
which  men  wish  to  conceal,  and  it  is  not  possible  for  them  to  conceal  it? 

38  Gosht-i  Fryano  said  thus :  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
Uving,  felon  and  wicked  tyrant !  and  fall  to  hell  when  dead ;  39  for 
that  is  old  age  which  no  one  is  able  to  conceal;  40  for  old  age  is 
self-evident. 

41  The  eighth  enigma  he  asked,  was  this:  W^hich  is  that  living 
man  who  sees  Asti-vihad  ^  and  dies ,  and  his  wish  is  so  that  he  may 
go  back  to  the  living;  42  and  again  also  he  sees  Asti-vihad  and  will 
die,  and  it  appears  to  him  easy  ? 

43  Gosht-i  Fryano  said  thus :    Mayst  thou    be    in    misery    whilst 


»  The  small  twigs  of  the  pomegranate,  tamarisk,  or  date,  tree  which  are  tied 
together  in  a  small  bundle  and  have  tq  be  present  at  all  the  sacrificial  ceremonies 
of  the  Parsis. 

» 2  Or  'wealthy'. 

3  The  demon  of  death. 


254  Gosht-i  Fryano  II.  44-57. 

living,  felon  and  wicked  tyrant!  and  fall  to  hell  when  dead;  44  for 
that  is  the  man  who  has  performed  no  worship  i  and  has  drunk  no 
hom-juice ;  45  and  a  second  is  that  man  who  has  come  to  the  time 
of  marriage,  and  has  not  married  a  wife;  46  and  a  third  is  that  man 
who  has  not  honored  a  living  soul,  and  has  not  given  alms  2,  and  has 
not  performed  the  worship  of  God,  and  of  his  alms  to  the  good  man 
he  said  thus:  'I  give',  and  he  has  not  given;  47  and  iviien  he  dies, 
his  wish  is  so  that  he  may  go  back  to  the  living ;  48  and  again  also 
he  dies,  and  sees  Asti-vlhad,  and  it  appears  to  him  easy. 

49  The  ninth  enigma  he  asked ,  was  this :  In  how  many  months 
do  the  elephant  and  the  horse  and  the  camel  and  the  ass  and  the 
cow  and  the  sheep  and  woman  and  the  dog  and  the  pig  and  the  cat 
give  birth  ? 

50  Grosht-i  Fryano  said  thus :  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
living,  felon  and  wicked  tyrant!  and  fall  to  hell  when  dead;  51  for 
the  elephant  gives  birth  in  three  years,  and  the  horse  and  camel  and 
ass  give  birth  in  twelve  months,  and  the  cow  and  woman  give  birth 
in  nine  months,  and  the  sheep  gives  birth  in  five  months,  and  the  dog 
and  pig  give  birth  in  four  months,  and  the  cat  gives  birth  in  forty  days. 

52  The  tenth  enigma  he  asked,  was  this:  Which  man  3  lives  in 
more  pleasure  and  more  comfort  ? 

53  Gosht-i  Fryano  said  thus:  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
Uving,  felon  and  wicked  tyrant!  and  fall  to  hell  when  dead;  54  for 
that  man  lives  in  more  pleasure  and  more  comfort,  who  is  more  un- 
alarmed  and  contented  and  more  wealthy, 

55  The  eleventh  enigma  he  asked ,  was  this :  What  is  that  thing 
which,  in  the  world,  is  like  unto  Auharmazd  and  the  archangels  ? 

5<i  Gosht-i  Fryano  said  thus :  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
living,  felon   and  wicked  tyrant!    and  fall  to  hell  when  dead;   57  fon 


1  Or  'thanksgiving'. 

-  liiterally:  'a  pious  gift". 

^  Literally :  'Which  of  mankind" 


tlus1it-l  FryAno  II.  58  — C5.  255 

in  the  world,  r  rulev  is  like  unto  Auharmazd  and  tile  archangels; 
■  )^  and  the  abode  i  of  rulers  is  like  the  resplendent  Garodmano  - ; 
59  and  the  ministers  of  rulers  are  like  unto  the  archangels,  60  and  are 
in  the  residence  of  kings  s,  like  unto  that  constellation  which  they 
call  Parviz*;  Gi  other  men,  when  they  are  industrious  and  skilful,  are 
like  unto  the  other  small  stars  which  are  in  the  sky. 

62  The  twelfth  enigma  he  asked,  was  this  :  Of  food,  which  is  the 
more  agreeable  and  more  savory  ? 

63  U6slit-i  Fryano  said  thus :  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
living ,  felon  and  wicked  tyrant !  and  fall  to  hell  when  dead  ;  64  for 
of  food,  that  is  the  more  savory  and  more  agreeable,  which  is  acquired 
by  means  ^  of  honest  exertion ,  and  duties  and  good  works  consume  it 
again  and  possess  it. 

6o  The  thirteenth  enigtoa  he  asked ,  was  this  :  Which  is  the  one  ? 
and  which,  the  two  ?  and  which,  the  three  ?  and  which,  tlie  four  ?  and 
which,  the  five  ?  and  which,  the  six  ?  and  which,  the  seven  ?  and  which, 
the  eight  ?  and  which,  the  nine  ?  and  which  are  the  ten  ? 


1  Literally:  'place'. 

2  The  highest  paradise,  or  heaven  of  Auharmazd;  literally:  'the  abode  of 
SOng' ;  see  Arda-Tiraf  namak  X. — XL 

3  Or  'kings  in  residence  are', 

■*  Generally  identified  with  the  Pleiades,  which  Were  considered  by  the  an- 
cients to  be  seven  in  number  (although  one  of  them  had  become  invisible)  and 
might,  therefore,  be  readily  compared  with  the  heavenly  council  of  the  seven 
Ameshaspende.  In  the  Bundehesh,  I'arviz  is  the  third  lunar  mansion  which,  allowing 
for  the  precession  of  the  equinoxes,  must  have  best  corresponded  with  the  Pleiades 
about  1800  years  ago.  Its  Zand  name  is  Paurvanya  but  the  'star-studded,  spiwt- 
faehioned,  Paurvanyan  girdle'  of  Yas.  IX.  26,  may  perhaps  be  a  much  older  appli- 
cation of  the  name,  to  the  more  brilliant  seven  stars  of  Orion,  which  would  have 
well  represented  the  third  lunar  mansion,  some  3500  years  ago.  It  would  be 
hazardous  to  assume  that  the  introduction  of  the  name  Parviz  into  the  text,  Is  any 
allusion  to  Khusro  Parviz  who  reigned  from  A.  D.  590  to  628;  otherwise,  this  pas- 
sage might  afford  a  means  of  estimating  the  age  of  the  Pahlavi  text, 

'"  Literally :  'from  the  way'. 


256  OOsht-i  Fry^nC  II.  f-6.-  III.  C, 

()G  Gosht-i  Fryanu  said  thus :  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
living,  felon  and  wicked  tyrant!  and  fall  to  liell  when  dead;  G7  for 
the  One  is  the  good  sun,  which  keeps  the  whole  world  illumined; 
G8  and  the  Two  are  the  inhaling  and  exhaling  i  of  the  breath;  09  and 
the  Three  are  the  good  thoughts  and  good  words  and  good  deeds : 
70  and  the  Four  are  water  and  earth  and  trees  and  beasts ;  71  and 
the  Five  are  the  five  good  Kayanians '- ;  72  and  the  Six  are  the  six 
times  of  the  Gahanbars^;  73  and  the  Seven  are  the  seven  archangels ; 
74  and  the  Eight  are  the  eight  good  celebrities  ^ ;  75  and  the  Nine  are 
the  nine  openings  in  the  bodies  of  men;  76  and  the  Ten  are  the  ten 
fingers  on  the  hands  of  men. 

Chapter  III. 

1  The  twenty  and  third  ■'•  enigma  he  asked ,  was  this :  What  is 
the  colder? 

2  G6sht-i  Fryano  said  thus:  Mayst  thou  be  in  misery  whilst  living, 
felon  and  wicked  tyrant !  and  fall  to  hell  when  dead ;  3  for  it  is  not 
so  as  thou  thinkest,  but  so  as  I  know;  4  and  it  is  thus  thou  thinkest, 
that  the  snow  is  colder  which  remains  on  the  mountain,  and  the  sun 
never  warms  it;  5  but  it  is  not  so  as  thou  thinkest,  for  the  mind  of 
a  wicked  man  is  colder.     0  And  a  token  of  it  is  this,  that  thou,  Akht 


'  Literall)  :  'fetching  and  carrying'. 

-  Those  five  Persian  kings  were  Kai-Kabiul,  Kai-ICahus,  Kai-Khiisruv,  Kai- 
[.un'isp  and  Kai-Gushtasp. 

3  Tlie  season  festivals  held  respectively  on  the  45*'',  105<li,  ISO'li,  2lOtl",  290111 
and  3C5tli  days  of  the  Parsi  year,  wliicli  begins  now  on  tlie  21st  September,  accord- 
ing to  the  reckoning  of  the  Indian  Parsis. 

•»  Or  'stories'.  It  is  nnecrtain  what  celebrated  octade  of  notables,  or  legends, 
is  here  referred  to. 

°  With  regard  to  the  apparent  omission  of  nine  enigmas,  between  this  and 
tlie  tliirteenth,  see  the  note  in  the  transliteration  of  the  Pahlavi  text. 


I 


G6sht-i  Fntmu  III.  7-22.  257 

the  sorcerer,  hast  i  a  brother  who  is  wicked  ;  7  and  as  many  haudfuls 
of  poison  -  as  reside  in  his  heart,  thou  art  not  able  to  melt,  not  witli 
the  sun  and  not  with  the  fire;  8  and  when  I  take  it  in  the  palm  of 
my  hand,  it  will  melt. 

0  Then  Akht,  the  sorcerer,  ordered  them  to  bring  and  slay  his 
own  brother,  and  to  take  away  the  poison  from  the  heart;  10  hid  he 
was  not  able  to  melt  it,  not  with  the  sun  and  not  with  the  fire;  II  and 
Goaht-i  Fryano  took  it  up  in  the  palm  of  the  hand,  and  melted  it. 

12  The  twenty  and  fourth  enigma  he  asked,  was  this:  What  is 
the  hotter  r' 

13  G6sht-i  Fryano  said  thus :  3Iayst  thou  be  in  misery  whilst 
living,  felon  and  wicked  tyrant !  and  fall  to  hell  when  dead ;  14  for  the 
palm  of  the  hand  of  a  pious  man  is  the  hotter;  la  and  a  token  of  it 
for  thee  is  this,  that  it  was  not  possible  to  melt  thy  brother's  poison, 
not  with  the  sun  and  not  with  the  fire ;  IG  but  when  taken  up  in  the 
palm  of  my  hand,  it  melted  away. 

17  The  twenty  and  fifth  enigma  ho  asked,  was  this :  What  is  good 
when  it  goes  down  ?  and  what  is  good  ivJtoi  it  is  chilled  ?  and  what  is 
good  when  ^  it  shall  die  ? 

18  Gosht-i  Fryano  said  thus:  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
living  ,  felon  and  wicked  tyrant !  and  fall  to  hell  when  dead  ;  ID  for 
water  is  good  which  goes  down;  and  fire  is  good  which  is  chilled; 
and  a  lelon  and  wicked  tyrant,  like  thee,  is  good  who  shall  die.  20 
Since,  if  water  goes  not  down,  and  fire  cools  not,  and  a  felon  and 
wicked  tyrant,  like  thee,  dies  not,  21  then  so  the  whole  world  would 
be  full  of  water  and  fire,  and  full  of  felons  and  wicked  tyrants,  like 
thee,  and  it  would  not  be  possible  to  preserve  the  world. 

22  The  twenty  and   sixth  enigma  he  asked ,    was  this :    What  is 


'  Literally  :  'that  for  thee,  Akht  the  soi'cerer,  Is'. 
-  Or  perhaps  'gall', 

3  In  the  text  'which',  but  the  Huzvaresh  mun,  'wliicir,  is  ot'toii  substituted  for 
rtniaf,  'when';  the  Pazand  of  both  being  ka,  or  ke. 

33 


258  OnsliM   KryAiiu  III.  2:^—40. 

heavier  than  a  moantain  ?  23  and  what  is  sharper  than  a  steel  knife  ? 
24  and  what  is  sweeter  than  honey?  25  and  what  is  fatter  than  the 
tail  of  a  sheep  ?  1  26  and  what  is  more  liberal  than  the  liberal  ?  27  and 
what  is  juster  than  the  just? 

28  G6sht-i  Fryano  said  thus :  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
living ,  felon  and  wicked  tyrant !  and  fall  to  hell  when  dead ;  29  for 
falsehood  and  irreverence  are  heavier  -  than  a  mountain ;  3()  and  the 
tongues  of  men  are  sharper  than  a  steel  knife ;  31  and  a  child  of 
fortune  3  is  sweeter  than  honey,  for  its  father  and  mother;  32  and  the 
earth  and  rain  of  Spendarmad  *  are  fatter  than  the  tail  of  a  sheep ; 
33  and  Tishtar,  the  angel,  is  more  liberal  than  the  liberal;  34  and 
juster  than  the  just  is  Vayo  ^  the  good,  who  is  no  favorer  of  any  per- 
son, and  takes  no  bribe,  and  has  justice  for  the  lord  and  the  slave, 
one  with  the  other, 

35  The  twenty  and  seventh  enigma  he  asked,  was  this:  Which 
foot  is  the  better  and  handsomer  ?  30  because  of  the  many  feet  which 
I  have  seen,  her  foot  is  the  handsomest  and  best  which  I  have  seen, 
who  is  Hii-parsh,  thy  sister  and  my  wife. 

37  G6sht-i  Fryano  said  thus :  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
living,  felon  and  wicked  tyrant!  and  fall  to  hell  when  dead;  38  for  the 
foot  of  Water  <5  is  handsomer  and  better.  39  And  a  token  of  it  for 
thee  is  this,  that  there  where  Water  places  a  foot,  vegetation  will 
grow;  40  and  there  where  HA-parsh  places  a  foot,  will  be  dry. 


1  Referring  to  the  fat-tailed  species  of  sheep,  common  in  some  parts  of  Asia 
and  Africa. 

2  That  is,  'more  burdensome'. 

^  Or  'affliction',  if  tlie  Pahlavi  be  ranjo'ilt^  as  seems  likely. 

*  The  female  archangel  of  the  earth,  'the  bountiful  Armaiti' ;  perhaps  the  rain 
is  misplaced  in  the  Pahlavi  text,  as  it  is  the  special  gift  of  Tishtar,  see  Mkh.  LXII. 
41-42. 

'^  The  'air',  a  name  of  the  angel  Ham ;  but  the  actions  here  attributed  to  him, 
are  rather  those  of  Rashn,  the  just,  the  weigher  of  the  actions  of  men. 

"  The  female  angel  of  water,  Ardvi-sCira  Andhi^a ;  see  the  Aban  Yaslit. 


Goslit-i  Fryiiiio  III.  41-57.  259 

41  The  twenty  and  eighth  enigma  he  asked,  was  this:  Whence  is 
the  great  pleasure  of  women  ? 

43  Goslit-i  Fryano  said  thus :  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
living,  felon  and  wicked  tyrant!  and  fall  to  hell  when  dead;  43  for  it 
is  not  so  as  thou  thinkest,  but  so  as  I  know;  44  for  it  is  thus  thou 
thinkest,  that  the  great  pleasure  of  women  is  from  various  kinds  of 
dress  and  seemly  housewifery,  when  they  have  them.  45  However,  it 
is  not  so  ;  the  great  pleasure  of  women  is  from  being  with  their  own 
Imsbands. 

4G  Akht  the  sorcerer  said  thus:  You  speak  false  i,  and  through 
this  enigma  I  will  slay  thee ;  47  now  come  along,  I  will  go  unto  Hii- 
parsh ,  to  her  who  is  thy  sister  and  my  wife,  48  and  she  never  told  a 
lie,  nor  tells  it,  and  by  her  word  I  will  abide. 

49  G6sht-i  Fryano  was  acquiescent;  and  Akht  the  sorcerer,  with 
G6sht-i  Fryano,  went  into  the  presence  of  Hii-parsh ;  50  and  they  also 
spoke  thus:  Sit  down,  and  explain  this  enigma  truly.  51  G6sht-i 
Fryano  said  thus :  Is  the  great  pleasure  of  women  from  dress  of  various 
kinds  and  seemly  housewifery,  when  they  have  them?  5'i  or  is  their 
great  pleasure  from  being  with  their  own  husbands  ? 

53  Then  Hu-parsh  thought  thus:  A  dilemma  indeed  has  come  to 
me,  which  thing  is  the  felon  and  wicked  tyrant,  the  sorcerer,  as  he 
will  not  cease  till  he  shall  slay  me ;  54  and  since  if  I  speak  false,  then 
he  will  slay  my  brother,  and  I  shall  become  wicked,  and  so  it  will  be 
well  that  I  speak  true;  55  and  moreover,  if  I  speak  false,  I  shall  be 
wicked  myself,  and  he  will  destroy  the  law  and  rehgion  and  custom-'; 
but  when  he  slays  me  through  s  truth,  I  shall  be  more  pious.  56  And 
she  covered  over  her  head  with  a  veil,  and  spoke  out  57  thus:  The 
great  pleasure  of  women  is   from  dress   of  various   kinds   and  seemly 


1  Or  'he  speaks  false',  or  perhaps  'a  lie  is  spoken',  as  the  Huz.  yemalelmed 
appears  to  be  used  for  the  past  participle,  as  well  as  for  the  present  tense. 
-  By  slaying  her  brother,  who  was  their  main  support. 
^  That  is,  'because  of. 


260  Gosht-i  Fryano  III.  58  —  68, 

housewifery;  58  but  when  they  are  without  cohabitation,  they  are  in 
pain  and  uneasiness,  and  those  pleasures  are  nothing  whatever  but 
pain  and  discomfort ;  59  and  when  they  have  cohabitation  i ,  then  they 
are  in  greater  pleasure. 

60  And  afterwards,  Akht  the  sorcerer,  when  he  heard  those  words, 
became  angry  2,  and  slew  Hu-parsh  at  once.  Gl  And  the  soul  of  Hu- 
parsh  went,  at  once,  to  Garodmano^;  G2  and  it  cried  thus:  Good  am 
I;  hitherto  I  have  been  pious,  and  now  I  am  still  more  pious;  63  but 
evil  art  thou,  Akht  the  sorcerer;  hitherto  thou  hast  been  wicked,  and 
now  thou  hast  become  still  more  wdcked. 

64  The  twenty  and  ninth  enigma  he  asked,  was  this:  What  is 
that  which  Jias  ten  feet  4,  and  three  heads,  and  six  eyes,  and  six  ears, 
and  two  tails,  and  three  pair  of  testicles,  and  two  hands  ^,  and  three 
noses,  and  four  horns,  and  three  backs,  and  the  life  and  preservation 
of  the  whole  world  comes  from  it? 

65  G6sht-i  Fryano  said  thus :  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
living,  felon  and  wicked  tyrant!  and  fall  to  hell  when  dead;  66  for  it 
is  thus  declared  by  the  religion,  that  when  the  call  of  nature"^  arises, 
it  is  not  the  custom  to  explain  the  enigma  they  ask. 

67  And  Akht,  the  sorcerer,  said  thus:  Go  and  sit  down  ^  in  a 
neighbouring  place,  and  attend  to  the  call  of  nature,  and  come  again 
quickly,  and  truly  explain  the  enigma;  68  for  if  you  speak  false,  or  if 
you  say  thus:  'I  know  not',  then  1  will  slay  thee  at  once. 


»  liiterally :  'when  cohabitation  is  with  them'. 

-'  Literally ;  'seized  anger' ;  the  usual  Persian  idiom. 

'  The  highest  paradise. 

*  Or  'legs'. 

5  Or  'arms'. 

"  According  to  the  explanation  in  the  Persian  text,  which  seems  probable; 
peshkdr  is  a  euphemism  analogous  to  pesJvjdr  and  peshdb. 

''  Europeans  should  bear  in  mind,  that  it  is  a  sin  for  a  Mazdayasnian  to  make 
water  wliilsL  standiiifr.  ,    -  .  -     ,      ■ 


Gosht-i  Fryano  III.  69-84.  261 

69  And  Gusht-i  Fryano  wont  ont,  and  sat  down  upon  a  stone  i; 
70  and  he  thought,  in  his  mind,  thus  :  A  dilemma  indeed  has  come  to 
me,  which  is  this  felon  and  wicked  tyrant,  and  which  ceases  not  till 
he  shall  slay;  71  for  if  those  who  are  living,  and  moreover  those  who 
are  dead,  become  living  again,  had  to  explain  this  enigma,  they  would 
not  be  able. 

72  Afterwards,  Auharraazd  the  lord,  sent  Neryosang  the  angel, 
with  a  message  to  G6sht-i  Fryano,  73  and  he  said  to  him  thus:  Give 
the  answer  of  the  enigma ,  which  is  this  :  '  It  is  a  yoke  of  oxen ,  with 
'a  man  who  performs  ploughing  and  tillage'.  74  And  Gosht-i  Fi-yano, 
as  he  heard  a  voice  and  then  saw  no  one,  was  doubtful;  75  and  he 
thought,  in  his  mind,  thus:  Nay  but  if  they  be  Akharman  and  the 
demons,  and  their  desire  and  wish  be  this,  that  they  shall  slay  me; 
76  and  if  I  give  this  enigma  such  an  answer,  then  that  felon  and 
wicked  tyrant  will  slay  me. 

77  And  afterwards,  Neryosang,  the  angel,  came  near  to  Gosht-i 
Fryano,  78  and  he  said  thus :  Fear  not,  for  I  am  Neryosang  the  angel, 
I  am  sent  to  thee,  70  and  it  is  said  by  him  who  is  Auharmazd,  the 
lord,  thus:  'Give  the  answer  of  this  enigma;  for  the  enigma  is  a  yoke 
'of  oxen,  with  a  man  who  performs  tillage'.  80  And  Gosht-i  Fryano, 
when  he  heard  those  words,  then  became  extremely  joyful  2.  81  Im- 
mediately, he  went  into  the  presence  of  Akht  the  sorcerer,  and  said 
82  thus :  Lo !  3  felon  and  wicked  tyrant ,  the  answer  of  this  enigma  is 
this:  'for  this  is  a  yoke  of  oxen,  with  a  man  who  performs  ploughing 
'for  cultivation'. 

83  And  Akht,  the  sorcerer,  when  he  heard  those  words,  at  once 
became  confounded,  and  remained  confounded  three  days  and  nights. 
84  And  after  three  days  and  nights,  he  returned  to  consciousness,  and 


'  That  is,  a  stone  used  as  a  seat  in  the  ceremony  of  purification. 
-  Or  'the  afflicted  became  joyful'. 
3  Or  perhaps,  'this  is  it'. 


262  G6sht-i  Fry&no  III.  85  —  95. 

said  to  Gosht-i  Fryano,  85  thus:  The  enigmas  are  thine  i,  Gosht-i 
Fryano,  who  puttedst  trust  in  2  Auharmazd,  the  lord,  who  comes  imme- 
diately  to  thy  support  and  assistance. 

80  The  thirtieth  enigma  he  asked ,  was  this :  Which  horse  is  the 
better  ? 

87  G6sht-i  Fryano  said  thus :  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
living,  felon  and  wicked  tyrant!  and  fall  to  hell  when  dead;  88  for  the 
male  horse  which  is  extolled  3,  and  with  a  pedigree,  is  good;  when 
they  ought  to  keep  it  with  the  horses  of  royalty  *. 

89  The  thirty  and  first  enigma  he  asked,  was  this :  What  is  that 
which  is  dry  and  will  not  burn?  &  and  what  is  that  which  is  damp  and 
will  burn  ?  e 

90  Gosht-i  Fryano  said  thus :  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
living,  felon  and  wicked  tyrant!  and  fall  to  hell  when  dead;  91  for  that 
is  dust  which  is  dry  and  burns  not,  and  it  is  grease  which  is  damp 
and  will  burn  «. 

92  The  thirty  and  second  enigma  he  asked,  was  this :  Which  king 
is  good  ? 

93  Gosht-i  Fryano  said  thus :  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
living,  felon  and  wicked  tyrant!  and  fall  to  hell  when  dead;  94  for 
that  king  is  the  better  who  is  the  more  merciful,  and  is  excellent  in 
wisdom  and  knowledge,  and  he  is  fond  of  the  creation  7. 

95  The  thirty  and  third  enigma  he  asked,  was  this:  How  many 
riches  are  there  for  thee ,  Gosht-i  Fryano  ? 


1  Or  'happily  is  it  for  thee',  according  to  some  MSS. 
-  Literally :  'whose  trust  clung  to'. 
3  Or  perhaps,  'swift'. 

^  Or  perhaps,    'blackness',    an  epithet  of  the  Arabs;    but  both  the  text  and 
translation  of  this  sentence,  are  doubtful. 
*  Or  'but  burns  not'. 
«  Or  'but  burns'. 
^  Literally :  'and  kindness  for  the  creation  is  with  him'. 


Gosht-i  FryAno  III.  %.  -  IV.  18.  263 

96  Gosht-i  Fryanu  said  thus :  Mayst  thou  be  in  misery  whilst 
living,  felon  and  wicked  tyrant!  and  fall  to  hell  when  dead;  1J7  for 
there  are  three  riches  for  me:  one  is  that  which  I  eat;  and  one,  that 
which  I  wear ;  and  one,  that  which  I  give  to  the  poor  and  worthy. 

Chapter  IV. 

1  Afterwards,  G6sht-i  Fryano  said  thus:  The  thirty  and  three 
enigmas,  asked  me  by  thee,  are  all  truly  explained ;  2  now  1  ask  thee 
three  enigmas  ;   if  thou  givest  no  answer,   I  will  slay  thee  immediately. 

0  And  Akht,  the  sorcerer,  said  thus:  Ask,  so  that  I  may  explain. 

4  And  G6sht-i  Fryano  said  thus :  How  much  is  the  value  of  the 
seed  of  one  cubit  of  land?  5  And  the  second  he  asked,  was  this:  How 
much  is  the  value  of  the  ploughing  of  one  ox?  6  And  the  third  he 
asked,  was  this:  How  much  is  the  value  of  the  duty  and  good  work 
of  one  next-of-kin  marriage  ? 

7  Akht,  the  sorcerer,  knew  not,  and  he  said  thus:  The  call  of 
nature  arises,  and  it  is  not  the  custom  to  explain  the  enigma  they  ask. 
8  Gosht-i  Fryano  said  thus:  Go  and  sit  down  in  a  neighbouring  place, 
and  attend  to  the  call  of  nature,  and  come  again  quickly,  and  truly 
explain  these  three  enigmas ;   9  for  if  you  say  thus :  'I  know  not',  then 

1  will  slay  thee  immediately. 

10  Akht,  the  sorcerer,  through  sorcery,  rushed  into  hell;  li  and 
he  shouted  to  Akharman,  thus :  Accursed !  how  much  is  the  value  of 
the  seed  of  one  cubit  of  land?  12  and  second,  thus:  how  much  is  the 
value  of  the  ploughing  of  one  ox?  13  and  third,  how  much  is  the 
value  of  the  duty  and  good  w^ork  of  a  next-of-kin  marriage  ? 

14  The  accursed  Akharman  shouted  to  Akht,  the  sorcerer,  thus: 
I  am  not  able  to  answer  these  enigmas  of  thine;  1")  for,  if  I  shall 
speak,  my  creatures  ivill  all  depart,  with  the  demons  and  demonesses 
and  witches  ;  IG  and  I  have  not  more  friendship  for  thee  than  for  my 
own  creatures.  17  Should  I  give  thee  the  answer  of  these  enigmas  which 
thou  hnst  asked  me,   18  all  my  creatures  will  become  inefficient,  and 


264  Gosht-i  Fryano  IT.  19  —  27. 

nothing  whatever  of  opposition  will  remain,  19  owing  to  the  efficiency 
which  will  come  upon  the  creatures  of  Auharmazd  i ;  and  the  resur- 
rection of  the  dead  and  the  future  body  would  occur  -  immediately. 
20  Go  and  put  forth  thy  neck;  it  is  not  a  breach  of  promise,  though 
he  preserves  the  enigma ;  21  and  when  the  time  has  arrived ,  it  is  not 
possible  to  avert  it ;  22  for  thy  place  is  hell ,  and  thy  punishment  is 
more  severe  than  that  of  all  the  wicked. 

23  And  Akht,  the  sorcerer,  rushed  up  from  hell  hopeless,  and 
was  brought,  for  his  destruction,  into  the  presence  of  G6sht-i  Fryano. 
24  And  Akht,  the  sorcerer,  said  to  G6sht-i  Fryano  25  thus:  The  enig- 
mas are  thine  s,  G6sht-i  Fryano,  with  whom  have  been  Auharmazd 
and  the  archangels;  that  which  thou  hast  not  known,  they  have  said 
for  thee;  20  but  I,  whose  trust  rested  on  Akharman  and  the  demons, 
asked  three  enigmas  of  Akharman  and  the  demons,  and  for  me  they 
have  given  no  answer. 

27  And  after  that,  Gosht-i  Fryano  destroyed  *  Akht  the  sorcerer, 
at  once,  with  the  nirang  {religious  formula)  of  the  baresom- gathering 
knife,  and  destroyed  *  the  demoness  in  his  body. 


'  Such  appears  to  be  the  meaning  of  the  Pahlavi  text. 

2  Literally  :  'would  be',  or  'is'. 

3  Or  'happily  is  it  for  thee',  according  to  some  MSS. 
*  Literally :  'rendered  useless'. 


■kh^ 


Gosht-i  Fryano  V.   1.— VI.  1.  265 


V.  Postscript. 


J  Whoever  shall  read  this  tale  together  with  his  servants',  and 
shall  say  one  Yatha-ahu-vairyo  ^  at  the  end,  2  the  good  work,  in  his 
soul,  is  such  as  though  they  should  kill  a  snake  with  the  nirang  *  of 
the  Avesta;  3  the  spiritual  life,  in  his  soul,  is  such  as  when  he  offers 
up  the  prayers  ^  of  the  recited  Gathas  for  three  years ;  4  and  there 
was  a  destur  who  said ,  that  there  is  no  spiritual  life  at  the  end  of  ^ 
one  year's  sin  of  non-worship. 

0  Completed  in  health,  pleasure  and  joy.  (5  May  Akht,  the  sor- 
cerer, he  destroyed,  wath  all  the  demons  and  demonesses  and  sorcerers 
and  witches. 


VT.  Colophons.^ 

1   Completed  and   ended    this  tale   of  G6sht-i  Fryano,    with  this 
Arda  Viraf,    on  the  day  of  Amcrdad,    the  month  Shahriwar,  the  Parsi 


'  The  first  paragraph  of  this  postscript,  may  have  been  written  by  the  author 
of  the  tale,  as  it  occurs  in  botli  tho  old  MSS.;  but  the  second  paragraph  is  found 
in  only  one  MS. 

-  Or  perhaps,  'to  his  kindred  and, servants'. 

3  One  of  the  most  sacred  religious  formulas  of  the  Parsis,  which  ought  to  be 
recited  before  and  after  any  act  of  importance  ;  in  some  cases,  several  times. 

»  A  religious  formula  used  in  such  cases  as  a  charm,  or  exorcism. 

^  Or  'praise'. 

«  That  is,  'after'. 

'  These  colophons  are  given  as  they  stand  in  He  ;  the  first  one  also  occurs 
in  Kjo,  with  variations  merely  in  the  date  and  name  of  the  copyist;  so  that  both 
of  these  old  MS8.  are  traced  baci<  to  the  same  original,  the  MS.  of  Mihrpanah 
Sroshyar  of  Nishapiir,  which  was  existing  in  the  first  half  of  the  thirteenth  century 
A.  D.     The  names  are  translated  into  their  Persian  form. 

34 


■266  C46sht-i  Fryanu  VI.  2—6. 

year  618  i;  2  written  by  me,  the  servant  of  the  religion,  Rustam  son 
of  Mihrban,  son  of  Marzaban^,  son  of  Dahishyar,  the  herbacl,  from 
the  handwriting  »  of  herbad  ]\Iihrpanah  ,  son  of  Srushyar  of  Nishapur, 
the  herbad.     3  May  it  be  with  the  will  of  God. 

4  Completed  and  ended  this  Ai'da  Yiraf,  and  this  talc  of  (losht-i 
Fryano,  on  the  day  of  Fravardin,  the  month  Bahman,  the  year  Ttili  of 
Yazdagard^j  king  of  kings,  son  of  Aiiharmazd ;  5  written  by  me,  the 
servant  of  the  religion,  the  herbad's  son,  the  teacher  Peshyotan,  so7i  of 
Ram,  S071  of  Kamdin,  so7i  of  Shahriyar,  son  of  Bahram ,  son  of  the 
mobad  Hormazdyar,  son  of  the  herbad  Ramyar  ;  and  from  the  hand- 
writing of  the  herbad  Rustam,  son  of  Mihrban,  6  May  it  be  with  the 
will  of  God;  and  it  is  from  the  city  of  Bhrckdi, 


I  Coirespoiiding  to  tliu  l«tli  July  A.D.  1249,  if  written  in  Indiii ,  where  the 
Raanii  computation  would  be  used. 

-'  The  copyist  named  in  K20,  i«  'the  herhad's  son  Mihrban,  so)l  of  Kai-Klu'isro, 
sou  0/ Mihrban,  son  0/"  Spendad  (elsewhere,  Spend-ddd),  son  0/"  Mihrban,  so)(  of 
Marzaban' ;  identifying  the  last  two  names  with  the  same  names  in  He ,  we  may 
conclude  that  the  Si)endad  of  K^,,  was  a  brotlier  of  the  Txustam  of  Ho.  and  there- 
fore, Mihrban,  the  copyist  mentioned  in  K.c  ^^"s  a  great  grand-nejihev.  of  lUistam. 
the  copyist  mentioned  in  lie  ;  this  conclusion  is  confirmed  by  the  date  mentioned 
in  K.,0,  wliich  corresi)onds  to  the  Sth  ^'ovember  A.D.  1321,  or  7-2  years  later  than 
the  date  given  in  llg,  which  interval  would  be  necessary  for  tlie  three  generations 
inferred  from  the  gene.ilogy. 

3  That  is,  MS. 

'  Corresponding  to  the  2Utli  JS'ovcniber  A.D.  lo'JT;  tlie  year  in  whicli  the  MS, 
Hr  was  written. 


Appendix  IL 


Tlie  three  Faroards 


Hadokht    lask 


which  are  still  extant. 


rr 


The  Zand  and  Palilavi  Texts, 

with  a  transliteration  of  tlie  Pahlavi, 
and  various  roadiiigs. 

(Westergaanl's  Yasht  Fraomenrs  XXI.  1.  — XXII.  36.) 
Kdited  by 

M.  Hang,  Ph.  D. 


01)servations. 


The  same  remarks  apply  to  tliis  text  as  to  the  foregoing.  The  Zand  and 
Pahlavi  versions  alternate  as  they  are  found  in  the  MSS,,  and  the  sentences  are 
numbered  in  accordance  with  those  altei-nations ;  but  the  nujnbers  of  Westergaard's 
sections  are  also  given,  in  the  margin,  for  the  convenience  of  the  student.  Addi- 
tional sentences  in  the  Pahlavi  version  are  marked  a),  as  supplementary  to  the 
preceding  sentence. 

The  transliteration  applies  only  to  the  Pahlavi  text,  and  phrases  which  are 
merely  explanatory  of  the  preceding  words,  are  marked  as  parentheses,  when 
transliterated. 

In  the  various  readings,  all  references  marked  Z. ,  relate  to  the  Zand  text,  in 
which  the  words  alluded  to,  are  marked  with  an  asterisk  *,  and  the  components 
of  compound  words  are  counted  separately.  Besides  the  MSS.  He  and  Koq,  which 
have  been  previously  described ,  some  references  are  made  to  the  following : 

K21  -  the  Kopenhagen  MS.  No.  21,  which  is  a  careless  and  modern  copy  of  K.,o. 

P7  —  the  Paris  MS.  No.  7  of  Anquetil's  collection,  which  is  a  somewhat 
older  copy  of  K20. 

The  variations  of  the  Zand  version  in  Kooi  ^n  'ind  P7  are  taken  from 
Westergaard's  published  text,  which  is  very  correct,  but  does  not  notice  some  of 
the  minor  variations  in  orthography.  Some  variations,  indicated  by  (i.,  have  been 
taken  from  a  Oujarati  transliteration  of  the  Zand  text,  contained  in  the  Farjiat-e 
Jaratoshti,  Bombay,  A.Y.  1207  (A.D.  1838),  which  may  have  been  derived  from 
other  MSS,  The  Pahlavi  version,  however,  lias  been  settled  from  a  collation  of 
the  two  old  MSS.  Hg  and  K,n. 


Chapter  I. 

I  Westergaanl's  Yasht  Fragment  XXI.  1  — 17.| 

.  (o^  .'-ujj£^^  2  ajP-^c  -'>*0i^^rQ)^  -'>*oo^  j^>*^  ^^)r^v 


Chapter  I. 

[PaMavi.]  i  Pursid  Zaratuhasht  min  Auharraazd  aigh:  Auhar- 
niazd,  nimavad-i  afziinik,  dadar-e  gehan-i  ast-li6mandan-i  yasharubo, 
J  kadar  lak  min  valmansliaii  gubisJmdnd  mun  pavan  guhishno  harvisp 
dvddih  va  harvisp  yasharaish  pedakih  hamak 


I.     Z.  1,7.  Hfi  has  >   for  >.     Z.  1,8.  K.q  has   UJA*    for  i, 

here  and  elsevrhere.  1,9,  both  omit  i.  1,11.  Koq  has  )  for  j,  Z.  2,1. 
compare  Z.  ahmya  and  yahnya ;  all  the  MSS.  have  ,}iii  for  -jujj  ,  which  is 
a  blunder  easily  made.  Z.  2,  6,  8.  He  has  j  for  ^ ,  here  and  elsewhere. 
2,  5,  8.  Kjo  omits   final  ^ .      2,  10.  or  perhaps  dscldih. 


270  Hadokht  Nask  I.  3- G. 

tat  ^^y  ^-^  ^^4*'^^  w3  /v)y"^e)  tin  ^^^d)  3  '3 


bun  va  hixv-i  pedAk   aigli   f'ranniih   dad  y(>kavimuued,    zyani   guft  aigli : 
Nafsliman  glial  yehevimed? 

'■\  Pasukhoih  val  valmaii  guft  Auhannazd,  aigh  :  Yasharaisli-sta- 
yisiinih  Zaratuiiasht ,  ashcni-volifdv.  4  jMuii  yashavaisli  stayT'd  pavan 
iVaiianiisliiiu-i  kabed  (aigh  kabed  l)ai')  va  doniiiau  kav  frOpatcd-i  madani 
iniidshno  minisliiiik  iitun  v\i\\nk-da}iisJimh  miu  (ilirn.  ')  Zak-i  li  stayad 
mun  Auharmazd-oin , 


I.  2,17.  Ilfi  om.  2,  IS.  K,o  omits  J.  Z.  a,  7.  all  but  Ilr,  liavo  >  for  a.  Z. 
4, 4-.5.  K.-o  J|<OiJ/^  .  »j)j4-"'^'  ^-  ■^' f'-  -"»•»*  '"  "")  ''"*^  ^^^"  ^'^^V- 
XIV.  2.  Z.  4,8.  all  omit  tho  sccoinl  jj .  4,10.  i)  in  Visp.  XIV.  2.  4,13 
—  14.  ))^  ^  -f^^Vd  '"  '^''^'l^-  >^JV.2.  4,19.  K.o  omits  ^^  .  4,21. 
Visp.  XIV.  2.  adds  )yi^f^  ^^  >  ^.  ^5,  H-  <"•  '"is  iJi.  f'"'  f»»» .  Z.  G,  15. 
lie  lias    >    lor    ». 


Harloklit  Xask  T.  7-9.  271 

^^ro)  ^^.^  -i5tiil  so**rtJ)  ^^^a  -<)-^^^-H^  iC  ItT  soo-^-^y**^ 

•  -u^^)>;>  .  -u^)02x)*lt^c4j/^^  •  -"^>oe)o*€^  '^  0*0  j)ro)^  m 
/vro^^rcD  -xj-^^W  '))0  )^wm^  )Y»^^^  ^^^   0*0  Gj) 

li  zak-'/  maya  stayad,  vu  zak-<  clamik  stayad,  va  zak-?'  gospeiul  stayarl, 
va  zak-^  aurvar  stayad,  va  zak-«  hanisp  «^;af//'/i-^  Auliannazd-dad,  iniui 
iiiin  yasharaisb  pedak  stayad  (fa///<a,s/<  hamak  stayad  yehevimd).  7  3Iaman 
zak-«  giibislino-?  Zaratuhaslit-i  arshukht  fraz  guft,  va  fraz  giift-z  rast-/ 
fVariino,  amat  pavan  zak  giibishiio-?  valman-^■  Aliu-ver  fraz  yeiiialeluni-air 
pavan  dastobar;  8  amavandih  va  piriizkarib  va  riiban  va  dino  l)ara  afza- 
vad.    '.t  Aijed ,  SpUdmdno  Zaratuhasbtar;  khadiik  yasbaraisb-stayisbnih, 


I,  fi,  1.  both  omit  J.  0,  4,  «.  Kjo  omits  ^.  0,5,9,13.  Hf,  omit- J .  0,17.  liotli 
omit  J.  0,19.  or  dzihUh-i ;  Ifn  omits  J.  6,26.  Kjo  omits  ,J^ .  Z.'?,  6, 
Mil  but  Hfi  have  JM  for  JUJ .  7.2.  l\,o  omit<  J.  7.3.  Ho  omits  J  .  7,8.  Hn 
omits  p  7.  10.  Koo  omits  J.  7.11.  K-.q  has  ^  for  J.  7,16.  He  omits  J. 
7,17.  K,o  omits  J.  Z.  s  2.  -U^  only  in  lis.  Z.  8,5.  G.  lias  fij  for  J. 
Z.  9,  8.    C>j3    in  all  but  lie.        9,  2.  K.,o  omits  final    j . 


272  Had6kht  Nask  I.  10-11. 


ashem-vohuk  ae,  khaduf  khaduk  yasharuhdn  simdyaddrih,  10  C  khvdp, 
va  M  bisraya-khurislinih,  va  bevar  mayud  cliigun  mCm  C  khvdp  bara 
khelmuned,  va  M  bar  bisraya  bara  vashtaniuned,  va  bevar  bar  mayud 
bara  vajared,  kadarcliai  min  taniian ,  amatash  bara  mill  tanu  rasishno 
khaijd  yamtiined ;  zak  and  arjed. 

I  i  Kadar  yasharaish-stayishnib,  ashem  volm,  I  mtin  min  X  zak-i 
zakdi  yashardish-stdyishnth  mas  va 


I.  9,9.  Miad  substituted  for  aij.  !>,  11.  K.y  has  U))  for  U) .  9,12.  so  in  both, 
but  more  commonly  -^^^ji^^yii  >  Z.  lU,  1.  G,  condenses  the  remainder 
of  the  chapter  into  the  following  words:  dasa  gmsh  qareitinam ,  satem 
pascha  franharetanam ,  hazanrem  qafnanum,  baevare  te  qafndd  fraghri- 
semnandm  kaiihdoscMd  taminum  paro-asti  jasoifhydo  ;  omitting  further  de- 
tails. Z.  10,3.  He  inserts  ^  after  J.  Z.  10,5.  K.q,  P?  have  JJ  for  last  j. 
10,2,13.  jJfor^,  or  4JJ  ,  here  and  elsewhere.  10,  11.  K,>o  oni.  10,33. 
K20  om.  10,  35-36.  K30  J(j)^)«0i5J  .  Z.  11,  9.  He  G^|-"^J<?rti>  5  K'" 
€#)""^'f ttJ)  5    ''"*  ^^^  1^'9-  ""'^  21,9.       11,4—13.  K20  oni. 


lir-dokht  Nask  I.  12-10.  273 

•  e^^^jii  j^->  ^^rei)  -x^^^W  i  ^\^  »  ^ty^  j/x^n^V  vie) 
rcD^W  14  c%  v^ii^'fOO)  ))^^  -K^y^  i-^c  )  ^))),^  ^i  •  f^-^^ 

.  4|^CjAojel3j|  1.,   ^Oq  ^)j)*o  ^^rei)  tin  )W^^^  )  vevr*  1  ^-^^^ 

shnpir  t'((  naduktum  kai^ji  ':' 

12  Pamkholh  avo  valinaii  guft  Auhaiiiiazd  ati>li :  Zakicli,  yaslia- 
iLibo  Zniatuliaslit,  !•)  amir  galu'a  iVaz-kliiiiishnili-/ llorvaihu]  va  Ameru- 
tlarl,  va  yasliavaiali  stayad.  /.ak-t  Ashom-Yohu  valman  ycmahlimcif ;  va 
akhar  i^rosh  druiio  vashraiiiunei],  14  f'vaz  stiiyad  liuinat  va  bukht  va 
huvarshtu.  aigli  stayad  yeftevunecl ,  l.jbara  yedruned  dushmat  i;«  dush- 
liuklit  va  dusli-liAvarshto,  aio'hasli  Kara  yedruiid  ychcvCnial. 


I.  ll,17,K,o  om.  Z.  12,(;.  He  ^^.  12.  1.  K,o  adds  )  to  u> .  Z.  13.  1.  He  omits  g, 
Z.  13.2.  K,.o  0111.  13,4.  K.n  omits  j.  13,  s.  K,,o  om.  i:t,  II.  H^  <imit>  J, 
13,15.  both  omir  u  ,  13,  H;.  ^i..^^  om.  13,18.  K,.o  y^.  U.  :.  K,,u  omits 
final  ^.  14.10.  K,o  om.  Z.  1.'.,  1.  last  JJ  onlv  in  11,,.  l.'),4.  Hg  om. 
15,11.  Ho    ^;    K,„    ^)))H^.       Z.   1(;,4.  9.  He  has  >    for    a. 

35 


274  Hadoldit  Nask  I.  17  —  20. 


i(j  Kadar  khadiik  yashariiisli-6'f«y//&7^?«//( ,  Ashein-voliiik  «c,  inuii 
iiiin  (J  valmiinshan-i  zakai  yiislmraish-stayislmth  asli  i)ias  va  sliajur  va 
naduktuni  arj-i? 

17  Pasukhoih  avo  valman  gut't  AuJuii'inazd  aigli:  Zakich,  yasliavubo 
Zaratdfiaslit,  18  aniat  gabra,  akliar  iiiiii  fVaz-khiirishnih-i  hom-i  liunid, 
yasliaraish  stayad,  zak-i  Asliem-voliiik  ao  bara  yemaleluned ,  va  paia- 
hom  vashtamiined ;  19  fraz  stayad  hiiniat  va  liukht  va  huvarsht^  20 
bara  ycdiunod 

I.     16, 4.  K.o  tkm    C^JJfQ)  .       IC,  (i.  K,o  \.      Kl,  14,   K,o    oni.         IG,  20.    Koq 

omits  J.       17,1.  Kou  adds  J   to   ya ,  17,9.   K,a    ^^^O)^-^  *        ^-    ^*^'  ^• 

all   omit    g.      Z.   18,5.  Ho  lias  -JU    For  final    j.      18,11.  Us  omits   J.      18,15. 

K20    C^)hV'        ^'^''^-  ^^20  "'^'^^  *^"'''  )•       '^^  20,1-  last  ii  only  in  He. 


Hftdokht  Nask  I.  2]  —25.  275 

L      J^IT^-"    -JMj    ^    ^^    0*0    J^i^fQ)  •  6i^^  .  4|Cj^j^gy>)^»^ 

^0    [continue  as  in    I'.l  — ■iU.]    J^e))*    iKJc/     ^o  ■^^■"^OO 


duslimat  va  dusli-huklit  va  dusli-liuvarsht. 

21  Kadar  Jihadulc  yciHhdViiUh-stuijisJinih-i  niiii  M  valmanshan-/ 
/akai  yashavaisli-^Mv/is/*?^?/?  mas  va  shapir  va  uaduktar  kasp  ? 

22  Pasitkhuih  avo  valman  giift  Auliarniazd  aigh:  Zakioh,  yasha- 
lubu  /jciratfihasht^  2;)  a  mat  gabra  bara  khelmuned-i  pavan  khvdp  lala- 
idpimishmh  va  bara-klielmiinishnih,  yasliaraish  sfayad,  Ashem-vohuk-I: 
24—2.-)  [chigun  fiafto:  hcc  V.)—2i)\. 

I.     in,  S.  K.o   ^.^OH*      ^'-  "-^'•'-  ^^-0  '^^^^    "**  ^'oil'^stj.      21,2.  K,o  om.     21,4. 
10.  K,„  adds    ^    to    ^.      21,7.  K.JO  lias    ^    for    J.       22,1.  K-o  adds  ^   to  ^ . 

-'•^••'-  K-o  I^OO)^-^'  '^'^  -^''-  ""  «'"•'  C-  2:i(i.  K.,0  ))*>;  i)  for 
^,  or  I JJ  .  23,  8.  a  doubtful  roading.  23,  9.  ouiy  in  K,o.  24,  2.  K,„ 
ninits  final  y^  tlio  remaining'  text  of  24  —  2-5  is  omitted  in  the  MSS.,  being 
rlie  same  as  that  of  19  —  20. 


10 


276  HMokht  Nask  I.  26-30. 

'k\^»^Ki)^'d    29  —  30     0%  ^),4't3"^    -"^^^    >    ^))\^    -^ )^^ 

^0    Icoiitiiiue  as  ill  ly  — 20.|    ^^f    ))0(2    o  ■■-u^uiJ^A»G>0» 


13 


2t)  KaUt'ir  kluiduk  y;\s\ydvius]\-stdyisliitih  mnn  min  zak-i  bevar  val- 
manshaii  zakai  yasharaish-.stayislmih  i(),()00  Ashem-vohuk  asli  mas  va 
shaptr  va  iiaduktar  aij  'r' 

I'i  P((sukh6th  val  valman  jj,utt  Auliavniazd  aigh  :  Zakich,  yasha- 
rubo  Z((r(ituha'<ht,  28  amat  gabra  min  khvcip  tVaz-virayishnili  va  tVaz- 
buyishnih  yasharaish  stayarl  Ashem-voliiik-I  bara  yemalcliined,  va  lala 
yekavimiinod ;  29—30  [chiguii  guft,  see  10—20.] 


I.  Z.  2(),  9.  .Kao  liax  a  for  last  J .  '_*(;,  2.  K,,,,  oin.  26,  4.  K-.o  CP)-MfC2)  * 
2(5,17—18,  Hr,  ^) .  26,  19.  K,,o  oni.  Z.  27,(1.  He  ^^  .  27,1.  Hg  adds 
)  to  ^.  27,2.  Hb  ))A).  27,9.  K  „  ^^^>0t^-^  •  '^'-  '^-  '■  ""  °""^  6* 
Z.  28,4.  K,,o  has  /  for  |.  Z.  2S,  (;.  ;.ll  hni  II,  liavo  >|  for  JJ .  28,4.  K.,o 
-U^ )  y  for  ^,  or  IJJ.  28,  12-.  K.,,  omits  V.  Z.  29,2.  tlie  remain- 
ing text  of  29—30  is  omitted  in  the  M.SS,.    being  the  same  as  that  of  19—20- 


I.  Z.Sl,  10.  Hr,  lias  a  fur  j.  Z.  31,  11—14.  in  tht-  margin  of  Hg;  the  other  MSS. 
prefix  0  eo  to  this  phrase  ;  this  may  stand  for  .ji^  fa,  the  Paz.  of  tlie  Huz. 
5l  vad,  which  is  the  usual  sign  of  abbreviation,  as  "Westergaard  suggests: 
but  it  is  more  probably  the  cypher  ^,  which  is  often  attached  to  marginal 
insertions  in  I'arsi  MSS.,  and  may  indicate  that  these  words  were  in  the 
margin  of  some  former  MS.,  as  they  now  are  in  that  of  lie.  Z.  31,  14.  P7 
has  J*0^  tor  J.  31,9.  K.,o  J.,  31,10.  He  omits  i.  151, 24.  He  om. 
ol,2G.  K,o  om.  3:>.  9.  K.,o  ^^OO)^-^  •  '^^  ^•'' '■  ""  "'"'^  C*  ^''^^'^-  ^«" 
JJ^%.o  .      33,  12.  17.  K.,„    c^^^yVu  . 


15' 


Hadokht  Nask  I.  31-33.  277 

31  Racial'  khaduk  yasharaish-stayishnih  mim,  min  haivist  dennian 
kcshvar-i  Khvanlras  levatman  raiiiak  va  levatman  las,  bara  min  Tir, 
javicl  min  anshuta,  ash  mas  va  shapir  va  naduktar  kasp  ^ 

o'i  Pasuklivoih  avo  valman  gaft  Aubarmazd  aigh:  Zakich,  yasha- 
rubo  ZaratuhasJit,  33  amat  gabra,  pavan  zak-i  afadum  vardishn-i  khayd, 
yasharaish    stayad  Asheiii-vohuk-I  bara   yemalelimed ,    va  akhar 


>o(j^.      33,12.1,.  K.,0   ^)ylJ^ 


16 


278  Hadokht  Kask  I.  34-36. 

0%  er^  V^^*)  1  ^6-^ 


milaya  la  yemaleUmed ;  34  —  3")  [clitijun  uzuar  nipisht,  sec  19 — 20.] 
(i)  HomamI  le-denman  vaiias  va  kirfak  rast  hamistakanu  zakai  Ashem- 
vohiik-I  bara  yemahiiincd,  bara  pavan  zak  pdlilum  ahvaii  yamtuned. 

30  Kadar  kliaduk  yasharaisli-stayishnih  miin  miii  harvisp  deninan-?" 
yin  andarg  damik  va  andarg  a<man  v(i  deninan  daniik  va  zak  roshanib 
va  bai'visp  dvddih-i  Aiiharmazd-dad.  mim  min  yasbaraisb  podakih,  asb 
mas  va  sbapir  va  naduktar  kas])  'f 


I.  Z.  34,3.-35,5.  He  omits  tlieso  words,  as  in  2!)— 30.  /.  35,1.  tlie  last  JJ 
is  supi^lied  in  accordance  with  15,1.  iiiid  'Jn,  1.  in  He-  35,1—3.  K..,o  om. 
:55  a,  1.  ^^yo  in  botli,  l.iit  sec  3,sr,,  1.  35^,2.  Hg  cm.  35  a.  4.  K,,o  om. 
35rt,  11.  K,o  ^)]5V-  35rf.  13.  Ilr,  inn  .35  «,  15.  He  ^;^.M^.  3(>,  8. 
Kjo  omits  J.  36,10,13.  so  in  M(,,  K.20  ;  but  jierhaps  an  old  misreading  for 
andar-i.    36, 15.  He  om.    36.  17.  lis  JD_^.     'M\,  18, 21.  K-.q  om.    36,23.  or  ctsddih-.i 


IIAdokht  Nask  1.  37. -II.  1.  279 

^-^  ^^mo^^  5^))^  tiii  -^^^  -o^n  iT^'J  ^i^h^ "  c°o  )^oo\mo>'' 
Chapter  11. 

[Westergaard's  Yaslit  Fragment  XXII.  1  —  is. J 


37  Pasukhidh  ?•«?  valnmii  uiift  Auliarmazd  aigli:  Zakich,  yashavubu 
Zarattihasht  3i-i  mini  Viilmmi  trod  varded  bara  min  diisliiiiat  va  dush- 
liiikht  va  dusli-huvaishto.  a)  lloiiiand  le-denman  vanas  vesh  aigh 
kirfak  dushahuik  zak  Asliom-voliuk-I  bara  ycmaMimctf  ash  vahishtik 
bava  yelievuned. 

Chapter  II. 
Pavmi  sJiam-i   Yedato. 


1.     37.1.  He  adds  )    to    ^.       37,2.  Ho  ))A) .      37,9.'K2o  t^OOIiti-^'      2-  ^^' 2- 
P?  JWJ^J(j>/>/ft) .       38,  8,  10.  K,a  om.       38  ff.  9.  Kjo  omits       \.         38  a.  U. 

II.    0,  1—3.  tLis  invocation  is  only  in  Ha.      Z.  1,3—11.  Ho  abbreviates  the  sentence 
by  writing    i\    {vacl,  "to')  in  place  of  these  words. 


280  Had6kht  Nask  11.  2-5. 

.  -u»i*^A* ,  i^ij^  i  o\jjP"*iy  Y^^Y^^^^  ->wo^  jj^^h5  ^^)t^o» 

^x)»5 .  -ju«^oo>  ♦  j-^cv^Hj  •  -»■*"£;;  •  -^^oo>  •  4)G-i>Jcj|  •  sj^-^^ 
3  -wojy   ^^'f  )  so))),^   ^^^  tin  ^^^^  -o-o   ^nw^)** 

[Pahlavi.]  1  PursUl  ZaratuJiasht  miu  Aiiharmazd ,  aiglt :  AuJiar- 
mazcl ,  minavad-i  afzumky  ddddr-i  gchdn-i  ast-homaiiddn ,  yashai'ubo^ 
2  amat  yasharubo  bara  vadired,  aigli  vahiiaii  pavan  ::nl'  Iclyd  zak-i 
nafshni  an  vuban  vajared  ?  (aigliasli  gas  aigh  ?) 

;}  Afash  guft  Aiiharmazd  4  aigh:  Pavan  uazdik-i  vaghdaii  yeti- 
buned,  zak  jinak  aigh,  amatash  jan  bara  vazluned,  ash  roeshman  yeka- 
vimiiiuid;  o  Aushtuvat  gas  srayad  (aigh  zand  yeiiialeluned),  va  naduk- 
rubisliiiih  bava 

II.  1,1.  bofli  tiiUl  -J{j  .  1.2.  K20  omits  it.  1,5—11.  He  ^\  >)  as  an  abbrevia- 
tion, l.fi.  Kjo  oni. ;  but  the  sentence  is  corrected  according-  to  I.  1.  1,7 — 8. 
K,o  y^)i)^.  1,10.  K..„  omits  J.  Z.  2,  3.  all  prefix  jj  .  Z.  2,  5.  Hb 
-A)»JJA.  Z.  2,10.  iilways  so  in  llg  ;  but  Koq  has  j  twice  for  Mj  .  2,8—9. 
K,.o  om.  2,15.  Kao  om.  Z.  4,2.  Hu  omits  last  ii .  "  Z.  5,1,10.  lie  bas  j 
lor  ^,       Z.  5,11.  Ho  has  ^   for   c,        5,1.  11^    ^^M^OO^^  • 


Hadoklit  Nask  TI.  G-10.  281 

/\3iy)      ^)      ->^-5"     ^     ,^     ^,      ^y,     ^      ^,)^      ^,^^^)     Oil     ^)),^^ 

^^i3^  ^^  :^5  j(^u  -j(^h>  :>S  ))^  ^)  ^   §^  M^>m^  ♦  4J'»(^ 

-o-"  -xj^-^^  ^-^  ))6  ^1  tin     '^^  >^  «?o    XJ^j^cyj^^  •  -"»'> 
?o  till  -o-xS  -<5«>*  ^^^e/)  )r^y  ,^ej)  ->^-^ 

^Q    ftM^-uC   •  y>ft)0*   •  yJ-tvG   .  ja^    6—1(1  4 


Oi 

rontinue   as  in  3 — J 


ijcmaleliliiicd,  at  naduhtum  ycheviiiK]  aigli :  'XadAk  valman  niun,  miii 
/ak-i  valman  nadiikib,  kadarcliai  nadukih ;  afash  pavan  kaiiiak  pdclakh- 
shaluh  dad  Auharniazd,  pavan  avayast-«  nafslmian',  (1  jNladain  valman, 
pavan  zak  lelya,  ash  zak  and  asanih,  va  ruhdno  bavihunt-ait,  chand 
liarvisp  zak  zyash,  pavan  zivandakili,  yin  ahvan  khadituncf. 

7  Miin  dadigar  aigli  valman  pavan  zak  lelya  ash  zak-i  nafshman 
lubdno  vajared  ?  (afash  gas  aigh  '0 

.^—10  [see  3  —  5;  vad]  'pavan  kamak  pdi/dkhshdJuh  ddd  Auhar- 
mazd  pavan  avuijasf-\    nafshman". 


II.    ."),  11.  K.JO  C^)>>*V*      ^' ^•'-  '^"^''  """'  ^*     '''^^-  ^^  '^'"^  "00  '"'■  ^KX)' 

5,29.  He  ^.     5.32.  both  omit    J  liere,  Vmt  see  10,7.     Z.  6,7.  Kjo  lias  j    for 
M^  .        Z.  G,  11.  only  in  Hf,.        0,11.  K.o    omits  final    ).  0,21.  H,;    )^5  . 

Z.  7,3,  Hfi  _u))JiA.       Z.  7,8.  K,o    J^K3'"0»J'"t?  *       ^-  '  ^-  ^^«  ^'^^  •*    *'^''    1* 
10,3.  Kio  has   ^    for    JI^XK?  *     ^*^' "^-   ^  '"  '^"''''  '^"^  ^^^  ^' ^^'      ^^' "'  ^-" 


om 


its   ^ 


36 


282  HiVlokht  Nask  II.  11-18. 

0%    ^^    )*i)V*    (O    /\i-^)y-^    m   \^)  continue  as  in  (i| 

^hS  ^3  ^)^  r^)  ^  J^^rei)  )]^  o®o   >o^->-"o»5-"^  •  -"»^>  •  i»^o» 

coutinuo  as  in  3— 5|    §q  Jama^ojC  .  y>4)0'  •  ^^^G  •  y^^    13—1.') 

o°o  ^))y^   }^)Ky    H3   /X)-^)^'-^  ))e)    [^)  continue  as  in  G]  .  J^^j^^iw^ 

.  j^jjj^  .  _o^>^iw;ii»j> .  -u»/> .  4p-*00""  ♦  "^o^"")  •  ^y^  '* ^^^)o 


11    [st'c  6;  vad]   pavan  ztvandakih,  yin  alivan  di(l. 

12  Miin  sadigar  aigh  valman  pavan  zak  lelya  ash  zak-i  n;it'sli- 
niau  rubunC)  vajared  ?  (afash  gas  aigh  ?) 

13 — 15  [see  o — .') ;  vadj  '■  pddaUhslidhih  yehabuned'.  Itl  Madam 
valman  pavanich  zak  kohl  III  h*lya,  17  [see  6%-  vad]  pavan  zivandakih, 
yin  ahvan  yehabiind. 

18  Pavan    zak-i 


II.     11,2.  K,o  liiiB    yi    for    ^^.         Z.  12,  .3.  Ho    -U»JJa  .         /.  12,  4.  only    in  Hu. 
Z.  12,8.  K„,  liiis    J    for    Uj  .  12,9.  K,,„  oni.         12,  11,    K,,,    omits    final     y 

15,  1.  H„  has  JC(XX)0'  ""'^  ^'^^"■*00'  ^^''■■'OOC-  'I'st^-l^^ooni-  ^.1^,3. 
Hfi,  K,o,  O.  have  -u/p^^Ajj/ci  li'^''",  but  see  III.  Z.  17,  3.  Z.  18,5.  H, 
J^JU2JJJJiiajiJ.a9 .      Z.  18,12.  all  omit  lirst   jj    P;  has    iJ    for  second  J. 


Hadoklit  Nask  II.  19  —  21.  283 

^-xjy^  Me)  ^t^-^  /vyH3^-<5C2»  m  -\^^  ,^^v  -^^^  ^^'^rei) 

.!^»iu/?_  '-ue))    .   %^sx>l?    .JJ^    .   -I"     JM      0%     ,^e))    ->))^     ^^rf^"^ 

sa(ji<2,';iv  lelya  roesliman  ash  pavan  dzdahlshnth  medammunecl  pavan 
aiishbam,  man  gabra-i  yasharubu  ruhclno  aigh  yiu  aurvar  madam  va 
bod  ash  bara  dasht  medammiined  tanii-i  naf'shman.  10  Zak  vahnan  vad 
madam  vayed  medammim^d  min  I'apUvtntar  nemak,  min  nemak-i  Savak, 
min  rapitvmotarikan  nemakan ,  min  iirmak-i  Yadadau ;  ~^0  hii-bod  va 
hu-bodtum  min  zak  ban  vadau  zyasli  pavan  stih  yatiind,  2L  Vahnan 
vad  ash  pavan   bhuk  hlla 


II.  18,8.  )  for  yo)  Hfi  omits  )]  see  III.  17,  10.  18,  15.  IC,o  omits  final  ^. 
Z.  19,  4.  K,o -iU^>  .  Z.  19,  K.  Ilg  has  a  for  (a.  19,  8.  He,  K,<o  3p^^^U^3  . 
Z.  21,  1-2.  G.  .  gja  .  au  .  Z.  21,  5.  Hg  omits  first  {.  Z.  21,  19.  Ilg  has  j 
for  first  C  .  Z.  21,  20.  so  in  He ;  Westergaard  has  M  for  the  obsolete  JJ  rf. 
21,5.  Koo   ^)y). 


284  TIAdokht  Nask  II.  22  —  21-!. 


e)/o»J5 


^» 


vakluluiid  inedamniiinetl  miin  gabra-i  yasliariibo  rubau  ae  yeniuleluned 
i\Vf^h:  Mill  aigh  dabishno  ana  vad  vayed ,  muiiam  akaraz  vad  pavan 
bu-bodtar  vakbdund  ?  22  Yin  zak  vad  vahnan  asb  fiavat't  niedammiined 
zak-i  nafshman  dino  kunisbno-'it  nafshman,  2o  pavan  kanik  kerp  nadiik-i 
I'osban-i  avavik  tanii-i  arus  bazai-«  amavand-i  liu-rost-i  labi  astadak 
(aigb  yudan)  va  biiland,  va  stik  pestan-i 

II.  21,  14.  K.,„  omits  one  ).  Z.  22,  1.  K,o  has  j  for  J^.  Z.  22,3.  so  in  He;  JUU^ 
being  almost  illegible  in  K..,o,  has  been  mistaken  tor  C  by  the  copyists  of 
K-'i,  1*7 ;  <^*.  C{^J^"^«  -2^  11-  lb,  omits  J.  Z.  23,1.  He  ]^^i\iiA.  Z.  23.5. 
Hfi,  K.o  omit  initial  JJ  .  Z.  23,  0.  Ho,  Kjo  omit  ^  .  Z.  23,  10.  only  in  Ilg  ; 
tlie  Vishtasp  Yasht  (24,  jr)  has  m  for  j.  Z.  23,11.  G.  eredvd-frashnydo. 
Z.  23,12.  Hf,  adds  A>  to  ).  Z.  23,  1(!.  Ho  has  o^  for  J^  .  Z.  23,19.  Kg 
and  Yt.  24,  50  have  _M  for  ^  J  G.  srira.  23,  4.  K.-o  oni.  23.  9.  K-.o  has  |  ': 
for   J. 


Haloklit  Xiislv  1!.  21-25.  285 


nadiik  taiiM ,  va  azad  (aigh  rml),  raye-liomand-tokhmak  (aigliash  tukli- 
mak  mill  Yadadun),  XY  salak .  va  hu-rudi'rflino ,  afasih  keijt  actimo 
nadiik  chigun  damau  doshaktar^  iiikiiislin  avayishniktar, 

'2-1  Y;dnuin  ycmahluned ^  afash  piiisid  raun  gabia-i  yasharubo 
rCibdn ,  aigh:  Mun  lak  charaitik  homanih  ?  ao  khaviiunam.  aigh  zak 
inuii  lak  iiafshmaii  Jiomanih,  mrin  akavaz  mi/i  chardittkdfi  pavaii  kerp 
iiaduktiim  khadifund,  aighain  akaraz  kerp-ae  avayishniktar  khaditiind-i 
lak  y 


11.  2:^,21).  Kjo  omits  4.  23,31.  Kjo  ffH^i .  23,3b.  K.q  omits  final  ^J  both 
itild  f  tY<.  23,42.  altered  in  Hg,  by  a  later  hand,  to  3^A.jQ|jp  Z.  24,2. 
ih,  K,o  CJQy*  24.2.  K,o  omits  onf>  ).  24,8.  K,o  adds  final  ).  24,15.  K,„ 
^yo,  24.21.  K,„  ^i^y^'  24,24-25.  partly  illegible  in  K,o.  24,32. 
Kjo  has      \   for  _U).      Z.  25,12.  H.  )/im.      Z.  25,15.  Hr  omits  first  i)  . 


10 


2B6  Hatlokht  Xask  IT.  2fi-2T. 

V   ^^Y^  tin   )^  1^^'   ro\^  ^))t,^   )*»^e)   T^)   0*0  \»\^^ 
)K>Y'  j>«ot^^^  -»nyf')*'  '^r^fr'  -'ror'  -fi^^  ,^a)  v  tin  -^i^^^ 

[continue  as  in  20]  o ''-u^jj)a»j.»Wjj  ,^^jj)^^jd/?  .  _u^Ai|A»i3i»G  •  -*»»^ 


25  Yalinan  pasuklio  ijemalduncd  iniinasli  uafshinaii  dinu  aigh : 
Jl^nianani  lak  hornanam  (aigh  lak  nafsliman  huiiianam),  yudan-i  hii- 
minislin-i  hii-gubishn-i  hu-kunislin-i  hu-dino,  miinat  nafsliman  dino-i  niin 
zak-i  nafsliman  tanu  actund  nadnk  ijchevuncl  yekavimnnad.  2(j  Ana 
miin  kamak  kaito-i  mini  rai  lak  actunv  mas  va  sJtaptf  va  naduk  va 
hii-bod  va  piruzkar  va  avibosli  chigvin  li  niedanimuned.  27  ]Min  ana-i 
lak  kamak  yudan-i 


Tf.  25,  :5.  K.,0  omits  one  ^.  25,27.  K,.o  omits  final  ).  25,20.  lig  ^)l .  Z.  26,  11. 
He  lias  I  fur  M*.  7..  2(3,15.  Kjo  I>as  u^  for  J.  26,8.  K...o  omits  final  ^. 
2li,  10-12,  14.  K.o  uiii.  26,  IS.  both  oni.  Z,  27,4.  (i.  .  4>*(5  *  '^'-  -^'  ^-  ^^  '""'^^ 
first  JJ  ;  K:o  has  4  *'"'"  '^""'  -"  *  '''•  -^'  ^f*— ''2.  K->o  0  <^ -U^UAJJiJOJig  J 
.  4  .  is  a  sign  of  abbreviation,  standing  for  Hiiz.  jA    ghaJ.,  'to'. 


HmU'.klit  .Xiisk  II.  28  —  29.  287 

)  j^a-x^  )  -0^  )))^^  ^r*  ^n3r  ->)*oM5^  ->n5)f'^  ->)*oKr 

liu-minishn-i  hii-gubishii-i  hu-kiuiishn-i  hti-dino  homau  aetuno  mas  va 
sliapir  va  iiaduk  va  hu-bod  va  piruzkar  va  avibesli  cliiguu  lak  niedani- 
mimcd.  2b  Amal  lak  zak-i  zah  ana  khadituufl  liomand  amatshan  afsusi 
kard  va  Ijundak  (aighshan  sliedayazakili)  karcl^  af'sban  pavan  kamak-i 
ntif'shman  Icdinah  bamkbakaii  iiiakbitund  (aigb  mini  mandavam  bavi- 
hunast,  ashan  ht  yebabuiid),  afsbau  aiirvar  bal)aibich  kard  (aigbshau 
baba  bara  asrunast); 


27, 10.  so  in  both,  the  personal  suffix  being  omitted.     27,  25.  K20  has  ^  for    ^o^  . 

Z.  28.3.  all  but  Hg  have   ^iQ^Ji  .        Z.  28,4.  He,  K,o  have  J^^   for  4)    •»*» 

being  illegible  in  K^o,  have  been  altered  into  ^U^   in  H7.     Z.  28,8.  G.  omits 

J) .        28,  4.  only  in  Ho.        28,  15.  K-o  adds  final    ^ .       28,  19—20.  only  in  H^. 

Z.  29,1.  all  but  Hf,  and  G.  add    ^Jt^    by  mistake.      Z.  29,5.  0.  srdvaydish . 

Z.  29,7.  Ho  has  J    for  ^.      Z.  29,  14.  H^   omits  first  |,  and  G.  substitutes  3a 

for  it.      Z.  29,  15.  He  -MMii(ail  .  .Mi\SiiU  ]  in  rlie  others  -M^jdiJ  .  -Mi^Hiu  . 

Z.  29,16-17.   omitted    in   all,    ))ut    added    from  Vishtasp  Yasht    (24,^9)    in  ac- 
cordance with  the  Pahlavi, 


OC;g  HAflokht  N'ask  TT.  30-81. 

^),^)-«  -^i^y^  ^oo-o  d^  t;!i  -fi^^  ^))>*o  ^o»Pe)  iT^  ^  ro^ 

'-"J  iuliu  lak  yetibiinast  homanih,  afat  gasaii  si'ud,  afat  mayaich-/  sliapir 
yezbekhaiidy  va  atashicli-i  Auharmazd  azat  palirej  kainl,  va  gabiaich-i 
yasliarubo  at  shinayinkl,  nuui  min  nazdik  mad,  va  munich  miii  rakhik. 
•  )0  Adin  li  mini  fravaft  yeheviiiid  homanani  (aigh  khup  dasbt  bomanam 
yekavimunad  homanam)^  at  fravdfttar  hard  homanam  (ai<jluif  khuptar 
ddsld  homanam):  va  naduk  yehevund  homanam,  afat  naduktar  dasht 
bomanam;  va  avjanik  yebeviind  homanam,  afat  aijaniktar  daslit  ho- 
manam avayishniktar ;  oi  ])avan  zak-i  fraztar  gas  yotibunast  liumanam-i 
chashmak,  afat 


ir.  '29,;).  H„  omits  J.  21),  11.  K\.„  C^){^^.  21),  2s.  K,o  adds  J.  2<t,  30.  so  in 
both,  and  moi-e  correct  llian  ar'ik.  Ard.  Vir.  JV.  27,  as  has  betm  pointed  out, 
in  the  notes  on  ^Midi.  glo-i.  p.  00,  (IC.  Z.  :5().  4,(.;,T.  S,  10.  Ho  lias  j  for  .^  . 
.•50,  11,  K„  has  P^  for  ^^  .  30,  12  -  l!i.  K,„  om.  30,20-  21  illegible  in 
K,o.  30,25,33.  K,,u  adds  ).  Z.  31,3.  K,,o  has  J  for  M.  Z.  31,5.  Koq  omits 
J.     Z.  31,6.  Ho  adds   jj    to   ^ .       31,7.   11^  adds   j. 


Iiridokht  Nask  II.  32-33.  289 

)^  ^)y^^  o»)a  ^  ^m^  ^o  )^ei^A  •  '>^->^e)  •  >ow^^^»o» 


pavan  zak-i  fraztAintav  gas  yetibAiiast  liumanam  {atfjh  gas  mas  baia  kard 
humanani).  ?>'2  Pavan  ana  hilmat,  va  pavan  ana  liuklit,  va  pavan  ana 
hiivarsht-i  lak  varzii],  adin  li  gal)ra  akharich  yezbekliund,  pavan  zak-i 
Auharniazd  der-yazislinih  va  ham-pursakih,  der  zamdno  aniatshan  Au- 
liarmazd  rut  yazislnio  va  liam-pnisakih-i  frdrimd  kard. 

33  Fratiim  gam  fraz   yedrand  miin   gabra-z  yasharnbu    i-ubano  pa- 
van Ilumat  bara  yehabunad  (/.ak  jinak  aigh  humnt 


IF.     31,  15.  K,o  adds    ^^.     32,  4,  8.  K.q  oni.     32,  27.  K,o  y^lAJ  .     32,  30.  Koo -»»3 , 

32,3-1.  K.o  omits  final   ).       32,35.  K.o  adds  final    ).       Z.  33,1,11,21.  He  has 

J      lor    ^.        Z.  33,  18.  H,i  has    >    for    ».         33,  4.  botli  have    ^    for    ^. 

33,  6.  K.20    omits    J , 

37 


290  ]Iii(iuklif  .\i.sk  11.  34 -."^o. 

jp-^c  •':^  )i^  ^»v^^  o»)e)  ^  -frO^  c%  ^-^^Jf^^l  •  -"»ey 
0*0  vo^n:  -jMj  '^)*oP  J^^  ->^-^  m  )Y^y 


luahmanih);  diuligar  gam  fraz  ijcdrund  luiui  galna-/  ya:>liarCihu  y\\hl\nC) 
jiavaii  Huklit  bara  vGliabuniul;  sadigar  gam  fraz  iicclrund  man  gabra-/ 
yasliaiub)")  rubdno  pavan  Huvarslit  bara  yeliabimad;  ^U  tasum  gam 
t'raz  ycdrund  mun  gabra,-/  yasliarubo  rubauA  ])nvau  zak-i  asar  rushcoult 
bara   ijeliahiindd. 

of)   Yalman   yemaldu'iid^    afasli    purisr'iul    zalc-/   /tv///    baia    vadavd 
yasharubu    aigh :     Ohigun    yasliarubi"*     bara 

II.  33,21.  K,o  lias  J^  for  ^.  ,".3, 1^3.  K,,,  omits  j.  33,24.  K,o  luMs  j. 
33,33.  K.o  liHs  pi^  for  ^.  33,3-3,  K;,,  omits  J.  33,37.  K.-u  <-'"»its  (in:il  y 
33,  ;;!).  I\,|,  !id(l>  J.  /.  34,1.  II,  lins  J  for  ^.  :;4,  4.  Ho,  ^U  )  K,„  lias 
P^  for  ^.  34.  (;,  K,,||  omits  J.  34,12.  K,„  adds  j  to  \t{^.  3.4,14.  K  u 
hri.s  ^  for  ^.  Z.  35,  .J.  11,;  lias  JsiJ  for  i .  /.  35,11-14.  lis,  (i.  om. 
Z.  35,  12.  K.Q  4J">0{V  ^'-  ■'''•  '^----  ""1,V  ill  H,;.  35,2.  K,o  omits  one  j  . 
35,5.  K,o    omits    j.        35,(1.  K.o  adds  linal    ^. 


HA.Iokht  Xnsk  IT.  86.  291 

»!..  ^   >*00^^    >*00till    V)*0^^^    Vr    ^^e^J)*    ->V^    >H5^ 

va(]ai(l  homanih  ?  chigun  yiishaviibu  banx  mad  homanih  val  denman 
jinak,  mill  zak-/  manislm-liomand-i  gospcnd-liumaud  khvaliisbiunand  (atgh- 
shdn  kliadihan  yin  ghal  khvdiicnd)  7??a?/<li;«fd-lu)mand  (aigliasli  dashtdn 
mdijd  yhi  vajdrcnd  dakhshak-i  gchan  ycmakldncd)  ;  30  min  zak-i  ast- 
hoinand  alivaii  madam  val  demiiaii-i  minavadau  ahvan,  va  miii  zak-^  sej- 
homand  alivaii-i  patiyarak-horaaud  madam  val  deiiman-ii  asc'j-humand 
■d])i\tiyara.k-Jwina7id  ?  va  aotim  lak  der  naduk  yeheviined,  min  zak  chigun 
bara  latamman  yatund  homanih,  ]iat  dc-r  %umdn  naduk  yehevuncd  ? 


IT.  85,20.  K,>o  y,^^.  35.  25.  K,o  omits  J.  35.  31.  K.o  ^»^.5  ^.  35,  35.  K20 
prefixes  )'\.  35,36.  Koq  omits  final  j.  .35,39—42.  Hg  has  the  Persian  gloss: 
cU<"  ^xAss.A!  ^\  L  ^*J.  35,45.  Iv.o  ^)hV«  Z.  36,1.  Hg,  G. 
K,o  ^JJ^  .  ^JJ»iJfQ)ii ,  but  see  ITT.  Z.  36,  1.  Z.  36,4.  He.  G.  J^4>|i>€  5 
Kio  J^^iijiig  ^  but  see  III.  Z.36,  4.  Z.  36,6.  Us  has  >  lor  >.  Z.  3G,  10.  Hg. 
K.o  omit  0,  Ho  omits  |.  Z.  36,  12.  He  has  >  for  ».  36,12.  both  omit  J. 
36,10.  Ho  omits  J.  36,22.  Hs  cm.  36,23.  illegible  in  Iv,o.  36,36.  K-.o  adds 
^t .       36.  38.  K.o    yt^  . 


292  Hadokht  Nask  II.  37-38. 


18 


o7  Afasli  yeiualeimicd  Aiihciimaxd  at fjh:  Al  niin  le-deiiman  pursed 
munash  pursed  (aighasli  minash  al  pursed) ,  uiamau  pavan  zak-i  bini- 
gun-e  tarik-i  sahmkim-i  reshkiin  ras  madam  sdtuncd,  amatasli  min 
tanu  bod  6ar«  -  vardishnih  (aigh  amat  min  tanu  bara  yatund)  nsh 
dush-khvar  yehc viiud . 


II.  Z.  37,(5.  Kio  C{A.  Z.  '^7,0.  Koq  lias  ^  for  j.  Z.  37,11.  llg  has  )  for 
Mt  5  K.JO  adds  i»  to  / .  Z.  37,  12.  Hg  has  JJ  for  both  J  J  K.-o  lias  JJ  for 
last  J  5  but  see  III.  Z.  37,  11.  Z.  37,  20.  He  has  j  for  .jJ  .  37,  2.  K^o  omits  one 
^ .  37,  4.  K.o  om.  37,  18.  Hg  has  .i  fo)'  J  *,  Kao  omits  it.  37.  20.  Hg  omits 
J)  K.o  has  u  for  )a  .  37,24.  He  C^^^  •  37,29.  Hg  om.  37,33.  Kao  )^' 
Z.  38,3,  so  in  Vishhisp  Yasht  24,^4;  He,  0.  GJt^{^-"l  ')  ^'^-'o  torn  off.  Z.  38,4, 
He,  K20  have  gjj  for  JJg{  .  Z.  38,6—7.  K..,o  torn  oil';  K^i  prefixes  _u^^.MJLUJ 
P7  blank  space.  Z.  38, 13.  so  in  K...,  ;  Ilg,  K20  fiJ/JJU).  Z.  38,  14.  K-jo  adds 
-u^.>.      Z.  38,16.  Hr,  has  J    for  ,^. 


Hadokht  Nask  II.  39. -III.  1.  293 

lo^  )>^V  »n3^  -')^t)^r  -^r^fy^  -^n^y^r*  -^r^^y  ^^  -^^-^ 
Chapter  III. 

[Westergaard's  Yasht  Fragment  XXII.  19  —  36.] 
^h^d)*  irOfi   continue  as  in  II.  1.]  o    V^O0>0-*J^^  ♦  H-^^t^td)  ^ 

38  Khurishno  val  valman  yedrunyen  zak-i  zaremayo-i  mishgdih : 
mamanash  zHk-^■  ait  yiulaii-i  hu-minishn-i  hii-gubishn-\  hu-kunishn-i 
hii-dino  khurishno^  akhar  min  baia-vadirishnih  ;  39  actmio  nairik-i  fra- 
humat-i  fra-hukht-i  fra-huvarsht-i  kliup-amukht-i  rad-khudai  (aigh  shut 
pavan  sardar  yakhsenuned)-i  yashariibo  khurishno^  akhar  min  bara- 
vadiiishmh. 

Chapter  III. 

[Pahlavi.J     1  [Chigun  fjufto;  see  11.  1.] 


II.     38,7.  K,o  a(^^.^.       38,8.  K,o  -i{^)^'       38,9.  K,.o  omits  J.      38, 18.  Kjo 
adds  f  to  ^.       38,  16.  K,o   omits  final   ).      Z.  39,6.  Hg  has  >  for   ».     39,  1. 
15.  K.20    omits  final   | . 
III.     Z.  1,2.  the  remaining  text  of  this  sentence  is  omitted  in  the  MSS..  being  the 
same  as  that  of  II.  1.       1,2.  Kjo  omits  final  ». 


19 


294  HAdokht  Nask  III.  2-5. 

^  ^  -0-0  -oiiii  ^^^J)  u^v  ,^a)  ->^-^  -\)^^  -^-^  )ie)  T^)  tit 
Wv ->-o-*'^-^)  Me)  w^^i^-^jjy-^c  -^  )M^^  till  -"■^>^)*' 

f  r^')y\  S  -f^V-^l    5^K^   tiil  -^^   till    -^D^^    iro^-HT)  He)  )t^ 


2  aigh   Jiuui   darvand   bara    yemttuncd^    aigli    valmaii    pnvaii   zak   lelya 
zak-i  nafshman  ruhdno  vajared  ?  (aighash  gas  aigli  ?) 

3  Afasli  giift  AiMiarmazd  aigh :  Aehuio  baia,  yasharubo  Zaratu- 
liaaht ,  pavan  nazdikih-i  kamav  val  ham  diibaicd,  4  zak-i  gasaiiik  (jCi- 
hisJino  srayad  aigb  :  'Yal  kadar  lUtimk  cmaumcd,  Auharmazd^  mini 
pavan  ntydyislmd  sdtunam?''  {aigh  '■val  ahjh  jinak  vazb*inani  ?  va 
nadukih  min  mun  bavihunam  ? ') 


II [.  Z.  2,4.  Jlfi,  K,u  )0^>C'*'"*6*  ^-  '^'•'^-  ""  -"»"*»3-  2^^-  '^'-'0  adds  ). 
2,13.  K-o  omits  final  ^.  3,  8.  K,,o  )^O0)^-^*  '^^  12—1:5.  in  K,o,  the  text 
from  3,4  to  17,  18  is  not  only  hero,  but  has  also  been  inserted,  and  struck 
out,  after  II.  37,3;  and  these  two  words  are  omitted  in  the  second  insertion. 
4,  3.  He  adds  J  ^  Kjo  has  J#«  for  ^ ,  in  second  insertion.  4,  8 — 17.  K.-o  omits. 
in  second  insertion;  and   Hi — 17  are  torn  off  in  tir.st  insertion. 


ITiiduklit  iNask  III.  <;— 17.  295 

_iiyo  5^  iS  ^^  ^h)  iS  ))^  ^)  ^  6%  "»o>^j^  •  4j-»tk 

[Loiiriiiiu'  iis  in  J-J.  compiuing-  II.  T-ilJ  ©    fi^-*-*^  •  G^^J    ''—I"  21—22 

[continue  ms  in  J-'.,  compiuing  II.  12-i:]  o'^C^jj^j/ci  •  G^)*0    I  J— J"  23—24 

[see  2-:.    ^ei^*    )rt)C2 1    »  ^^*5rQ)    li^  )    »  ^^^^    )^ 

-^  m  -^^  ^Oi^^^m -^  ^i^y-Hy  ,-^-^r  ~o^^  ^hro)  ^^-^ 
(j5  ])^y    ^ip^    -^-^  )^  0-^)^   ne)    ^i;<^-^   'ij;*o^-«0(^ 

5  Madam  valmau,  pavau  zak  lelya ,  ash  zak  and  anasanih  rflbano 
hit v'di urn-cut  cliand  hiivvisii  zak  zyasli  pavan  nazdikiU  yiii  alivdno 
khaditund. 

fi  —  Hi  Mun  dadigai'  *  *  %  id  niiiu  sadiu'ar  |(dugun  gQft;  see 
2  —  5,  compnriiu)  11.  7  — 17]. 

IT  Zak-/  sadigar  lelya  luesbmau,  yasharubo  Zaratuhusht.i  ash 
pjivan  hard- indalitslunh  mednniniuned,  pavan  aushbam,  mun  gabra-i 
darvaud  iiibano  via 


in.  5,11.  K.o  omits  j^.  :>.  I'j.  K,u  omits  final  |.  Z.  6,2;  11,2.  the  remain- 
ing text  of  0—10  and  U  — 16  is  omitted  in  the  MSS.,  being  the  same  as  Z. 
2.  5.— 5.  13.  w-i  li  its  corresponding  Pahl.  0  —  16,3.  K-jo  omits  j.  Z.  17,3. 
<i.  thraosldo.  Z.  17,6.  H„  CJ^^^i?  5  ^n  ^M^^i^\  but  see  11.  Z.  18,4. 
Z.  17,13—14.  Kjo  omits,  in  second  insertion.  17,1.  K  o  omits  J.  17,6.  Kjo 
omits  JJ.  17,10.  botii  omit  i,  but  aee  II.  18,8.  17,17.  K_.o  omits,  in  se- 
cond insertion. 


26 


296  Hadokht  Nask  III.  18  —  20. 


sneshar  va  gand  bara  dasht  medammuned  chigim  tanu-i  nafshman.  18 
Zak-i  valman  vad  madam  vayed,  va  medammftned  miu  apakhtar  nemak, 
min  nemak-i  jiiiakan,  va  min  apakhtaran  nemak,  min  nemak-2  shedaan; 

19  diish-gand  va  dush-gandtum  min  zak-«  vadan  zyash  pavan  stih  yatund. 

20  Valman  vad  pavan  vinik  lala  vakhdiind  medammiined  mun  gabra-/ 
darvand  ruhdno  ana  yemaklmcd:  Aigh  min  dahishn  ae  vad  vayed, 
miinam  akaraz 


III.  Z.  18,5.  K.o  has  ^  for  ».  18,1.  K,o  omits  J.  1S,12.  He  omits  J.  18,19. 
both  omit  J.  Z.  19,1.  K,,o  omits  (g^.  19,5.  K,o  omits  J.  Z.  20,5.  He, 
K,o  omit  first  ^;  K.,o  adds  Al  to  j.  Z.  20,19.  He,  K^o,  O,  omit  final  Cj. 
20,9.  both  omit  j.  20,11.  K^o  omits  final  ).  20.13.  K,,o  omits  one  )  . 
20,  16.  K,o  )H5^-^3  • 


Hftdfikht  Nask  IJl    21-35.  297 

[Oniirted  in  tlu'  MSS.,  l)pino'  tlio  converse  ol  II.  2'.'    -83|    'Jl— cJJ  27—33 

^■f   -^    )H^&    -^^r  ^M^^    ^ve)    ^)P^    )J0(^  Vit   ^»<^^ 

r  Vr  ^))0"^  -»^T^^  )Hii>^)*>  jV>*'  ^)^?  -*Vr'  )H3>*>f 


vad  pavan  gandak  va  dushgandtar  [vad  ghal;  the  converse  of  II,  22- 
33]  33  tasiini  gam  fraz  yedrund  nmn  galira-i  darvand  rubauo-?  zak-i 
asar  tarikih  bara  yehabunad. 

34  Valman  yemalelund.  afasb  puvsend  zak-i  levino  darvand-i  trod 
yemitund,  aigh:  Chigun  darvand  trod  yeni'ttimd  homanih  ?  cliigiin  bara 
wad  humanth  ■?  35  niin  zak-i  manishn- homatid-i  gospend -/ioma/if/-? 
khvahishn  -  homand-i    mayuvad  -  homfnid   ae 


III.  20,  2>'.  He  at  5  ^^'^'^  regard  to  the  contents  o"  the  missing  passage,  compare 
Ard.  Yir.  XVII.  11-27  and  Mkh.  II.  If;'  — 182.  Z.  33,  1.  He  has  j  for  ^  . 
33,4.  K.20  has  P^  for  ^.  33,8.  K'.,„  omits  J.  Z.  34,11  —  14.  Hg,  O.  om. 
34,2.  K.,0  omits  one  t.  34,6.  K,,o  omits  final  t.  34,14.  K  (,  has  ««•  for 
^.      Z,,35,  3.  Koo  ha?  Ji    for    Jj .      35,6,10.  K^o  omits  ^^yo  * 


35 


298  Had6khf  Xask  m.  36—37. 


dakhshak-i  stih  yemaleluned:  ofi  min  zak-/  ast-homand  ahvSn  madam 
val  denman-i  minnvadan  ahvSn,  va  min  zak-i  sej-homand  ahvSn  madam 
val  denman-'<  sej-homandtar,  patiyarak-homandtar  ahvan  ?  netmio  lak 
der  anfikih  yehevAned. 

37  Diiijcd-ash  Ganrak-minavad  aigli :   Al  min  val  pdrs^d ,  maman 


III,     35,  14.  K,o   ^)}^ft'     '/'■  30.  1-  K,„  ujJ^  .  Pii»Jt2)^7    ^^-  «'^/'''^^-    Z.  36,4. 
He  has    J     fur    ^'      K,n    CJOi^ij|i)G  .  Z,  36,  10.  Hg ,  K,o  omit  first     JJ  . 

Z.  36,  12.  Hg  has  >  for  »,  Z.  ac,  14.  U,  oni.  Z.  36,  16.  0,  rtiww?.  36,2. 
both  omit  J.  36,7.  K.,o  omits  J.  36,17.  He  omits  J.  30,22.  Koo  omits 
final  ).  Z.  37..-..  K,o  g{J .  Z.  .37,8.  H^,  K.,o  have  ^  for  J.  Z.  37, 10. 
Hs,  K,o  add  jJ  io  /;  llf,  lias  )  for  J^  .  Z.  37,11.  Koo  omits  |.  Z.  37,19, 
He  has  Jijj  lor  Q^ ,  37,  1.  so  in  both,  but  Hs  marks  it  like  <J(^^^V)  7 
it  may  be  dvdd-ash,  an  imitation  of  the  Zand.      37,7.  for   5^)  • 


Hld6kht  Nask  III.  38-  39.  299 

^MSO*^  ^  -0^^  ))^-K}^^  ■'^i^-*^  -^w^y  ^^^  ne)  i^  ^^  na 
—X))'  -'))^>oo>''  ■>)n5>'^>»'  -')^>>  so^  )M^^  /vrff  V-^^i*  -^\ 


pavan  sakht  mun  pavan  zak-i  yavdrtmd-i  sahmkun-l  reshkiin  las  ma- 
dam satuneil ,  amatash  min  taiiu  bod  baia -  vardishnih  yehevund  ash 
dfish-khvar  yehevraul.  ' 

o8  Khuvishii  val  valuian  yedru/itjm  vish,  zakich-i  min  vish  gandak- 
far  ;  mamanash  aettlno  ait  yudan-i  diish  -  mmishno-i  dush  -  gubishno-i 
diish-kfinishn-i  dush-dino  khiirishii ,  akhav  min  valman  frod-mtrishnih ; 


III.  37,  15.  80  in  Hg:  K.,  )|yAlU.  37,  16.  K,o  lias  u  for  )A .  Z.  38,3.  Hg,  K,o 
omit  )jt'^  G.  frabaretam.  Z,  38,5.  Westergaard  adds  .JU .  Z.  3fs.  14.  Qf/My^ 
in  all.  Z.  38, 17.  He  has  J  for  ^ .  38,  4.  Hg  has  C^  ^oi*  K)  ^  ^^^  ^^® 
II.  38.  4.  38,  9,  K20  3^^U.  38,  11.  K,o  omits  final  ).  38,  14, 15.  K«o 
omits  ) .  Z.  39,  5,  7.  only  in  Hg.  Z.  39,  6.  Hg  haa  >  for  >  .  Z.  39,  17. 
Hs  hag   J    for   ^  , 


300  H&dokht  Nask  PS. 

^  /v)^^-f  ^y^  f  ^-^  )^V  ^)v^  J-^^^^^ 
0%  )>H3^^  1  /\;^ooo  1  -fro  Mej  ^d^a  P^- 


39  net  una  jch-i  frd  -  dushmat-i  frd-dush-hukfd-i  frd-dmh-huvarsht-i 
dush-anuikht-i  aiad-khudai-i  darvand  khurisfm,  akhar  iiiin  frod- 
mivishnih. 

PS.  Frajaft  pavan  shlam  va  shadih  va  rdmishm. 


m.     39,1.  K,o  omits  fliial  ^.       39,2.  Kjo    J^-^i        39,3,1,5.  K20  has    Mii»    for 

A  V  A      ■ 

WJ,  and  so  has  Hg  in  39.  4.  39,  9.  K,.o  adds  final  ) .  PS.  3.  Hg  ^pi  . 
PS.  4.  K-o  om.  PS.  7.  Hg  lias  j  for  | .  This  postscript  indicates .  the  end 
of  (what  is  traditionally  called)  the  third  fargard  of  tlie  Hadokht  Nask.  The 
sentences  which  follow  in  the  MSS. .  and  contain  sections  37  —  38  of  Wester- 
gaard's  Yasht  Fragment  XXII,  begin  with  the  same  words  of  invocation  as 
those  preceding  ch.  II.  These  sentences  are  a  portion  of  the  Urmazd  Yasht 
I.  31,  preceded  by  the  additional  passage:  ahe  narsh,  etc.  given  in  Wester- 
gaard's  note.  The  remainder  of  Yasht  Fragment  XXII,  sect.  39  —  42,  does 
not  occur  in  He,  and  is  taken  from  another  part  of  Kjo,  separated  from  the 
Hftdokht  Nask  by  about  a  hundred  folios  of  nther  Pahlavi  texts. 


The  three  Fargards 


»f  the 


Haddkht    ¥ask 


translated 


by 


M.  Hang,  Ph.  D. 


v^      ,.     t< 


Chapter  L 

On  the  value  of  the  recital  of  the  Ashem-vohu  prayer. 

1  Znrathus'tra  asked  Ahura-mazda :  0  Ahura-niazda,  most  munifi- 
cent spirit,  creator  of  the  settlements  supplied  with  creatures,  holy  one : 
2  in  whom  alone  is  thy  word,  the  enunciation  of  all  good,  of  all  that 
is  of  rightful  appearance  ' ':' 

3  Ahura-mazda  answered  him :  In  the  Ashem-reciter  2,  0  Zarathus'tra. 


'  The  Huzvaresh  translation  renders  this  passage  thus :  'which  of  those  prayers 
of  thine  is  it,  in  whose  words  are  all  prosperity,  and  all  manifestation  of  right- 
eousness, the  whole  foundation  and  ett'ect  of  which  is  declared  thus:  'It  ia  created 
excellence  of  which  I  said  it  is  my  own?'"  This  rendering  is  no  strict  translation, 
but  rather  a  paraphrase.  Kahtnya,  which  alone  is  the  correct  reading  (see  the  note 
on  the  text),  is  erroneously  rendered  as  a  nominative ;  acvahtni,  which  is  clearly  the 
locative  of  acva  'one',  is  translated  by  min  valmanshdn  gnbisM/nno.  It  is  difficult 
to  understand  how  the  translators  arrived  at  such  a  meaning ;  they  soem  to  have 
dentified  ac  in  aevahnii  with  arsha  'this',  and  taken  vahmi  as  vacho  'saying, 
prayer',  which  proceeding  is  grammatically  inadmissible.  The  words:  'it  is  created 
excellence',  etc.  are  evidently  the  translation  of  some  other  Avesta  passage  which 
is  no  longer  known. 

*  I  have  taken  asheni-afnfo  in  the  sense  of  a  locative,  since  the  answer  must 
tally  with  the  question.  Kafinv/a  (or  kaftnii,  as  the  other  reading  is)  being  a  lo- 
cative case,  the  substantive  corresponding  to  it  in  the  answer,  must  be  in  the  loca- 
tive also.  Now  mhem-sttUo  does  not  look  like  a  locative,  but  as  to  its  form  it. 
seems  to  be  eirher  a  nominative  of  the  part.  pass,  sti'tta  ,  or  a  genitive  of  the  part, 
pres.  stnt  —  stacat ,  but  hv  no  means  a  nominative  of  an  abstract  noun  with  th& 
meaning  of  sfi'iiti .  as  the  lluzv&rosh  translation  has  taken  it,  which  renders  it  by 
stiUi'ishtuh.  The  genitive  appears  to  stand  for  the  locative.  The  following  words  : 
'who  recites  the  Ashem'.  etc.  indicate  that  ntCito  cannot  be  taken  as  'praise',  but 
must  muiiu  'one  who  praises'. 


304  Had6kM  Nask  I..  4-5. 

4  Who  recites  the  Asheni,  with  believing  inquiry  (remembrance)  in  his 
mind  for  the  continuance  of  life  \  5  he  pvaisea  me  who  am  Ahura-mazda, 


1  The  HuzvAresh  translation  renders  this  passage  thus  :  'Whoever  praises  piety 
(recites  the  Ashem)  witli  mucli  invocation,  that  is,  many  times,  and  practises  tliie 
work  Avhich  is  in  the  thinking  of  the  mind  that  there  is  continuation  of  life'.  The 
words  fraore'l-frahhshni  —  nnhuyad  hacha  occur  several  times  in  the  Zand  texts 
(Vspi  14,2.  W.  Y^t.  10,9,51.  IB,  92.),  and  appear  to  be  a  quotation  of  a  well-known 
sacred  passage.  As  of  all  the  texts,  in  which  it  is  now  found,  the  Visparad  is  the 
most  sacred,  the  passage  there  (14.2.  VY.  16,13.  Sp.)  is  probably  the  original  one, 
1  translate  the  first  part  of  the  chapter  (Visp.  14)  whicli  forma  one  long  sentence, 
at  the  end  of  which  the  passage  is  found,  thus:  '(We  praise  the  verse)  with  the 
metrical  lines,  the  stanzas,  with  the  exphmation,  with  the  questions  and  answers, 
with  the  words  and  syllables,  ishich  has  been  well  remembered  by  those  who  re- 
member (learn  by  heart),  and  well  praised  by  those  who  praise  (which  is)  in  the 
own  making,  the  own  manifestation,  the  own  will,  the  own  rule,  the  own  mastership, 
the  own  possession  of  Ahura-mazda,  through  believing  inquiry  in  (his)  mind  for  the 
continuance  of  life'.  This  refers  to  the  so-called  Gathas,  the  most  holy  portion  of 
the  Avesta,  each  metrical  line  of  this  ancient  part  being  called  a  gdtha  (see  Yas, 
57,  8).  They  are  represented,  as  having  been  made  by  Ahura-mazda,  as  existing  in 
his  mind,  and  being  constantly  ke])t  up  by  him,  by  inquiring  into  his  own  mind  for 
the  benefit  of  the  good  creation,  and  the  continuance  of  life.  In  the  snrae  way, 
the  priest  who  has  learnt  them,  keeps  them  in  his  memory  and  reproduces  them  by 
questioning  himself  each  time  he  repeats  them.  The  words  fraoreil-frahhshni  avi 
mano  clearly  indicate  the  mental  labour  it  costs  the  repeater  when  reciting  the 
prayers.  Frnnred  'believing",  liter,  'professing',  signifies  that  this  mental  labour  is 
devoted  to  the  furtherance  of  the  good  creation,  which  can  only  be  kept  up  by 
praying.  FraTchshui  api)ears  to  be  a  locative  of  a  form  frakhshan  'inquiry'  which 
1  can  only  trace  to  peres  to  ask,  coinp.  Yas.  44,  7.  fralchshni'  avdmi  '1  go  to  ask' ; 
Yt.  10,24,  46.:  yahmdi  frakhshiii  avi  mano  mithro  jasaiti  'to  whom,  on  asking 
in  his  mind,  Mithra  comes'.  The  Huzv&resh  translation  renders  it  by  kabed  'many, 
much',  which  interpretation  seems  to  rest  on  some  misconception,  since  by  its  aj- 
plication  we  never  obtain  a  good  sense,  nor  can  it  be  explained  by  etymology. 
The  meaning  of  zaragdditi  appears  to  be  rendered  correctly  by  the  Huz.  rubdk- 
dahishnih  'continuation'.  This  meaning  can  be  proved  from  all  passages  in  which 
the  word  occurs.  The  most  ancient  is  that  in  Yas.  43,  11  :  sddrd  'moi  sas  niash- 
yaeshti  zara^tdditis' ,   tad  verezidydi  hyad  mOi  mraotd  vahis'tem  'with  difficulty, 


Had6kht  Nask  I.  G-9.  305 

0  he  praises  the  water,  he  praises  the  earth,  he  praises  the  cattle,  he 
praises  the  trees,  lie  praises  all  good,  created  by  Mazda,  that  is  of 
rightful  appearance.  7  For  this  saying,  O  Zaraithus'tra,  being  recited 
correctly,  in  addition  to  the  saying  Ahuna-vairya  if  out-spoken,  8  is 
to  obtain  strength  and  victory  for  the  soul,  and  the  religion  that  they 
are   furthered  '.     9   For  one   recital  of  the  Aahem-vohu  prayer,  or  one 


thou  toldst  me  ,  is  the  continuation  (of  the  religion  connected)  ;  tell  me  that  which 
is  the  best  to  be  done'.  Thus  the  passage  is,  I  think  correctly,  interpreted  by  the 
Huzv&resh  version.  In  Sir.  1,29.  2,29.  Ys.  22,29.  25,18.  Sp.  the  word  is  connected 
with  mathra  spenta  in  which  context  it  can  only  mean  the  continuance  of  the  sa- 
cred word;  in  Visp.  18,7.  Sp.  it  refers  in  the  same  sense  to  the  so-called  Yasna 
kaptanhditi.  The  words  zarasddo  mazdui  Yas.  31,1.  mean  'making  continuance, 
or  giving  furtherance  for  Mazda';  that  is,  to  his  religion.  The  words  Hutaosa  - 
yd  me  dahiam  mdzdayasmm  zaras'cha  dud  Yt.  9,  26.  17,  46.  mean  'Hutaosa  (said 
to  be  the  wife  of  Vishtaspa)  who  made  mo  current  the  Mazdayasnian-religion',  i.  e. 
made  it  continue.  The  cha  in  zaras'cha  has  not  the  meaning  'and',  but  is  rather 
an  expletive,  or  gives  only  some  emphasis  to  tlie  word. 

'  This  passage  offers  several  difficulties.  The  Huz.  translation  renders  it 
thus:  'For  that  saying,  Zarathus'tra ,  which  is  rightly  spoken,  spoken  forth,  and  is 
spoken  forth  as  true  and  proper,  when  with  tlie  words  of  the  Ahunver  it  is  spoken 
by  a  destur  ;  it  will  increase  strength  and  victory  and  the  soul  and  religion '.  The 
words  a  vacho  almnO  vairyo  can  only  mean  'in  addition  to',  or  'including  the 
Ahuna  vairj-a';  a  means  *up  to'.  Instead  of  the  nominative  ahuno  vairyo  we  ought 
to  expect  the  genitive  ahunehc  oairyehe.  Fraokhto  (instead  of  fraokJitahe)  belongs 
to  ahuno  vairyo.  The  genitives  amahecha  verethraghnahecha  must  be  taken  in 
the  sense  of  datives,  as  is  often  the  case  in  the  Avesta  languages,  as  for  instance 
in  the  first  chapters  of  Tasna  and  Visparad  where  the  genitives  after  nivaedhayewi 
often  take  the  place  of  the  dative  whicii  would  be  the  proper  case.  This  tendency 
to  put  the  genitive  instead  of  the  dative,  has  in  tlie  old  Persian,  which  stands  nearest 
to  Zand,  led  to  the  complete  suppression  of  all  dative  forms.  Urunacha  daenacha 
ure  clearly  instrumental  cases  ;  but  the  sense  seems  to  want  a  dative,  or  a  genitive. 
Literally,  the  words  mean:  'for  strengtli  and  victory  through  the  soul  and  religion', 
i.  e.  that  the  soul  and  religion  may  obtain  strengtli  and  victory.  Spanvanti  is  taken 
by  the  Huz.  as  a  verbal  form  in  the  plural;  but  this  is  hardly  admissible,  as  there 
is  no   subject    on   which   it    can   depend ;    besides,    there    is    no    root    spenv   known, 


306  Haddkht  Nask  I.  10. 

eulogy  of  a  pious  man,  is  worth,  0  Spitama  Zarathus'tra,  10  a  hundred 
sleep-pra?/ers,  a  thousand  prayers  when  eating  meat,  ten  thousand  pray- 
ers recited  for  the  conception  of  the  bodies  which  occurs  in  the  pri- 
mary existence  {of  the  good  creation)  '. 


either  in  Zand  oi-  Sanskrit.  It  can  be  only  an  adjectival  form :  spenvat  'increas- 
ing';  the  case  is  the  locative:  'in  the  increasing,  i.  e.  in  the  increase'.  I  have 
rendered  it  'that  they  (the  soul  and  religion)  are  furthered'.  The  auxiliary  verb  is 
to  be  understood. 

'  This  passage  offers  several  difficulties,  which  are  not  sufficiently  cleared 
away  by  the  Huzv4resh  translation  which  is  as  follows:  'one  praise  of  the  Asheui, 
O  Zaratusht,  descendant  of  Spitama,  one  Ashera-vohu,  or  one  eulogy  of  the  pious,  is 
worth  a  hundred  sleeps  (sleeping  prayers)  and  a  thousand  flesh  meals,  and  ten 
thousand  coitions  (of  animals),  as  if  one  should  sleep  a  hundred  sleeps  (each  time 
reciting  a  prayer),  and  should  eat  tiesh  a  thousand  times,  and  ten  thousand  times  per- 
mit the  coition  (of  animals) ;  of  any  of  the  bodies ,  when  without  the  body's  arrival, 
the  life  comes  (i.  e.  when  the  life  enters  the  womb  before  the  body  of  the  new 
animal  is  formed,  which  happens  at  the  time  of  coition) ;  so  much  it  is  worth'.  The 
general  meaning  of  the  passage  can  be  gathered  from  the  following  expositions 
which  are  given  in  the  context  itself.  The  unequal  value  of  the  repetitious  of  the 
Ashem-vohu  prayer,  on  different  occasions,  is  here  spoken  of;  which  single  repetition, 
on  a  certain  occasion,  is  worth  ten,  or  a  hundred,  or  a  thousand,  or  ten  thousand 
other  repetitions  of  the  same  prayer  without  the  occasion  stated.  The  words  qaftta 
and  geus  qareiti  do  not  mean  simply  'sleep',  and  'eating  of  flesh',  but  prayers  re- 
peated on  those  occasions.  On  such  occasions,  short  prayers  must  be  recited,  of 
which  the  several  repetitions  of  the  Ashem  form  only  part.  For  instance,  when  tak- 
ing a  meal  i(geus  qareiti)  the  prayer  which  is  contained  in  Yasna  37.  1 :  itfid  — 
vispdchd,  is  to  be  repeated,  to  which  three  Ashem-vohus  are  then  added.  After  tlie 
meal  is  finished,  in  the  first  place,  four  Ashem-vohus  must  be  recited,  which  are  fol- 
lowed by  two  Yathd-ahu-vairyd,  then  by  another  Ashem-vohu  and  some  other  for- 
mulas, and  lastly  by  an  Ashem.  —  The  most  difficult  part  of  the  sentence  is  thu 
words :  aniimayanam  —  jasoithydo.  Anumaya,  which  is  generally  traaislated  by 
'small  cattle',  has  not  in  all  passages  the  same  meaning.  In  some,  such  as  Vend. 
7,  43.  14,  10.  it  means  undoubtedly  the  young  ones  of  cattle,  calves  and  lambs  ;  for, 
if  several  gnides  of  cattle  are  distinguished,  it  means  the  smallest  and  younge.>*c 
(Vend.  7,43);  the  same  meaning  it  must  have,  if  a  certain  large  number  of  them  is 
mentioned,  a«   in  Vend.  18,70.  22,4.  Yt.  5,  21.;    but  in  at    least  two  passages    (Vend. 


Hadokht  Na8k  I.  11-13.  307 

H  What  is  the  one  recital  of  the  Ashem  which  is  worth  ten  of  the 
other  recitals  of  the  Ashem  in  greatness  and  goodness  and  excellence  ? 

12  Ahura-mazda  answered  him:  That  indeed,  0  pious  Zarathus'tra, 
13  which    a   man   recites    for   Ilaurvatad    and    Amoretad    wlien    eating, 


2,24  and  9,38)  this  meaniug  is  doubUuI.  J'lie  loinier:  yad  idha  pasetish  anunia- 
i/ehe  paclhem  vacndite,  can  be  translated :  'that  lie  may  espy  a  place  (fit)  for  the 
calving-  of  cattle' ;  the  second :  paseush  garebush  anumayehe,  can  only  mean  'the 
fruit  of  the  copulation  of  cattle'.  Xow  in  our  passage,  the  meaning  of  coition  ap- 
pears to  suit  best,  and  is  actually  borne  out  by  the  Huzvaresh  translation  which 
has  'ten  thousand  coitions'.  This  may  look  rather  strange,  but  one  has  to  bear  in 
mind,  that  it  is  regarded  in  the  Zoroastrian  religion  as  a  very  meritorious  work  to 
procure  the  coition  of  cattle  at  the  proper  time,  and  in  the  proper  ])lace.  That 
maya  bears  such  a  meaning,  see  the  Zand-Pahlavi  Ulossary  25, 3.  and  100  s.  v, 
maydo  ;  compare  the  modern  Persian  mdyah  'origin'.  The  number  'ten  thousand', 
here  refers  to  the  prayers  to  be  recited  at  the  time  of  the  copulation  of  cattle,  when 
one  wishes  ro  make  it  successful.  —  Paro-asti  is  the  same  as  paro-asna  meaning, 
even  to  the  letter,  'pre-existence'.  The  pre-existence  of  souls  is  one  of  the  doctrines 
of  Zoroastrianism  which  is  well  known  to  all  Parsi  priests,  but  is,  as  yet,  not  pro- 
perly comprehended  by  European  Zandists.  This  word  occurs  in  the  phrase  :  paro- 
asndi  amihe  (Ys.  55,2.  Vend.  9,44.  13,8.),  which  is  generally  translated  by  hard 
pavan  sak-i  nasdih  ahvo  'away  to  (or  in)  the  next  life'.  This  translation  is  quite 
literal,  but  does  not  express  the  sense  of  the  original  correctly;  paro  is  rendered. 
by  bard  and  asndi  by  nazdtk  'near,  next'.  The  'next  life'  is  of  course  that  one  in 
the  other  world,  after  death.  Although  this  seems  to  be  hinted  at  in  Ys.  55,  2.  by 
the  words  pascha  astascha  baodhanhascha  tn-unnstm  'after  the  separation  of 
body  and  soul',  which  follow  after  paro-asndi  anuM.,  I  do  not  think  this  meaning 
is  quite  corvect.  The  paro-asti  is  not  the  life  in  the  other  world ,  as  we  under- 
stand it,  but  it  signifies  the  primary  state  of  the  soul,  to  which  it  returns,  after  its 
separation  from  the  body ;  this  state  is  then  identified  with  that  of  everlasting  life. 
This  primary  existence  does  not  refer  only  to  man,  but  also  to  cattle.  Regarding 
the  case,  paro-asti  is  to  be  taken  as  a  locative,  which  depends  oh  the  gen.  of  the 
part.  pres.  fem,  jasoithydo  ([ualifying  kahhdoschid  which  is  also  a  gen.  sing.  fern, 
referring  to  fanunum.  The  meaning  of  the  phrase  paro-asti  jas  (comp.  Yt.  1,  25  : 
paro-asti  jasentam  mana  ddma)  seems  to  be  'to  occur  in  the  primary  existence', 
to  take  part  in  it.  Here  the  bodies  of  all  the  young  ones  of  animals,  respectively 
their  embryos,  which  all  take  part  in  the  pre-existence,  are  to  be  understood. 


308  H&(]l6kht  Nask  I,  14  —  31. 

14  praising  good  thoughts  and  good  words  and  good  deeds,  15  re- 
nouncing evil  thoughts  and  evil  words  and  evil  deeds. 

IH  What  is  the  one  recital  of  the  Ashem  which  is  worth  a  hundred 
of  the  other  recitals  of  the  Ashem  in  greatness  and  goodness  and  ex- 
cellence ? 

17  Ahura-mazda  answered  him :  That  indeed,  0  pious  Zarathus'tra 

18  which  a  man  recites   after  swallowing    of  the    out -squeezed  homa, 

19  praising  good  thoughts  and  good  words  and  good  deeds,  20  renoun- 
cing evil  thoughts  and  evil  words  and  evil  deeds. 

21  "What  is  the  one  recital  of  the  Ashem  which  is  worth  a  thou- 
sand of  the  other  recitals  of  the  Ashem  in  greatness  and  goodness  and 
excellence  ? 

22  Ahura-mazda  answered  him :  That  indeed,  O  pious  Zarathus'tra, 
23  which  a  man  recites ,  starting  up  from  sleep  '  and  going  to  sleep 
again  2  ^  24  praising  good  thoughts  and  good  words  and  good  deeds, 
25  renouncing  evil  thoughts  and  evil  words  and  evil  deeds. 

26  What  is  the  one  recital  of  the  Ashem  which  is  worth  ten  thou- 
sand of  the  other  recitals  of  the  Ashem  in  greatness  and  goodness  and 
excellence  ? 

27  Ahura-mazda  answered  him:  That  indeed,  0  pious  Zarathus'tra, 
28  which  a  man  recites,  awaking  and  rising  from  sleep,  29  praising 
good  thoughts  and  good  words  and  good  deeds ,  30  renouncing  evil 
thoughts  and  evil  words  and  evil  deeds. 

31  What  is  the  one  recital  of  the  Ashem  which  is  worth  the  whole 
region  of  Qaniratha  with  cattle,  and  with  wealth  in  posterity^  ,  in 
greatness  and  goodness  and  excellence  ? 


'  This  translates  ustryamno  which  is  rendered  in  Huz.  by  Idld-nipmishmh, 
a  word  which  is  not  clearly  intelligible  to  nie.  The  Zand  word  is  best  traced  to 
the  root  tar  +  W5  =  Sans,  ut-tar  which  means  'come  out,  or  u]i'.  Qafnddha  is 
evidently  an  ablative,  with  which  tlie  Sans,  td-tar  is  likewise  construed. 

-=  Avauuhabdemno :  lluz.  bard-khelmunishnih ,  to  be  derived  from  qabda  'to 
sleep'  -\-  nva. 

3  The  words  mad-rathem  paiii  v'lrem  are  difficult  to  explain.    The  Huzvaresh 


HAd6klit  Nask  I.  32. -II.  6.  309 

32  Ahura-mazda  answered  him:  That  indeed,  0  pious  Zarathus'tra, 
33  which  a  man  recites  at  the  extreme  end  of  life,  34  praising  2:ood 
thoughts  and  good  words  and  good  deeds,  35  renouncing  evil  thoughts 
and  evil  words  and  evil  deeds. 

3ii  What  is  the  one  recital  of  the  Ashem  which  is  worth  all  this 
which  is  in  the  earth  and  in  the  sky,  and  this  earth,  and  those  lights, 
and  all  good  things  created  by  Mazda  which  have  their  origin  in  truth  ? 

37  Ahura-mazda  answered  him  :  That  indeed,  0  pious  Zarathus'tra, 
38  when  one  renounces  evil  thoughts  and  evil  words   and  evil  deeds. 

Chapter  II. 

On  the  fate  of  the  soul  of  the  pious  after  death. 

(Comp.   Vishtdsp  Nask  VIII.  53—134.     Vend.  19,27-32.    Ar.Jd  VirdfW.  8-35. 
Mai)nj6-i  Khard  II.  123— 157.) 

1  Zarathus'tra  asked  Aliura-mazda :  O  Ahura-mazda,  most  munifi- 
cent spirit,  creator  of  the  settlements  supplied  with  creatures,  holy  one : 
2  when  a  pious  man  passes  away,    where  remains  his  soul  that  night  ? 

3  Then  said  Ahura-mazda :  4  It  sits  down  near  the  head,  5  chant- 
ing the  Ciatlia  Us'tavaiti,  imploring  blessedness  thus:  'Blessed  is  he. 
blessed  is  everyone  to  whom  Ahura-mazda,  the  ruler  by  his  own 
will,  should  grant  (the  two  everlasting  powers)'  i.     6  On  this  night  the 


version  has:  levatman  ras ,  bard  min  vir,  javid  min  anshntd;  ras  is  iirobably  the 
Zand  ratha  'chariot':  hard  min  vir  translates  paiti  virem,  but  not  correctly,  I  think. 
as  this  would  mean  'without  men';  and  the  same  sense  is  conveyed  by  the  gloss 
javid  min  amhiltd.  But  paiti  can  never  bear  the  meaning  'without';  the  trans- 
lator has,  perhaps,  confounded  paiti  with  jiara.  Rathem  I  have  traced  to  the  root 
rd  'to  give'  and  taken  in  the  sense  of  'wealth'  ;  in  this  case,  we  must  suppose  that 
the  a  has  been  shortened.  But  it  may,  perhaps  better,  be  traced  to  ratii  'head'; 
then  rathem  would  be  read  rathtvem ,  and  mean  'headship';  and  the  sense  would 
be  :  'men  (offspring)  who  are  chiefs'. 

'  See  Hang's  'Essays   on    the   sacred   language,    writings   and   religion   of  the 
Parsis',  pag.  147. 


310'  HAd6kht  Nask  II.  7  -  20, 

soul  perceives    as   much   of  pleasure   as   all  that  which   he  had  when 
he  was  a  living  existence  (living  in  the  world) '. 

7  Where  dwells  his  soul  the  second  night  ? 

8  Then  said  Ahura-mazda :  i' — 10  {as  in  4  —  5].  11  On  this  night 
also  the  soul  perceives  as  much  of  pleasure  [as  in  (!]. 

12  Where  dwells  his  soul  also  the  third  night? 

13  Then  said  Ahura-mazda:  li- — 15  [as  in  4 — 5].  16  On  this 
night  also,  17  the  soul  perceives  as  nnich  of  pleasure  [as  in  (>]. 

18  On  the  passing  away  of  the  third  night,  when  the  dawn  ap- 
pears '^,  the  soul  of  the  pious  man  appears  passing  through  trees  and 
sweet  scents.  lU  To  him  there  seems  a  wind  blowing  from  the  more 
southern  side,  from  the  more  southern  quarters,  20  a  sweet  scent  more 


i 


'  The  Huzvaresh  traiiHlation  has:  'unto  it  in  that  night,  is  as  much  comfort 
and  (as?)  the  soul  wants  for,  as  much  as  all  that  which  it  saw,  during  lifetime  in 
the  world'.  The  sense  conveyed  by  it,  is  certainly  correct;  but  it  is  not  so  easy  to 
explain  it  grammatically.  Jui/6  may  be,  as  to  its  form,  the  gen.  sg.  of  a  nom.  joi  fem. 
which  never  occurs;  but  it  may  also  be  taken  as  a  nom.  sg.  standing  for  jcz/o  ^^jivf/a. 
In  our  passage,  1  am  rather  inclined  to  take  it  in  the  latter  sense;  jtiyo  anhns 
means  'the  living  existence';  the  sense  is:  'the  soul  lias  in  that  night  as  much 
pleasure  as  his  whole  living  existence  comprised'. 

2  The  Huz.  has :  'at  the  end  of  the  third  night ,  at  the  rising  (of  the  light) 
also  appears  to  him,  in  the  dawn,  what  is  the  soul  of  the  pious  man',  etc.  Thraos  fa 
is  thus  translated  by  roeshman  'end',  which  seems  to  be  correct  as  regards  the  ge- 
neral sense.  Grammatically,  thraosta  is  an  instrumental,  in  the  sense  of  a  locative. 
I  trace  it  to  tlie  root  tar  'to  pass  by',  standing  for  tarus'ta;  this  is,  I  think,  an 
abstract  noun  oi  tarus'  the  past  part.  act.  of  ^a>-,  meaning  'having  passed  away'. 
The  a  of  tar  has  disappeared,  as  the  accent  must  have  been  on  us.,  and  t  is  changed 
to  th  according  to  rule;  the  change  to  ao  —  0  appears  to  be  more  a  matter  of 
pronunciation  than  of  etymology.  Vyusa  sadhayt'iti  is  rendered  by  pavan  nzda- 
hishmh  medammtmed  paean  ai'ishbdm,  whence  it  follows  that  vyusa  was  taken  as  a 
locative.  In  Vend.  19,  28.  there  is,  in  a  parallel  passage,  really  the  locative  vyusaiti, 
but  without  sadhaynti ;  I  am,  therefore,  inclined  to  take  sadhayeiti  as  the  locative 
part.  pres.  'in  the  dawning  appearing'  i,  e.  when  the  dawn  appears. 


Had6kht  Nask  II.  21—26.  311 

sweet-scented  thtin  other  winds.  21  Then  inhaling  i  that  wind  with  the 
nose,  the  soul  of  the  pious  man  considers:  Whence-  blows  the  wind, 
the  most  sweet-scented  wind  which  I  have  ever  inhaled  with  the  nostrils? 
22  Advancing »  with  tiiis  wind,  there  appears  to  him  what  is  his  own 
religion,  23  in  the  body  of  a  beautiful  maiden,  brilliant,  white-armed, 
strong,  well-grown,  high-statured*,  tall,  with  prominent  breasts, 
straight^,  noble,  with  a  dazzling  face,  of  fifteen  years,  with  a  body  as 
beautiful  as  the  most  beautiful  of  creatures. 

24  Then  the  soul  of  the  pious  man  spoke  to  her,  asking:  What 
virgin  art  thou,  whom  I  have  seen  here  as  the  most  beautiful  of  vir- 
gins in  form  ? 

25  Then  answered  him  his  own  religion  :  1  am,  O  youth,  thy  good 
thoughts,  good  words,  good  deeds  (and)  good  religion,  on  account  of 
which  good  religion  in  thy  own  possession,  2G  everyone  has  loved  thee 
for  such  greatness,  and  goodness,  and  beauty,  and  perfume,  and  victor- 


'  Uzgeremhyo  is  translated  by  laid  vakhdimd  'taken  up',  here  'snuffed  up'. 
The  translator  has  evidently  derived  it  from  gereiv  'to  take'  which  is,  I  think,  correct; 
mb  stands  apparently  for  w,  which  was,  perhaps,  some  provinrialism.  As  to  its 
form,  it  is  the  part,  of  the  pres.  tense  of  the  causal  form,  but  with  suppression  of 
the  a  before  yd,  which  might  have  caused  the  change  of  to  to  nib. 

-  Kiula-ilhaew,  Huz.  win  a'igh  dahishno  'whence  originating',  which  render- 
ing is  certainly  correct  as  to  the  sense ;  but  there  is  some  difficulty  as  to  the  con- 
struction.    As  it  refers  to  vdto  we  ought  to  expect  kuda-dhayo. 

'  Fr'ere.uta,  Huz.  fravdft  -advancing';  it  is  the  instrunu-ntal  of  a  noun  fr'erenti 
'arrival'. 

*  Iluzarshtaijdo.,  Huz.  laid  astddah  ah/h  yuddn  va  bCiland  'standing  up,  i.e. 
young  and  high  ;  I  have  accordingly  translated  it  by  'high-statured".  The  derivation 
of  the  word  is  uncertain. 

^  Sraotauio.  Huz.  iiadnl:  tana  'of  a  good  body'.  The  first  [art  of  the  word 
is  probably  lo  be  traced  to  a  word  sarva,  or  srva,  which  is  no  longer  extant  in  the 
Zand,  but  preserved  in  the  modern  Persian  ^  j^  'a  cypress';  thus  it  means  'cypress- 
bodied'  i.  e.  high,  tall,  or  straight.  Persian  poets  frequently  compare  tall  female 
statures  to  cypresses;  and  sntotaiird  is  generally  used  in  the  description  of  female 
beauties. 


312  HftdOkht  Nask  II.  27-30. 

iousness  which  overcomes  enemies ,  as  thou  appearest  to  me  *.  ~7 
Thou  hast  loved  me,  O  youth,  the  good  thoughts,  good  words,  good 
deeds,  the  good  religion  with  such  greatness  and  goodness,  and  beauty 
and  perfume,  and  victoriousness  which  overcomes  enemies,  as  I  ap- 
pear to  thee,  28  When  thou  mightest  see  another  performing  burning 
(of  the  dead)  and  idolworship,  and  causing  oppression,  and  cutting 
down  trees,  29  then  thou  wouldst  sit  down,  chanting  the  Gathas,  and 
consecrating  the  good  waters  and  the  fire  of  Ahura-mazda,  and  extolUug 
the  pious  man  coming  from  near  and  far  2.      30  Then  thou  madest  me. 


'  This  is  thus  rendered  by  the  Huz.:  'She  said  in  reply  who  was  his  own 
religion,  thus  :  I  am  thou,  1  am  (that  is,  I  am  thou  thyself),  0  youth  of  good  thought, 
of  good  words,  ot  good  deeds,  of  good  religion,  who  am  thy  own  religion  which 
remained  as  excellent  as  thy  own  self.  This  it  is  for  whose  will  and  whose  deeds 
thou  art  as  great  and  good  and  virtuous  and  sweet-scented  and  triumphant  and 
unharmed  as  appears  to  me'.  Yd  hava  daena  is  to  be  taken  as  an  instrumental 
•through  the  own  religion',  i.  e.  on  account  of  the  own  religion ;  qaepaithe  is  loca- 
tive. The  Huz.  has,  as  is  often  the  case,  wrongly  divided  the  sentences,  and  se- 
parated chischa  chaJcana  from  the  relative  sentence  i/d  hava  daena. 

-  The  Hu/,  has  :  'When  thou  sawest  those  others  that  they  committed  injury 
and  idolworship  [they  made  demon  worship],  and  they,  with  their  own  will,  destroyed 
the  wills  of  fellow-creatures  [that  is,  whoever  desired  any  thing,  it  was  not  given 
to  them],  and  they  made  trees  the  doors  [that  is,  their  door  was  shut  up]  ;  then  thou 
hast  sat  down,  and  the  Clathas  were  chanted  by  thee,  and  the  good  waters  were 
worshiped,  and  the  fire  of  Auharmazd  was  cared  for  by  thee,  and  the  pious  man 
was  also  praised  by  thee,  who  came  from  near  and  who  was  also  from  far'.  Sao- 
chaya  is  rendered  by  afsos.,  'ridicule,  injury';  but  this  can  be  hardly  correct,  for 
it  can  only  be  derived  from  such  'to  burn';  it  probably  refers  to  the  burning  of 
the  dead  which  is  a  crime  according  to  the  Zoroastrian  religion.  —  Baosavascha  is 
rendered  by  hdndak  (the  meaning  of  which  is  not  clear  to  me) ,  and  explained  by 
shedaydzah'ih  'demon-worship'.  In  JVIinokli.  Jl.  132,  the  word  seems  to  be  explained 
by  beshtdan  U  tar  kardan  'causing  oppression  and  overbearing",  if  1  may  venture 
upon  a  guess,  I  am  inclined  to  take  it  as  a  foreign  word  to  be  identified  with  bodh- 
isatva.,  the  well  known  buddhistic  term  by  which  the  candidates  for  the  dignity  of 
a  Buddha  are  designated,  who  are  worshiped.  Many  scholars  will  object  to  the 
occurrence   of   buddhistic   terms   in    Zand    writings ;    but   in    Yt.   13,  16.   Gaofema  is 


H&(16klit  Nask  II.  31  —  33.  313 

being  beloved,  more  beloved,  me  being  bcautifnl,  more  beautiful,  me 
being  desirable,  more  desirable,  31  me  being  seated  in  a  high  place, 
sitting  down  in  a  still  higher  place,  32  through  this  good  thought,  through 
this  good  word,  through  this  good  deed.  Then  men  afterwards  worship 
me,  Ahura-mazda,  the  long  worshiped  and  conversed  with. 

33    The    soul   of   the    pious    man   first    advanced   with   a   footstep 
which  he  placed   upon  Ilumata   {good  thought) ;    the  soul  of  the  pious 


mentioned,  which  can  only  refer  to  Gautama  Buddha,  as  Gaotema  is  put  in  oppo- 
sition to  Zarathus'tra  (for  he  alone  is  to  be  understood  by  vydkhano  vydkhamo  hu- 
giishai/ad-ttkhdho),  and  made  posterior  to  the  Parsi  prophet.  Now  we  know  that 
the  religion  of  Zoroaster  was  partly  superseded  by  that  of  Buddha,  at  a  very  early 
time,  at  Balkh.  If  Buddhism  be  alluded  to  in  some  parts  of  the  Zandavesta,  then  of 
course,  those  pieces  must  be  of  a  later  date  than  the  bulk  of  the  Zand  writings 
appear  to  be.  There  is ,  however,  no  reason  to  regard  the  Yashts  as  old ;.  many  of 
them  are  certainly  not  older  than  the  Buddhistic  times,  —  Varakhedhrdoscha  vard- 
zJiintem  is  rendered  by  pavan  kdmak-i  tiafshman  kdmak  hamkMkdn  makhitund, 
'with  their  own  will  they  destroyed  the  wills  of  their  fellow-creatures'.  Vara  is  here 
taken  in  the  sense  of  'will,  wish';  khedhra  appears  to  be  identified  with  Jj^ 
'himself,  and  zhintem  traced  to  the  root  jan  'to  slay'.  All  these  identifications 
and  derivations  are  more  than  doubtful.  In  Minokh.  II.  132,  which  contains  a 
somewhat  free  translation  of  the  passage,  these  words  are  explained  by  qdsta  ezh 
bazha  andokhtan ,  'acquiring  wealth  by  crime' ;  in  the  account  of  Arda  Viraf, 
the  passage  is  omitted.  There  is  no  doubt,  the  traditional  interpreters  referred  the 
words  to  goods  ,  or  wealth ,  acquired  in  an  improper  manner,  or  unlawfully,  or  to 
oppression ;  but  I  doubt  whether  this  is  the  correct  meaning.  The  first  part  of 
varakhedhra  (the  reading  vakhedhra  in  Yt.  24,  37,  59.  is  certainly  wrong)  is  vara 
which  may  mean  'choice',  'excavation,  cavern,  grotto',  'garden'  or  'breast'.  If  we 
consider  that  urvaro-strayascha ,  which  can  only  mean  '  cutting  down  of  trees' 
(a  great  crime  according  to  the  Zoroastrian  religion)  follows  immediately,  we  are 
justified  in  supposing  that  varakhedhra  may  refer  to  a  similar  crime  against  the  good 
creation.  I  therefore  take  it  as  'excavation,  grotto',  and  varozhintem  as  'covering 
over,  destroying',  varozh  being  a  denominative  ;  thus  it  means  'destroying  excava- 
tions ,  or  vaults',  probably  water-courses ,  which  is  a  great  sin  according  to  the 
Zoroastrian  religion.  This  is,  however,  only  a  guess  of  mine.  In  the  translation,  I 
have  adopted  the  traditional  view. 

40 


314  Haclukht  Nask  II.  34  —  39. 

man  secondly  advanced  with  a  footstep  which  he  placed  upon  Ilukhta 
(good  word)  ;  the  soul  of  the  pious  man  thirdly  advanced  with  a  foot- 
step which  he  placed  upon  Huvarshta  (jjood  action).  34  The  soul  of 
the  pious  man  fourthly  advanced  with  a  footstep  ivhich  he  placed  on 
the  eternal  luminaries. 

35  To  him  spoke  a  pious  one,  previously  deceased,  asking:  How, 
O  pious  one,  didst  thou  die  ?  how,  0  pious  one,  didst  thou  come  away 
from  the  dwellings  supplied  with  cattle,  and  from  the  copulating  birds  ?  i 
36  from  the  life  containing  creatures  to  the  spiritual  life,  from  the 
perishable  world  to  the  imperishable  world  ?  how  long  will  have  been 
thy  blessing ! 

37  Then  said  Ahura-mazda  :  Ask  not  him  whom  thou  askest,  who 
is  come  along  the  frightful,  deadly,  destructive  path,  the  separation  of 
the  body  and  soul. 

38  Of  the  nourishments  brought  to  him,  thcr^e  is  some  of  the  Zare- 
maya-oil2;  that  is  the  food  of  a  youth  of  good  thought,  of  good 
words,  of  good  deeds,  of  good  religion,  after  death;  39  that  is  the 
food  for  a  woman  of  very  good  thoughts,  of  very  good  words,  of  very 
good  deeds,  well-governed,  ruled  by  a  master  and  pious,  after  death. 


\  The  Huz.  renders  this  passage  as  follows:  'How  didst  thou  come  away, 
O  pious  one,  to  this  place,  from  that  dwelling-supplied,  cattle-supplied,  desire-sup- 
plied [that  is,  they  desire  others  in  it],  cohabitation-supplied  [that  is,  they  cohabit 
after  the  menstruous  discharge,  which  is  said  to  be  a  characteristic  of  the  world]'; 
vayaHhyascha  hacha  mdyavaitlhijascha  I  have  translated  by  'from  the  copulating 
birds'.  Though  this  may  seem  strange,  the  sense  can  hardly  be  otherwise.  The  Huz. 
renders  vayanhyascha  by  hhvaMshn  'desire' ;  but  this  sense  is  too  vague.  Birds 
form  part  of  the  good  creation  ;  and  tlieir  copulation  is  regarded  as  auspicious. 

-  The  Huz.  has:  'Let  them  bring  him  as;,  food  the  Zaremaya-oil'.  Bere- 
tanam  is  taken  as  a  Supers,  plur.  iraperat. ;  but  it  is  the  gen.  plur.  of  the  past 
part,  berefa,  as  to  its  form;  though  a  verb  is  wanted  by  the  sense.  As  the  text 
now  stands,  the  auxiliary  verb  must  be  supplied. 


Had6kht  Nask  III.  1-36.  315 

Chapter  III. 

On  tlie  fate  of  the  wicked  soul  after  death. 

(Comp.  Ardu  Viraf  XVII.  4-28;    3Iainy6-i  Khard  II.  158-194.) 

1  Zaratlius'tra  asked  Aliura-mazda  [as  mil.  1]:  2  when  a  wicked 
man  dies,  where  remains  his  soul  that  night  ? 

3  Then  said  Ahura-mazda  :  There,  indeed,  0  pious  Zarathus  tra,  in 
the  vicinity  of  the  head  it  runs  about,  4  chanting  the  Gatha  Kam-neme- 
zam :  'To  what  land  can  I  turn,  where  can  I  go  to  in  turning?' 
5  On  this  night,  the  soul  perceives  as  much  of  uneasiness  as  all  that 
wdiich  he  had  when  he  was  a  living  existence. 

6 — 10  Where  remains  his  soul  the  second  night?  etc.  {as  in  S—5\. 

11 — 16  Where  remains  his  soul  the  third  night?  etc.  [as  in  .3 — .5]. 

17  On  the  passing  away  of  the  third  night,  0  pious  Zarathus'tra, 
-when  the  dawn  appears,  the  soul  of  the  wicked  man  appears  pass- 
ing through  terrors  and  stenches.  18  To  him  there  seems  a  wind 
blowing  forth  from  the  more  northern  side,  from  the  more  northern 
quarters,  10  a  stench  more  foul -smelling  than  other  winds.  20  Then 
inhaling  that  wind  with  the  nose,  the  soul  of  the  wicked  man  con- 
siders: Whence  blows  the  wind,  the  most  stinking  wind  which  I  have 
ever  inhaled  with  the  nostrils?  21 — 32  [Omitted  in  the  MSS.,  being 
the  converse  of  11.  22—33], 

33  The  soul  of  the  wicked  man  fourthly  advanced  with  a  foot- 
step ivhich  he  placed  on  the  eternal  glooms. 

34  To  him  spoke  a  wicked  one,  previously  dead ,  asking :  How, 
0  wicked  one,  didst  thou  die?  how,  0  wicked  one,  didst  thou  come 
away  35  from  the  dwellings  supplied  with  cattle,  and  from  the  copulat- 
ing birds,  36  from  the  life  containing  creatures  to  the  spiritual  life,  from 
the  perishable  world  to  the  imperishable  world  ?  How  long  will  be 
thy  distress  I 


316  Had6kht  Xask  III.  87-39. 

37  Anro-mainyu  shouted :  Ask  not  him  whom  thou  askest,  who  is 
come  along  the  frightful,  deadly,  destructive  path,  the  'separation  of 
the  body  and  soul. 

38  Of  the  nourishments  brought  to  him,  there  are  some  from 
poison  and  poisonous  stench ;  that  is  the  food,  after  death,  of  a  youth 
of  evil  thought,  of  evil  words,  of  evil  deeds,  of  evil  religion;  39  that 
is  the  food,  after  death,  for  a  harlot  of  very  evil  thoughts,  of  very 
evil  words,  of  very  evil  deeds,  ill-instructed,  not  ruled  by  a  master, 
and  wicked. 


PRINTED  AT  THE  K.  HOFBUCHURUCKEREI  ZU  GUTTENBERG 

(CARL  ORUNINGER) 

AT  STUTTGART,    AVtJRTEMBERG.